Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики: парафраза, метафоры и сравнения

  • 3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

  • 4. Перевод аллюзий и цитат

  • 5. Приемы перевода иронии

  • 6. Передача синтаксических экспрессивных средств (инверсия, риториче-ский вопрос, повторы)

  • 7. Причины устранения, ослабления или усиления экспрессии в переводе

  • Экспрессивные аспекты перевода. 1. Экспрессия и ее виды


    Скачать 28.8 Kb.
    Название1. Экспрессия и ее виды
    Дата25.12.2021
    Размер28.8 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЭкспрессивные аспекты перевода.docx
    ТипДокументы
    #317855

    1. Экспрессия и ее виды

    I. Под экспрессией обычно понимают усиление выразительности и изобразительности. Понятие экспрессивности тесно связано с понятием эмо-циональности, и их часто не разграничивают, полагая, что экспрессивность всегда есть результат эмоциональности. Однако конкретный материал пока-зывает, что, хотя эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, экс-прессивные средства могут не быть эмоциональными.

    Различают экспрессивность образную и увеличительную. The Ford workers have to slave. В данном примере работа на предприятиях Форда сравнивается с трудом рабов - это образная экспрессия. Увеличительная экс-прессивность или интенсивность выражается языковыми средствами разных уровней: 1. словообразовательными (hypersensitive, dead-white); 2. морфоло-гическими – формами степеней сравнения; 3 синтаксическими – повтор, гра-дация; 4. лексическими, в том числе словами-интенсификаторами (awfully, fabulous, hyenish) и фразеологизмами (stubborn as a mule). He was extrava-gantly ambitious. – Он был до крайности честолюбив.

    Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компо-ненты лексического значения часто сопутствуют друг другу в речи, и пере-вод слов, содержащих их, представляет значительные трудности. Их оттенки значения не всегда указаны в словарях.

    Я.И. Рецкер отмечал, что при сопоставлении переводов с иностранных европейских языков на русский обнаруживалось, что в переводе вместо нейтральных слов подлинника появляются экспрессивно-окрашенные рус-ские слова. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лек-сика отличается и большей конкретностью. В.Г. Гак сформулировал принцип так называемого экспрессивно-стилистического согласования, когда выбор выразительного слова нередко объясняется выразительностью соседнего слова или более широкого контекста: She was able to get every ounce of hu-mour out of the semicolon – Из точки с запятой она умела выжать весь юмор до последней капли. В данном примере иронически оценивается весьма скромный талант писательницы. Нейтральный по экспрессивности глагол to get представлен в переводе эмоциональным словом «выжать», тем более что речь идет о таком невыразительном средстве юмора, как точка с запятой.

    2. Приемы перевода экспрессивно-маркированной лексики: парафраза, метафоры и сравнения

    II. Экспрессивный эффект в тексте достигается с помощью специаль-ных стилистических приемов. Они многообразны и подробно изучаются в курсе стилистики. Стилистические средства различны по частотности и встречаемости в текстах разных жанров. Их перевод всегда вызывает труд-ности. Вот некоторые из них:

    1. Парафраз – косвенное наименование объекта: an eternal city - Рим. Ча-стое использование парафразов – характерная черта английского языка. Мно-гие парафразы заимствованы из Библии, мифологии, истории и имеют посто-янные эквиваленты в русском, другие являются чисто английскими и либо транскрибируются, либо требуют описательного перевода. Например, the Prince of Darkness – князь тьмы, John Bull - типичный англичанин, three r’s – основы знаний (чтение, письмо, арифметика), the fair sex – прекрасный пол, the Bard - Шекспир. The Big Brother is watching you. - Большой Брат наблю-дает за тобой.

    Особую группу составляют названия стран, городов и других географи-ческих и политических объектов: The Land of Cakes - Шотландия, the Lake State - Мичиган, a gentleman of the long robe – судья, the country of the rising sun – Япония, страна восходящего солнца. Такие парафразы часто незнакомы русскому реципиенту, и при переводе их либо заменяют официальным наименованием, либо дают рядом с официальным: Langley – Лэнгли, штаб-квартира ЦРУ.

    2.Весьма распространенной стилистической единицей являются мета-форы и сравнения. Они встречаются в текстах разных жанров. Оба приема построены на сходстве двух объектов, признаков, процессов, но в сравнении присутствует сравнительный элемент как \ like, as. Метафоры и сравнения могут иметь в своей основе один и тот же образ в английской и русской культурах - He is not a man, he is just a machine. - Он не человек, а просто машина. a ray of hope – луч надежды, white as snow- белый как снег, black as crow - черный как ворон, но чаще они различаются по образу: as cool as a cucumber – сдержанный, хладнокровный, dead as a door nail -мертвый .

    С древнейших времен человек воссоздавал в словах образную картину мира, используя разные средства. Так, английский и русский языки по-раз-ному характеризуют неодушевленные объекты по признаку пола: ship – she, fox – he. В древней английской анималистской метафоре закрепились типоло-гически иные признаки, чем в русской культуре. Поэтому многие метафори-ческие употребления названий животных в английском языке ассоциируются с мужским полом, а в русском эти же животные – с женским, например, лиса. Английская и русская лингвокультуры выделяют в анималистских метафо-рах разные эмоционально-оценочные признаки, например, осел в России яв-ляется символом упрямства, а в англоязычных странах – глупости. П. Нью-марк отмечает, что в английском языке слово horse часто связано с положи-тельными оценками – породистый, грациозный, здоровый. В русской культу-ре ассоциации иные – неуклюжий, сильный, некрасивый, грубый, здоровен-ный, особенно по отношению к женщине – конь, кобыла. Это различие может вызвать осложнения при переводе: He thought of her as of a horse from his sta-bles. – Она напоминала ему породистую лошадку (о молодой красивой де-вушке). Переводчик добавляет положительно оценочное прилагательное по-родистая и использует уменьшительно-ласкательный суффикс в существи-тельном.

    Простая метафора строится на сближении предметов и явлений по како-му-то одному признаку – град пуль - большое количество, ветер перемен. Развернутая метафора строится на различных ассоциациях по сходству. Ме-тафора может быть живой и стертой, или лексической, существующей в язы-ке, когда метафорический перенос уже не ощущается, становится частью се-мантической структуры слова: лист бумаги, wing of a house - крыло дома, to fish for compliments - напрашиваться на комплименты.

    Представляет трудности перевод индивидуальной авторской метафоры или сравнения, когда они являются важным элементом стиля. Например: They had reached the mysterious mill where the red tape was woven and he decided to cut it through here and now. В этом предложении несколько слов вызывают ассоциацию с процессом создания ткани. Mill – это ткацкая фаб-рика, глагол to weave – ткать, tape – тесьма, глагол to cut – резать, а фра-зеологизм red tape (буквально – красная тесьма) в английском языке обо-значает бюрократию. Автор оживляет метафору. Шарль Балли пользуется термином «ассоциативное поле» для обозначения ассоциаций, вызываемых нормативным значением слов при необычной сочетаемости. Переводчику пришлось создать иной метафорический образ препятствия, типичный для русской лингвокультуры: Они уперлись в стену штабной бюрократии, и он решил тут же пробить ее.

    При переводе развернутой метафоры необходимы структурные пре-образования как в словесном, так и в грамматическом оформлении текста. Сохранение развернутой метафоры в газетно-публицистическом стиле не всегда целесообразно, так как в переводе она может звучать более необыч-но, чем в оригинале, а один из основных принципов перевода – передача содержания оригинала равноценными по воздействию средствами.

    Возникают осложнения также при переводе метафорического эпитета, который может быть представлен атрибутивным или субстантивным слово-сочетанием или их комбинацией, не присущей русскому синтаксису. В та-ких случаях применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление \ опущение: On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river. - Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев. Эпитет emerald ribbon на основе мето-нимического переноса заменен сочетанием изумрудная зелень. В романе “Хорошая работа” героиня поясняет смысл метафорического эпитета silk cut в рекламе табака - мелко нарезанный, шелковистый, не раздражающий горло, нежный как шелк.

    В ряде случаев сочетаемость эпитета в английском и русском языках различается, и тогда требуется образная замена: black day – черный день, black sheep - паршивая овца, black frost – трескучий мороз. Метафорические эпитеты фольклорного происхождения также не совпадают: красная девица - не red, а fair maiden, добрый молодец не kind, а brave man. Метафорические единицы, построенные на основе разных принципов в АЯ и РЯ, требуют при переводе значительных преобразований, так что вместо исходной метафоры может появиться сравнение, метафорический эпитет или иной троп.

    3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

    Ш. Метонимия – перенос наименования с одного предмета на другой на основе их смежности. Метонимия встречается реже и обладает меньшей степенью образности, чем метафора, так как количество ассоциаций, на ко-торых основана метафора, больше числа связей между объектами, прису-щими метонимии: The hall applauded. The marble spoke. В отличие от мета-форы, направленной на сопоставление объектов с целью выявления сход-ства между ними по какому-то признаку, метонимия направлена на индиви-дуализацию объекта путем выделения какой-то черты и вынесения ее на первый план. Например: She hadn't deliberately sought out rich people as her guests. All the mills, the multis, the bills and the trills, were people she had met. - Она не собиралась пригласить в гости только богачей. Все эти миллионе-ры, мультимиллионеры, миллиардеры и триллионеры были людьми, с кото-рыми она встречалась в последние годы.

    Перенос обычно осуществляется: 1. с материала на изделие: silver - се-ребро, посуда; 2. с вместилища на содержимое: have another cup; 3. с авто-ра на произведение: Have you read Shakespeare?; 4. с имени собственного на нарицательное - to eat Stilton; 5. с части на целое – синекдоха: These wheels will drive you at your pleasure..

    Синекдоха отличается от метонимии тем, что представляет собой пе-ренос с одного явления на другое по признаку количественного соотноше-ния: целого вместо части, общего вместо частного и наоборот: a cap and gown picture – фотография выпускника университета, на которой он в шапочке и мантии. Возможна замена множественного числа единственным: Защита требует оправдания (вместо защитник); взыскательный покупа-тель будет доволен (вместо покупатели); наименование по какому-то при-знаку: Goldilocks – Златовласка, Catskin - Кошачья шкура, Miranda rights \ warning – объявление подозреваемому его прав (по имени истца в процессе «Миранда против штата Аризона).

    В отличие от метафоры метонимия не преобразуется в сравнение, но способна создавать яркие метонимические эпитеты. В ряде случаев перевод метонимических переносов представляет трудности для перевода и их не удается сохранить, прибегая к различным компенсациям. Часто в рамках одного предложения представлены разные образные средства: Fifty keels ploughed the deep. – 50 кораблей бороздили морские глубины. Keels –корабли (синекдоха), plough - пахать (метафора), the deep- глубина (метонимия).

    4. Перевод аллюзий и цитат

    V. Аллюзия – скрытое цитирование, ссылка, намек на какие-то из-вестные события, факты, высказывания. Аллюзия принадлежит одновремен-но двум текстам – первоначальному, на который ссылается автор, и тексту, в котором она употреблена. Именно этот текст определяет, какие из переноси-мых признаков аллюзии релевантны.. Их перевод труден потому, что пере-водчик должен обладать широкой эрудицией. Ему необходимо прежде всего идентифицировать источник информации и выявить ассоциации.. Так, в ро-мане “Хорошая работа” Д. Лоджа говорится о программе теневого сопро-вождения, Shadow Scheme, сокращенно SS. – “The SS will advertise our will-ingness to inform ourselves about the needs of industry”. – “The SS? Got his own stormtroopers, has he, the VC?” Собеседник воспринимает аббревиатуру как обозначение штурмовиков Гитлера, СС.

    Аллюзия может использоваться в целях создания иронического эффек-та: шуточное объявление в газете: Даю уроки вождения воспринимается как приглашение научиться водить автомобиль. Подпись Моисей отсылает чита-теля к известному библейскому сюжету и заставляет переосмыслить значе-ние слова вождение. Если исходный текст или факт знаком получателю на языке перевода, аллюзия сохраняется, в противном случае необходима ссылка, подстрочное примечание, описательный перевод, однако и в случае такого знакомства с оригиналом аллюзию не всегда удается сохранить:

    The Tories were accused of living in the Alice-in-the-Wonderland world on the question of nuclear weapons for Germany. – Консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии по вопросу ядерного вооруже-ния для Германии.

    Элементы аллюзии могут вводиться посредством референции – пря-мых или скрытых ссылок. Роман И. Во называется “A Handful of Dust” - «Горсть праха». Это отсылка к стихотворению Теннисона «My heart is a handful of dust», которое в свою очередь соотносится с древнегреческим мифом: Сивилла выпросила у Аполлона столько лет жизни, сколько у нее пылинок в горсти, но не оговорила вечной молодости. Состарившаяся Си-вилла хочет умереть, но боится разжать горсть.

    Аллюзия может быть представлена экспрессивно-номинативным способом – с помощью метафорических имен собственных: – an atmos-phere of Juliet’s tomb. При переводе аллюзии возможна ее замена аналогом, а также исполь-зование уточняющего определения, поясняющего перевод, которое рас-крывает пресуппозиции и импликации, неясные получателю, а также пере-водческие примечания.

    Той же технологии следует придерживаться при переводе цитат: нуж-но прежде всего установить их источник. Если произведение известное, ис-пользуют имеющийся перевод, особенно если цитата приводится в перево-де: Строки из поэмы «Полтава» А.С. Пушкина были использованы в немецком оригинале в качестве эпиграфа и вот что получилось при перево-де с немецкого: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служи-ли.

    5. Приемы перевода иронии

    V. Ирония – стилистический прием, основанный на взаимодействии противоречащих друг другу прямого и контекстуального значений. Напри-мер: Well done! What a noble illustration of the tender laws of this favoured coun-try! – Отлично! Какая блестящая иллюстрация нежных законов нашей бла-гословенной страны! Это несоответствие между тем, что говорится и подра-зумевается, между формой и содержанием, заголовком и содержанием тек-ста. Например, What a lovely day! – когда идет холодный дождь. Тонкая ирония высоко ценится в британской культуре, реже принята в американ-ской. Вот отрывок из монолога пожилой женщины: Everything is farther away than it used to be. It is twice as far to the corner and they have added a hill, I no-tice. I’ve given up running for the bus; it leaves faster than it used to be. It seems to me that they are making steps steeper than in the old days and have you noticed the smaller print they are using in newspapers? – Сейчас все находится гораздо дальше чем раньше. До угла стало вдвое дальше, да еще и подъем добавили. Я перестала пытаться успеть на автобус на остановке – он отъезжает быстрее, чем раньше. Ступеньки на лестнице стали круче, А вы заметили, каким мелким шрифтом теперь печатают газеты?

    Ирония выражается разными способами, которые могут различаться по форме и функциям в разных культурах, что порождает трудности перевода.

    1. Простейший способ выражения иронии в АЯ и РЯ – кавычки.

    After my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek and “done” a little mathematics – После частной школы я неплохо знал латынь и греческий и «прошел» азы математики.

    2. Противопоставление двух элементов в замкнутом контексте. Этот прием представляет сложность, если элементы требуют преобразования при переводе, но при этом теряют свою ироническую выразительность. Перевод-чику приходится менять всю структуру предложения: I knew vaguely that the first chapter of Genesis was not quite true but I did not know why.- Я смутно со-знавал, что начало книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону.

    3. Ироническое обыгрывание известных цитат или аллюзий. Даже если контекст требует преобразования, цитата должна быть узнаваемой.

    To read or not to read? All books can be divided into 3 groups: books to read, books to re-read and books not to read at all. – Читать или не читать? Все книги можно поделить на 3 группы, снабдив их этикетками: читать, пе-речитать, не читать.

    Проблемой является наличие в иронических текстах реалий или компо-нентов, неизвестных переводящей культуре.

    6. Передача синтаксических экспрессивных средств (инверсия, риториче-ский вопрос, повторы)

    VI. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы синтаксиче-скими средствами. В английском языке порядок слов относительно фикси-рованный, и его нарушение, в результате которого какой-либо элемент ока-зывается выделенным, отмеченным экспрессивностью, называется инвер-сией. Некоторые изменения порядка слов изменяют не только синтаксиче-ские отношения, но и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger, he calls it sport, when a tiger wants to kill a man, it is ferocity. - Когда че-ловек хочет убить тигра, это называют охотой, когда тигр хочет убить человека – это свирепость.

    Наиболее часты случаи вынесения на первое место 1. предикатива, вы-раженного существительным или прилагательным, либо смыслового глаго-ла, когда подлежащее с модальным или вспомогательным глаголом следует за ним:

    Sure I am, from what I have heard and from what I have seen.

    Go I must. Hear the sound I could not.

    2. Прямого дополнения: Her love letters I returned to the detective for filing. – А ее любовные письма я отдал детективу, чтобы их приобщили к делу

    3. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только ак-центируются сами, но и подчеркивают значимость подлежащего, которое оказывается в сильной позиции в конце предложения: Out rushed a woman with a cry. The band began to play and off went the pairs.

    Сохранение инверсии в переводе часто невозможно, переводчику приходится прибегать к компенсации для сохранения экспрессии.

    Повтор или реприза – это фигура речи, которая состоит в повторе-нии звуков, слов, морфем, синтаксических конструкций. Особенно часты повторы в поэзии, в ораторской речи, т.е. в эмоционально насыщенных жанрах. В газетных заголовках, фразеологизмах, цепочках эпитетов англий-ского языка широко используется аллитерация – повторение одних и тех же звуков, особенно в начале слова, например, Bar Barbarism in Bars. – Прекратить варварство в барах. В русском языке чаще используется рифма. Аллитерацию редко удается сохранить в переводе. В газетной пуб-лицистике повтор слов также часто используется в стилистических целях, но так как повтор в английском встречается чаще, чем в русском, перевод-чику приходится прибегать к заменам и компенсациям:

    A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak of no stagnation has had too long a run for our money. – Слишком долго мы расплачивались за по-литику полного игнорирования и замалчивания застоя в нашей экономике.

    Повтор, который невозможно сохранить из-за различий в сочетаемо-сти и семантической структуре английского и русского языков, компенси-руется использованием синонимов: hundred years of rich food, rich wine, rich cigars and rich women – роскошные обеды, редкие вина, дорогие сигары и шикарные дамы.

    Риторический вопрос – это стилистический прием, когда утвержде-ние или отрицание преобразуется в вопрос, на который ответ не ожидается. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатле-ние, создать приподнятость. Риторический вопрос особенно часто встреча-ется в ораторской речи, в научной дискуссии: Are these remedies for a starv-ing and desperate populace? - Разве это поможет голодному и отчаявшему-ся населению?

    7. Причины устранения, ослабления или усиления экспрессии в переводе

    VII. Каждый язык имеет свой собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. Он складывается под вли-янием мировидения в тесной связи с особенностями языковой системы. Сами приемы могут повторяться в разных языках, однако степень их экспрессив-ности, частота встречаемости не совпадают. Так, в русском языке для выра-жения экспрессии чаще используются семантические элементы, а в англий-ском – формальные. Английский литературный стиль в основном вербаль-ный (глагольный), отсюда в нем такая развитая система глагольных форм, Русский язык чаще использует номинативные формы. В русском много отри-цательной лексики, конструкций с многократным отрицанием, мысль часто выражается от противного, через отрицание, в английском преобладают утвердительные предложения, двойное отрицание встречается редко: Вы не знаете, который сейчас час? – Don’t you know what time it is? Сохранение от-рицания в английском вопросительном предложении передает удивление, которого нет в оригинале: Разве вы не знаете… Hold on – Не вешайте труб-ку.

    В русских официальных, научных, публицистических текстах много абстрактной лексики, обобщений, в английских текстах тех же стилей преоб-ладает конкретная лексика. В русском обычно используется простая модаль-ность, мысль выражается прямо, категорично. В английском языке модаль-ность часто сложная, она выражает разные степени сомнения, вероятности, уверенности; частотны модальные обороты presumably, apparently, I’d think и др. В русском велико различие между книжным и разговорным стилем. Внутри книжного стиля достаточно четко разграничиваются деловой, науч-ный, публицистический стили. В официальном языке много сложных слов, архаичной церковно-славянской лексики. В английском различие между ли-тературным и разговорным стилем меньше, чем в русском, в литературном стиле много элементов разговорного, он менее тяжеловесен, чем русский. Стиль русской ораторской речи обычно пафосен, с широким использованием риторических приемов: параллелизмов, длинных цепочек прилагательных, экспрессивных средств. Возможны резкие высказывания и инвективы. В ан-глийском стиль ораторской речи более спокойный, эмоции передаются более сдержанно, меньше оценочных прилагательных и резких высказываний. Раз-личны и интонации этих языков: в русском различия интонации между раз-говорной, фамильярной, ораторской речью более заметны, в английском они более нивелированы.

    Следовательно, переводчику следует избегать копирования экспрессив-ных средств языка оригинала, он должен стараться пользоваться теми, кото-рые присущи языку перевода, иными словами, при переводе с английского на русский следует иногда несколько усиливать экспрессию оригинала, а при переводе с русского на английский – снижать ее, сокращать число эмоцио-нально окрашенных слов, использовать компенсацию и другие средства, т.е. осуществлять прагматическую адаптацию.


    написать администратору сайта