Главная страница
Навигация по странице:

  • Соловей и Роза

  • перевод текста. 1. httpsenglishda ruskazkinightingaleandrosepart1 The Nightingale and the Rose


    Скачать 33.69 Kb.
    Название1. httpsenglishda ruskazkinightingaleandrosepart1 The Nightingale and the Rose
    Дата08.11.2022
    Размер33.69 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаперевод текста.docx
    ТипДокументы
    #775805

    1. https://english-da.ru/skazki/nightingale-and-rose-part1
    The Nightingale and the Rose

    "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."

    From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.


    Соловей и Роза

    "Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы" вскрикнул юный студент "но в моём саду не растёт ни одной розы".

    Его слова услышал соловей, что сидел в своём гнезде на каменном дубе, и с интересом глядел через листву.

    "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

    "Во всём саду ни единой красной розы!" вновь вскрикнул он, и вскоре его прекрасные глаза наполнились слезами.

    "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

    "Эх, из-за каких пустяков зависит счастье! Я прочёл всё, что мудрецы когда-то написали, и осмыслил все секреты философии, но всё же жизнь моя стала надломленной, поскольку красной розы не имею я".

    "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him."

    "His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."

    "Вот он, наконец-то, истинный влюблённый" произнёс Соловей. "Ночь за ночью я воспевал о нём, хотя не мог вообразить его: ночь за ночью я рассказывал о нём звёздам, и наконец, могу представить его".

    "У него тёмные волосы, словно гиацинт, губы красны, как та роза его мечты; но печаль наложила свою тень на его чело, а страсть сделала его лицо таким бледным, что оно стало похоже на слоновую кость".


    2.

    "The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.

    "If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine."

    "But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."

    "Завтра вечером Принц даёт бал" печально произнёс юный Студент "и моя любовь будет там. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до рассвета.

    "Если я принесу ей красную розу, она будет в моих объятьях, она прислониться головой к моему плечу, и её рука будет в моей".

    "Но в моём саду не растёт ни одной розы, и так она пройдёт мимо меня и я буду сидеть в одиночестве. Она даже не обратит на меня внимание, и сердце моё разорвётся от печали".

    "Here indeed is the true lover," said the Nightingale.

    "What I sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace".

    "It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

    "Вот он, и вправду, истинный влюблённый" произнёс Соловей.

    "То, что я воспеваю, он чувствует, что радость для меня, для него страдание. Настоящая любовь прекрасна. Она прекрасней изумрудов, и дороже изысканных опалов. Любовь не купишь ни за жемчуг и гранаты, ни на рынке на прилавках".

    "Она не скупается торговцами, не выменивается золотом".

    "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin."

    "She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her."

    "But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

    "В хоре будут сидеть музыканты" произнёс юный студент "играя на своих арфах и скрипках, и под звуки струн будет танцевать моя любовь".

    "Она будет так воздушно танцевать, что её ножки не коснутся пола, и придворные в нарядных платьях будут толпиться вокруг неё".

    "Но со мной она не будет танцевать, если не подарю ей красной розы" он упал на траву, закрыл лицо руками и заплакал.


    3.

    "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
    "Why, indeed?" said a Butterfly, who 
    was fluttering about after a sunbeam.
    "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, 
    low voice.

    "Почему он плачет?" спросила маленькая Зелёная Ящерица, перебегавшая мимо него, размахивая хвостиком.
    "И вправду, почему?" произнесла Бабочка, 
    порхавшая в погоне за солнечным лучиком.
    "И вправду, почему?" нежно, 
    вполголоса прошептала Маргаритка своему соседу.

    "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
    "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.


    "Он плачет по красной розе" сказал Соловей.
    "По красной розе?" воскликнули все; "как глупо!" а маленькая Ящерица, которая была немного склонна к цинизму, в открытую рассмеялась.


    But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

    Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden. In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

    Но только Соловей понимал печаль Студента, и тихо сидел на каменном дубе, думая о таинственности любви.

    Внезапно, он расправил свои смуглые крылья, и вспорхнул в небо. Словно тень, он пролетел через рощу, и словно тень, проскользнул над садом. В центре, посреди лужайки, рос чудесный Розовый Куст, и когда Соловей увидел его, подлетел к нему, и спустился рядом на ветку.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."

    "Подари мне красную розу" крикнул он "а я спою тебе мою самую красивую песню".

    Однако Куст покачал головой.

    "Мои розы белые" произнёс он в ответ; "белые, словно морская пена, и белее горного снега. Ступай к моему брату, растущего возле старинных солнечных часов, возможно у него есть то, чего ты хочешь".


    4.

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    И так Соловей полетел к Розовому Кусту, растущего возле старинных солнечных часов.

    "Подари мне красную розу" крикнул он "а я спою тебе мою самую красивую песню".

    Однако Куст покачал головой.

    "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."

    "Мои розы жёлтые" произнёс он в ответ; "жёлтые, словно волосы сирени, сидящей на янтарном престоле, и желтее нарцисса на не скошенном лугу. Ступай к моему брату, растущего под окном Студента, возможно у него есть то, чего ты хочешь".

    5.

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    И так Соловей полетел к Розовому Кусту, растущего под окном Студента.

    "Подари мне красную розу" крикнул он, "а я спою тебе мою самую красивую песню".

    Однако Куст покачал головой.

    "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.

    But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."

    "Мои розы красные" произнёс он в ответ; "красные, словно лапки голубя, и краснее пышных кораллов, что колышутся и колышутся в морских пещерах.

    Но от зимней стужи кровь в моих жилах застыла, мороз побил мои почки, буря обломала мои ветки, и в этом году у меня и вовсе не будет роз".

    "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"

    "There is away," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."

    "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

    "Всего одну красную розу, всё, чего я желаю" воскликнул Соловей "всего одну красную розу! Разве нет способа получить её?"

    "Есть способ" ответил Розовый Куст "однако он так ужасен, что я не осмеливаюсь рассказать тебе о нём".

    "Расскажи мне о нём" произнёс Соловей "мне не страшно".

    "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood."

    "Если ты желаешь красную розу" начал рассказывать Розовый Куст "то ты должен вырастить её своей песней под лунным светом, и окрасить её своей кровью, что у тебя в сердце."

    "You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."

    "Ты должен петь мне, прижавшись грудью к шипу. Всю ночь ты должен петь мне, и проткнув шипом твоё сердце, твоя живая кровь должна перелиться в мои жилы, став частью меня".

    6.

    "Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl."

    "Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"

    "Смерть - высокая цена за красную розу" воскликнул Соловей "жизнь дорога каждому. Чудесно сидеть в свежем лесу, и любоваться солнцем в её золотой колеснице, и луной в её жемчужной колеснице".

    "Сладок аромат боярышника, чудесно сияние колокольчиков в долине, и вереск цветущий на холмах. Всё же любовь дороже жизни, и что значит сердце птицы по сравнению с человеческим сердцем?"

    So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

    The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

    И раскрыв смуглые крылья, вспорхнул в небо. Словно тень, он пролетел над садом, и словно тень, проскользнул через рощу.

    Юный студент до сих пор лежал на траве, где Соловей оставил его, слёзы ещё не высохли в его красивых глазах.

    "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty."

    Flame - coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."

    "Будь счастлив" крикнул Соловей "будь счастлив, у тебя будет красная роза. Я выращу её песней под лунным светом, и окрашу своей кровью из сердца. Всё, что я прошу взамен, это быть верным своей любви, хоть философия и мудра, любовь мудрее, и хоть могущественна власть, любовь могущественнее".

    Её крылья цвета пламени, и тело окрашено словно пламенем. Её уста сладки как мёд, а дуновение подобно ладану".


    7.

    The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

    Студент смотрел и слушал, не понимая, что ему говорил Соловей, ибо только одно он знал - что написано в книгах.

    But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

    "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."

    Однако Дуб понял, и опечалился, он очень любил этого маленького Соловья, свившего себе гнездышко в его ветвях.

    "Спой мне в последний раз" прошептал Дуб "мне будет очень тебя не хватать, когда тебя не станет".

    So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

    When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

    И Соловей начал петь, его голос напоминал журчание воды, льющиеся из серебряного кувшина.

    Когда он закончил петь, Студент поднялся, и достал из кармана записную книжку с карандашом.

    "She has form," he said to himself, as he walked away through the grove--"that cannot be denied to her; but has she got feeling?"

    "I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish."

    "Он мастер форм" подумал он про себя, возвращаясь домой через рощу "с этим не поспоришь, но есть ли у него чувства?"

    "Боюсь, что нет. В действительности, он подобен большинству художников;  полон изящества, без капли искренности. Он не пожертвует собой ради других. Он думает только о музыке, и каждый знает, что искусство эгоистично".

    "Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

    "Но всё же, следует признать, прослеживаются прекрасные нотки в его голосе. Очень жаль, что они не имеют никакого смысла, не несут никакой пользы". Он зашёл к себе в комнату, лёг на свою не большую кровать, и начал мечтать о своей любви; вскоре, он погрузился в сон.


    8.

    And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn.

    All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened.
    All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.


    И когда в небесах засияла луна, Соловей прилетел к Розовому Кусту, и затем прижал грудку к его шипу.

    Всю ночь пел он, прижав свою грудку к шипу, а холодная белоснежная луна склонилась и слушала.
    Всю ночь пел он, а шип вонзался в его грудку всё глубже и глубже, выдавливая по каплям из неё тёплую кровь.


    She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song.

    Поначалу он пел о зарождении любви в сердце мальчика и девочки. И на самом верхнем побеге Розового Куста начала цвести дивная роза, песней за песней распускался лепесток за лепестком.

    Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river--pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

    Сперва роза была бледная, как туман над рекой - бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета. Отражение  розы  в  серебряном  зеркале, отражение розы в недвижной воде, вот какова  была  роза,  расцветавшая  на верхнем побеге Куста.

    But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

    Но Куст кричал Соловью крепче прижаться к шипу. "Прижмись крепче, Соловушка, не то день наступит раньше, чем заалеет роза"

    И крепче прижавшись к шипу, песня его зазвучала громче и громче, ибо он пел он о зарождении страсти в душе юноши и девушки.


    9.

    And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.

    But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.

    And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    И нежный розовый румянец появился на лепестках розы, подобно румянцу жениха, целующему в губы свою невесту.

    Но шип всё ещё не проник в Соловьиное сердце, поэтому сердце розы оставалось белым, поскольку только кровь Соловьиного сердца способно окрасить сердце розы.

    Но вновь Куст кричал Соловью крепче прижаться к шипу. "Прижмись крепче, Соловушка, не то день наступит раньше, чем заалеет роза"

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her.

    Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

    И крепче прижавшись к шипу, остриё его коснулось Соловьиного сердца, и вдруг всё тело его пронзила лютая  боль.

    Всё невыносимее и невыносимее разгоралась боль, всё громче и громче звучало пенье Соловья, ибо он пел о любви, которая обретает совершенство в Смерти, о любви, которая не умирает в могиле.

    And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

    But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

    И стала дивная роза тёмно-красной, подобно азиатской розе. Тёмно-красным окрасился её венчик, и тёмно-красным, словно рубин, стало её сердце.

    А голос Соловья начал звучать всё слабее и слабее, крылышки его стали надрывисто биться, а глазки покрывались пеленой. Всё слабее и слабее звучала его песня, и он почувствовал, как что-то сжимает его горло.


    10.

    Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air.

    Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

    И вот он излил свою последнюю трель. Белая луна услышала её, и забыв про рассвет, застыла на небе. Красная роза услышала её, и вся дрожа от восторга, раскрыла свои лепестки холодному дуновению утра.

    Эхо принесла эту трель к своей багряной пещере в горах, разбудив там спящих пастухов. Трель пронеслась по речным камышам, а те передали её морю.

    "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

    "Смотри, смотри!" закричал Куст "выросла красная роза", но Соловей ничего не ответил, он лежал мёртвый в высокой траве, с острым шипом в сердце.

    11.

    And at noon the Student opened his window and looked out.

    "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life."

    "It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.

    Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.

    В полдень Студент решил посмотреть в окно.

    "Не может быть, мне удивительно повезло!" воскликнул он "вот она, красная роза! В жизни никогда не видал такой розы".

    "Она так прекрасна, что я уверен, у неё есть какое-то длинное латинское название" а затем он высунулся и сорвал её под окном.

    Далее он схватил шляпу, и побежал с розой к дому профессора.

    The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

    "You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student.

    Дочь профессора сидела в дверном пролёте, наматывая голубой шёлк на катушку, а маленькая собачка лежала у неё в ногах.

    "Вы говорили, что будете танцевать со мной, если я принесу вам красную розу" воскликнул Студент.

    "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."

    "Вот, самая красная роза на всём белом свете. Прикрепите её вечером рядом с сердце, и когда мы будем танцевать, она будет рассказывать вам, как я люблю вас".


    12.

    But the girl frowned.

    "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."

    Однако девушка стала недовольной, и нахмурилась.

    "Боюсь, что она не подойдёт к моему платью" произнесла она в ответ "и тем более, что племянник Камергера прислал мне настоящие украшения, а все знают, что украшения стоят куда дороже цветов".

    "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

    "Что ж, честно сказать, вы очень неблагородны" сердито произнёс Студент, и бросил розу за дверь на улицу, где она упала в колею, и была придавлена проезжающей мимо телегой.

    "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student."

    "Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.

    "What I a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."

    So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

    The End

    "Неблагородна!?" воскликнула девушка. "Смею признать, вы грубиян, и, к тому же, кто вы такой? Всего лишь студент".

    "Не думаю, что у вас когда-нибудь были такие же серебряные пряжки к туфлям, как у племянника Камергера", затем она встала с кресла и ушла к племяннику Камергера.

    "Какая же глупость, эта любовь " уходя говорил себе Студент. "В ней и наполовину нет пользы, по сравнению с логикой, она ничего не доказывает, постоянно обещает несбыточные надежды, и заставляет верить в невозможное. По сути, она совершенно непрактична, и, когда в нашем время быть практичным значит всё, то вернусь ка я к философии, изучать метафизику.

    Так он вернулся в свою комнату, достал большую пыльную книгу и начал читать.

     Конец


    написать администратору сайта