Главная страница

перевод имен собственных. 1. о транслитерации русских имен и фамилий


Скачать 90.04 Kb.
Название1. о транслитерации русских имен и фамилий
Анкорперевод имен собственных.docx
Дата16.03.2019
Размер90.04 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаперевод имен собственных.docx
ТипДокументы
#25801
страница7 из 7
1   2   3   4   5   6   7

Заключение



При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте.

В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева – Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение.

Таким образом, можно сделать общий вывод – в процессе перевода «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка – как грамматическим, так и фонетическим.

Библиография



1.     Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

2.     Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

3.     Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

4.     Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

5.     Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

6.     Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

7.     Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

8.     Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

9.     Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

10. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

13. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

14.  J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001

15.  Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

16. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2003 (перевод И. Рахмановой)

17. www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»

Приложение



Таблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками

JRRT

Григорьева-Грушецкий

Рахманова

Муравьев-Кистяковский

И. Мансурова

Butterbur

Маслютик

Подсолнух

Наркисс

Медовар

Gamgee

Гэмджи

Гэмдги

Скромби

Гэмджи

Goldberry

Златеника

Златовика

Золотинка

Золотинка

Shadowfax

Сполох

Скадуфакс

Светозар

Серосвет

Strider

Колоброд

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник

Бродяжник

Treebeard

Древобород

Древобород

Древень

Древесник

Wormtongue

Червослов

Червеуст

Гнилоуст

Причмок

Entwash

Энтова Купель

Энтвейя


Онтава

Река Энтов

Rivendell

Дольн

Ривенделл

Раздол

Райвендел

Rohan

Рохан

Рохан

Ристания

Рохан

Weathertop

Заветерь

Пасмурная Вершина, Пасмурник

Заверть

Заверть

Bagginses

Сумниксы

Бэггинсы

Торбинсы

 

Boffins

Умниксы

Боффины

Булкинсы

 

Tooks

Туки

Тукки

Кролы

 

Brandybucks

Брендискоки

Брендибэки

Брендизайки

 

Grubbs

Рытлы

Граббы

Ройлы

 

Chubbs

Пузиксы

Куббы

Ейлы

 

Burrowses

Хрюклы

 

Глубокопы

 

Hornblowers

Дудкинсы

Дудельщики

Дудсоны

 

Bulgers

Кротты

Булджеры

Толстобрюхлы

 

Bracegirdles

Помочь-лямкинсы

Перестегинсы

Бобберы

 

Goodbodies

Сдобсы

Дебеллинги

Дородинги

 

Brockhouses

 

Барсукки

Барсуксы

 

Proudfoots

Большеноги

Большеступы

Шерстолапы

 

Sackville-Bagginses

Дерикуль-Сумниксы

Саквилль-Бэггинсы

Лякошель-Торбинсы

 

Bag End

Засумки

Котомка

Торба-на-Круче



1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта