перевод имен собственных. 1. о транслитерации русских имен и фамилий
Скачать 90.04 Kb.
|
ЗаключениеПри письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте. В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева – Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение. Таким образом, можно сделать общий вывод – в процессе перевода «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка – как грамматическим, так и фонетическим. Библиография1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с. 3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. 5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с. 6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. 7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с. 8. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. 10. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. 12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. 13. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» 14. J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001 15. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского) 16. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2003 (перевод И. Рахмановой) 17. www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец» ПриложениеТаблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками
|