Главная страница
Навигация по странице:

  • 3.Ложные друзья переводчика

  • 4.Ассимиляция английских взаимствований в немецком языке

  • Список использованной литературы

  • реферат по основам теории. 1. Понятие англоамериканизмов


    Скачать 64.86 Kb.
    Название1. Понятие англоамериканизмов
    Дата24.04.2018
    Размер64.86 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлареферат по основам теории.docx
    ТипДокументы
    #42061

    План

    Введение

    1.Понятие англо-американизмов……………………………………………..

    1.1 Причины и пути возникновения англо-американизмов

    в немецком языке…………………………………………………………….

    1.2 Сфера распространения англо-американизмов в Германии

    2.Виды Denglish нового немецкого языка

    3. Ложные друзья переводчика

    4.Ассимиляция английский заимствований в немецком языке

    4.1 Фонетический аспект ассимиляции

    4.2 Графический аспект ассимиляции

    Заключение

    Список литературы

    Введение

    Язык с его словарным запасом подобен огромному зеркалу ,отражающему многоликий окружающий мир. А составлено это зеркало из множество отдельных зеркалец –национальных языков . Гипотеза что взаимообогащение языков посредством интернациональной лексики способствует простоте и удобству общения между народами вполне реальна. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней ,словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений ,происходящих в жизни человека . В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Заимствование - один из самых динамических процессов современного языка.[2., стр 35]

    Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки.

    В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства. При переводе страноведческих текстов, газетных статей часто возникают трудности ,поэтому очень важным является изучение причин возникновения и употребления англо-американизмов в современном немецком языке.

    Назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Ведь до сих пор неизвестно сколько слов насчитывает сам немецкий язык .

    Если немецкий словарь насчитывает около 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов . Слова заимствованные из английского языка отличаются тем ,что были заимствованы в последние десятилетия и представляют последнюю волну иноязычного влияния ,поэтому являются наиболее характерными для современного немецкого языка .[6.,стр .132]

    Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. [5.,стр.62]

    1.Понятие англо-американизмов

    Существует несколько определений слова «англо-американизмов»:

    1. Перенос языкового явления, характерного для британского или американского английского, на любой другой язык [Duden].

    2. Особенности английского языка, которые перенимаются другим языком [Brockhaus].

    3. Оборот речи, свойственный английскому языку и применённый к другому языку .

    То есть заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.[1.,стр.15]

    Терминологические синонимы - существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing - Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens; consulting - der Berater; investor - der Investitionstrager; slang - die Umgangssprache; user - Nutzer.

    Смешанное образование - сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть - немецкое слово: Powerfrau - Geschaftsfrau; Livesendungen - Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom - grosse Reisenachfrage.

    Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

    Псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy. [7.,стр .456 ]
    1.1 Причины возникновения англо-американизмов в немецком языке

    Основной причиной возникновения англо – американизмов в немецком языке являются тесные политические ,экономические контакты между странами. Далее важным является терминологическое влияние на некоторые профессиональные сферы ,а то есть спорт ,музыка , экономика ,техника .

    Англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Во всём мире есть около 1,4 миллиардов людей, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

    Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова: Management – Unternehmensleitungen. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания. Англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, показать свою принадлежность к молодёжи и современность: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefühl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.[5.,стр.94]

    Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов или лексическое заимствование.

    Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.

    Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа компьютер).

    Другая внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий, например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им искомых слов (компрессия-сжатие).

    Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно - с присущей языку тенденцией к всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, рассказ-репортаж и так далее.

    Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появилось слово «бра» (вместо настенный светильник).

    Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некотором социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и многим другим. [4 ., стр.90]

    1.2 Сфера распространения англо-американизмов в Германии

    Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:

    Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message. Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д. В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

    Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии - Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

    Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen - еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области.[7.,стр.438]

    2.Denglish нового немецкого языка

    По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Denglisch:

    1. Исконно английские слова

    Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.

    Например:(от анг. audit, лат. auditus (Anhörung), audire (an) hören) - слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.- фактический автор, тайно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)- сообщение, послание, а также смс-сообщение- пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш- трель; в хип-хоп культуре обозначает весьма уважаемую и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина - реклама кормов «Trill»), так же Pempers употребляется сейчас в значении «подгузник», хотя изначально это названием марки подгузников.

    Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

    Например, слово «Ticket» (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких как «Fahrkarte», «Flugschein», «Strafzettel».

    2. Псевдоанглийские слова

    Псевдоанглийские слова чужды английскому словарю. Немецкий язык, образовал их руководствуясь грамматическими правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские.

    Например:- двадцать, числительное образовано от анг. twenty- ведущий, конферансье, шоумен. Слово образовано от английских корней, но оно не используется в английском языке. В английском употребляются такие слова как host\emcee.- мобильный телефон- костюмер, стилист, а также франт, человек, одевающийся со вкусом- произошло от «fitness» (пригодность, соответствие) и «well-being» («хорошее самочувствие», «благосостояние)
    3. Адаптированные (онемеченные) английские слова

    В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

    Например:- сражаться(от manager) - управлять, заведовать- удачно выбрать время, назначить время- член общества, организации, свой человек, осведомленный человек (суффикс «in» обозначает лицо женского рода)(от анг. survival - выживание; пережиток) - намек на такие слова как «социализм», «коммунизм»

    Особенно трудно образовать от этих слов прошедшее время. Как же все-таки правильно, сомневаются даже филологи и лингвисты: «recycled» oder «recykelt», «downgeloaded» oder «gedownloaded», «designt» oder «designed»?

    4. Смешение английских и немецких слов

    Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого слова.

    Например:Shop (от нем. backen - печь и анг. shop - магазин) - пекарня, булочная- именная карточка с фотографией ее владельца, которая позволяет ему приобретать железнодорожный билет с соответствующей скидкой- лазерный принтер

    -Euro-Job - работа с зарплатой в 630 евро- вбрасывание мяча из аута (спортивный термин)- неприятный, неинтересный, нехороший, неправильный

    В разговоре собеседники должны быть внимательны, так как возможно похожее звучание слов: ankuhl или unkuhl или совсем unkohl.

    5. Подражание английским речевым оборотам

    Для не специалиста в области филологии эти выражения кажутся исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия:

    Например:haben (от анг. to make sense вместо Sinn haben)

    einmal mehr (от анг. once more вместо wieder einmal)haben (от анг. to have sex вместо miteinander schlafen)

    Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых оборотов.[3.,стр.91]

    3.Ложные друзья переводчика

    Предпочтение употребления заимствований из английского языка может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика.

    К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова eventuell - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англицизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецким словом kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования», «вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. - die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. - etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control - alles in Ordnung; to have control over oneself - sich in der Gewalt haben.

    Таким образом, благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

    Cлово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков:

    Например: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

    Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток - в немецком только смешанный алкогольный напиток. [2.,стр45]

    4.Ассимиляция английских взаимствований в немецком языке

    4.1 Фонетический аспект ассимиляции

    Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке - языке-реципиенте.

    Различия в звуковом строе, грамматике, семантико - словообразовательных свойствах, существующие между немецким языком и английским языком, приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями, словообразовательными моделями немецкого языка. При усвоении английского слова происходит устранение в нем несвойственных немецкому языку звуков и фонем, которые подчиняются действующим в немецком языке нормам и законам. Конечно, далеко не всегда онемечивание заимствованного слова происходит до конца. Некоторые из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [dg], нехарактерное для немецкого языка (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding).

    Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в немецком языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются [], [] (межзубные), которые раньше заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [], [] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [ril], Think-Tank [inktnk]. В немецком языке, как и в английским имеет место фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных, что облегчает усвоение некоторых слов, например Beach [bi:] и Bitch [bi].

    Английское слово проникает в немецкий язык как посредством визуального восприятия (через газеты, журналы, названия иностранной продукции, рекламные щиты и т.п.), так и «с голоса». Заимствованное слово с голоса (посредством радио, телевидения, звукозаписей, личных контактов с носителями языка и т.п.) быстрее проходит все стадии изменения, грамматического и фонетического приспособления к законам и правилам немецкого языка. Это происходит потому, что немец, восприняв на слух слово, произносимое носителем английского языка, тут же приспосабливает его к фонетическим особенностям немецкого языка. Примером могут служить слова Fuhl - fool [fu:l], Tschinggam - chewing gum ['tju:i gAm] и др.

    Входя в устную речь посредством визуального восприятия, иностранное слово, как правило, испытывает влияние исконной орфографической формы. При этом воспринимающий, читающий это слово человек не всегда достаточно осведомлен о его происхождении, часто незнаком с правилами чтения того или иного языка, поэтому нередко английские слова читаются по правилам латинского или немецкого языка: Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner] и т.д.

    Таким образом, английское слово может существовать в речи в разных фонетических вариантах: Club - [klAb], [klub]; Kidnapping - [kidn pii]], [kidnpig], [kidnapi], [kidnapig].

    Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это зависит от того, как пришло то или иное слово в немецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типаfast [fa:st],last [la:st],dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] - долгий, а в Америке [] - fast [fst], last [lst],dance [dns]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке.

    Следующей причиной возникновения нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствованного слова является особенность его прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по-разному. Даже если слово читается немцем, знающим правила чтения английского языка, могут возникнуть варианты его прочтения в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Данное прочтение может быть названо трансфонированным, т.е. звуковым. Прочтение слова по принципу транслитерации также приводит к вариативности произношения слов. Знающий латинский алфавит субъект то или иное английское слово может прочесть, даже не будучи осведомленным о правилах чтения английского языка.

    Итак, проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык. [8.,стр.201]

    Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка.

    При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции:

    1. Четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания. Эта тенденция

    обнаруживается у большинства англицизмов. Они полностью сохраняют написание этимонов; только заимствованные существительные отличаются от своих прототипов начальными прописными буквами, глаголы получают морфему - (e) n, у

    Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Spotm, Stockm.

    Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

    В настоящее время процесс интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм появляется в печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической печати сложно установить, где англицизм употреблен впервые.

    В немецком языке буквы в основном соответствуют звукам, в написании англицизмов нашел свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции:

    Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке:

    engl.: clearing [kliqriN] dt.: Clearing n [kli:riN].

    Включаясь в орфографическую систему немецкого языка, англицизм сохраняет произношение этимона, часто это приводит к несоответствию между буквой и звуком: engl.: j - [G] Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; но dt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

    При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении - в экономической терминосистеме немецкого языка:

    Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:

    ch [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;

    g [G] - Management n, managen, Manager m;

    oo [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;[I:] - Duty-free-Shop m, free on wagon.

    Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:

    engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

    В английском и немецком языках показатели долготы различные:

    «r» - в английском - Field-Research [‘i:ldrisq:t],

    «е», «h» - в немецком - sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [ne:mqn], mehr [me:r].

    Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

    ai - Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;- Display n, Displayer m, Fair play n;- leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;- floaten, Floating n, Roadie m;- Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;- Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;- Claim n, Clearing n;- High-Tech m;- freight;- Know-how n;- Scrip m;- Shop m, Push m, pushen.

    Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

    Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:

    Dealm [di: l].

    Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: freealongsideship, Imagen, Know-hown, Pointofsalem, Routef, Samplen, StockExchangef, Gross-ratef.

    Аналогичное явление в немецком языке имеют некоторые имена собственные: Treptow [-to:].

    Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] - Dumpingn, Trustm; [ju] - Duty-free-Shopm.

    У некоторых англицизмов наблюдается качественное изменение звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:

    engl.: reflation [ri:fleiqn] dt.: Reflationf [re:…],

    [æ] переходит в [е] или [a]:

    engl.: barrel [‘bærl] dt.:Barreln [bеrl] auch [barl].

    Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:

    engl.: clearing [‘kliriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ].
    Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:

    engl.: slogan [‘sloхen] dt: Slogan m [slo:n].

    Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:

    engl.: bond [b nd] dt.: Bond m [b nt],

    trend [trеnd] Trend m [trеnt],

    но brand manager [brænd] Brand Manager m [brænd].

    Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами.[8.,стр .214]

    Заключение

    Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США - это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

    В настоящее время англо - американизмы продолжают пополнять словарный состав немецкого языка, русского языка, а также многих языков мира. В мире все более и более утверждается единый, общечеловеческий уклад жизни. Язык с его словарным составом подобен огромному зеркалу, отражающему многоликий окружающий мир. А составлено это зеркало из множества отдельных зеркалец – национальных языков. Гипотеза, что взаимообогащение языков посредством интернациональной лексики способствует простоте и удобству общения между народами вполне реальна.

    Англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей - их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

    «Сохранить национальный язык Германии» - сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom.

    Употребление англо - американизмов играет большую роль, помогает собеседникам лучше понимать друг друга. Иными словами, интернациональная лексика облегчает научные, культурные и политические контакты. А в век экономического подъема и политического единения очень важно, чтобы люди умели грамотно пользоваться богатством языков.

    .

    Список использованной литературы

    1. English in Europe , edited by Manfred Görlach OXFORD University Press,2007

    2. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. - №1 (6).

    3. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. - Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. - 222 с.

    4. И.А . Домашнев ,Труды по германскому языкознанию и социолингвистике: Издательство Наука

    5. Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

    6. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999

    7. Введение в германскую филологию [Текст]: учебник / М. Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н. Соловьева. – Москва: ГИС, 2000. - 314 с.

    8. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.




    написать администратору сайта