Синонимы, антонимы, омонимы. исследовательская работа синонимы, омонимы. 1. Синонимы в русском языке Использование синонимов в речи
Скачать 62.96 Kb.
|
1 2 Диалектизмы, их история. Интерес к изучению диалектов впервые проявил Ломоносов в XVII веке. Он выделял три вида русского языка — московский, малороссийский и поморский. Но его идеи остались без внимания и к этой теме вернулись только в XIX веке. Именно тогда произошли первые попытки формирования русской диалектологии. Большую популярность получила концепция В. И. Даля, который предложил выделить несколько наречий — северное, восточное окающее, западное, южное акающее. Отдельной группой были представлены смешанные диалекты — новороссийский, донской, сибирский. В 1915 году была опубликована первая диалектологическая карта России. На ней можно было наглядно увидеть распространение разных наречий. После революции 1927 года работа продолжилась, а максимальное количество материала удалось собрать в послевоенное время. Двадцать лет специалисты изучали 5 тысяч населенных пунктов и это позволило им позже издать специальный словарь. Происхождение некоторых диалектов сложно установить, так как разные группы активно смешивались. На этом фоне нередко возникали полудиалекты, которые могли объединить несколько территориальных групп. Важно понимать разницу между акцентом и диалектом и не путать эти два термина. Акцент — это фонетические особенности языка, характерные для всех носителей. Простой пример: если человек начинает учить английский язык, то он может неосознанно переносить произношение звука [С] на звук [S] и это будет выдавать в нем иностранца. Иногда люди ошибочно считают, что диалект свойственен только деревенским жителям. На самом деле он встречается и у людей, которые живут в больших городах. Общенародная лексика понятна всем носителям одного языка, например, слово «земля», а вот понятие «баска» (хороший) может быть известно только жителю северных регионов. Основные классификации Яркий пример территориальных диалектов — это разные названия одних и тех же предметов между Москвой и Санкт-Петербургом. Так, в Северной столице подъезд называют парадной, бордюр — поребриком, а курицу — курой. В русском языке выделяют несколько типов диалектизмов: Лексический — самая большая группа. Она связана с распространением в определенном регионе. Например, в южных областях говорят буряк вместо свеклы, а на севере рукавицы называют голицами. Отличительная особенность — это наличие общеупотребительной лексики. Этнографические — характерны для определенных областей и не имеют аналогов. Часто это касается национальных блюд — шанежки, дранки, а также костюмов. Фонетические — в слове меняется один или несколько звуков. На юге страны вместо паспорта можно услышать пашпорт, а на севере — цай вместо чай. Морфологические — словосочетания, которые нарушают правила русского языка, но они могут использоваться определенными группами населения. Например, «у мене», «у тебе» и другие. Увидеть особенности этой группы можно с помощью схемы предложения. В некоторых диалектах глагол быть сочетается с инфинитивом значимого глагола: «быть дождю идти». Словообразовательные — в словах меняется приставка или суффикс. Вместо слова «его», произносится «евонный», а откуда превращается в «отколь». Выделяют два вида диалектов — территориальный и социальный. Первый характерен для людей, которые живут в определенной местности. Второй присущ лицам определенной группы — возрастной, сословной и т. д. Внутри этого вида выделяют арго, жаргон и сленг — это искусственно созданные варианты национального языка, которые выполняют индикативную и коммуникативную функции. Арго — особый язык, который отличается своеобразной лексикой и широко используется в криминальных кругах. Он непонятен для окружающих людей и поэтому можно не бояться за сохранность информации. Жаргон — это разновидность языка, которая присуща определенной социальной группе. Например, профессиональной. Сленг не имеет ограничений по носителям и некоторые исследователи склонны считать его промежуточным звеном между просторечием и жаргоном. Важно помнить, что диалекты никогда не используются в литературном языке. Вся печатная продукция, речь ведущих на телевидении и в других официальных местах подчиняются общим правилам русского языка. Профессиональные диалекты Среди людей одной профессии распространены слова и выражения, которые понятны только специалистам данной сферы. Например, водители называют руль автомобиля «баранка», а автопокрышки — «резина», саму машину — «лошадь». Такие диалекты правильно называются профессиональным жаргонизмом. 3.Профессионализмы, их история. Многие путают профессионализмы с профессиональными терминами, но на самом деле это два отличающихся явления. Термины — это официальные, научные, общепризнанные наименования специальных понятий, тогда как профессионализмы носят полуофициальный характер, то есть являются своего рода сленгом или жаргоном, свойственным представителям определённой профессии. Например, профессионализмом может оказаться слово или выражение, не являющееся термином в строгом смысле слова, но специфика его употребления такова, что человек, не принадлежащий к данной профессии, не стал бы его в таком контексте употреблять. В толковых словарях такие слова обычно присутствуют с пометкой «профессиональное». Профессионализмы делают речь более простой и удобной для успешной коммуникации в процессе производственной деятельности. Часто они обозначают явления, которые было бы слишком громоздко называть их официальными названиями (терминами), да и для специалистов это не принципиально, они понимают друг друга и так. Выступая в качестве замены служебной терминологии, профессионализмы делают речь специалистов живее, проще и человечнее. Они активно используются в устной речи, обеспечивают её быстрое произнесение и понимание. При этом чаще всего это просторечные слова, зачастую эмоционально окрашенные, поэтому они не попадают ни в доклады на конференциях, ни в диссертации или учебники. Впрочем, иногда случается, что такое слово лишается своей специфики и переходит в разряд всем понятных и общеупотребительных, как это произошло со многими выражениями из сферы бизнеса. Правила употребления специальных слов Без профессиональной лексики не обойтись, если нужно лаконично и точно выразить мысль в специальных текстах. Она предназначена для подготовленного читателя или слушателя, но не подходит для широких читательских кругов, так как может мало что сказать неспециалисту. Нужно иметь в виду, что профессионализмы предназначены в первую очередь для разговорного употребления, их стилистическая окраска снижена. Это значит, что следует соблюдать осторожность при использовании профессионализмов в официальных речах или публикациях. Они не только могут оказаться непонятными за пределами профессиональной аудитории, но и несут репутационные риски для употребляющего их человека. С другой стороны, профессионализмы просто необходимы в ситуации живого общения, когда нужно говорить со специалистами правильно, на одном языке, продемонстрировать владение предметом беседы и наличие соответствующего образования, наладить взаимодействие, сойти за своего. Ведь профессионализмы являются речевыми маркёрами, по которым специалисты распознают друг друга, так что во многих случаях их употребление является желательным и даже необходимым. Кроме того, профессиональная лексика активно используется в художественной литературе для придания речи персонажей реалистичности и колорита, именно так лучше всего выражается присущий языку живых людей своеобразный стиль. Профессионализмы: примеры слов и их значение Профессионализмы в русском языке активно используются представителями практически всех сфер и специальностей, поэтому перечислять их можно долго. Достаточно привести список самых употребительных понятий из нескольких распространённых профессий. Из этого списка можно сделать конспект и обращаться к нему, чтобы пополнить запас синонимов или составить сложные предложения на тему той или иной специальности. Авиационная тематика К этой категории в первую очередь относятся сленговые названия самолётов в профессиональной среде, например «Уточка» для биплана У-2 или «Пешка» для самолёта Пе-2. Но большая часть профессионализмов в авиации связана всё же с особенностями пилотирования самолётов: козёл — непроизвольный подскок самолёта во время посадки; козлить — грубо сажать самолёт; недомазать — недолететь; перемазать — перелететь; облетать — привыкнуть к самолёту, освоиться с ним; пузырь/колбаса — метеозонд в форме шара. Деловой сленг (бизнес-жаргон) Специальные слова и выражения из сферы бизнеса в наибольшей степени тяготеют к переходу в разряд общеупотребительной лексики. Тем не менее их источник находится именно в профессиональной деятельности предпринимателей. Наиболее показательные примеры: белый откат — официальное комиссионное вознаграждение посреднику; безнал — безналичный расчёт; включить счётчик — повысить процентную ставку по кредиту; заслать — подкупить; нал, наличка — наличные деньги; челнок — человек, занятый челночным бизнесом. Журналистика и социальные коммуникации Репортёрский сленг тоже хорошо известен непосвящённым, так как потребителем средств массовой информации является практически каждый человек. Многие специальные слова из языка журналистики прочно вошли в наш обиход: накладка — ошибка; подснежник — корреспондент, официально числящийся в штате как представитель другой профессии; телекиллер — журналист, специализирующийся на заказных материалах; утка — обман. Инженерно-техническая среда Профессиональная лексика инженеров и технических работников не пользуется популярностью за пределами этой профессии. Скорее всего, это определяется её малой применимостью в быту. Тем интереснее её рассматривать: кастрюля — синхрофазотрон; козёл — застывший во время плавки и прилипший к оборудованию металл; чашка — вогнутый шлифовальник; ябедник — самозаписывающий прибор. Морская терминология Пожалуй, именно флотский язык с характерной для него яркостью и экспрессивностью в первую очередь приводится, как образец профессиональной лексики. Морской жаргон настолько богат, что слова и выражения из него можно приводить бесконечно: аттестат — вещмешок, вещевое имущество; баржевик (вариант: баржак) — матрос, который плавает на барже; беска — бескозырка, форменная фуражка без козырька; всенощная — вахта, которая длится всю ночь, например, во время стоянки; в бре — в сентябре-декабре (про отпуск); вертолёт — широкая лопата для чистки снега; вирать — поднимать, тащить по направлению к себе, на себя; вымачивать якоря — долго стоять на якоре; дебардакер — неразбериха, бардак, беспорядок; дробь! — команда: «отставить!»; майнать — спускать, толкать или тащить по направлению от себя; покупатель — офицер, который прибыл в военкомат для пополнения личного состава; пиджак — офицер без диплома военного вуза; рогаль — штурвальный; трюмвейн — плохое вино; ходить, чапать, чухать — плавать; шкерщик — рабочий, потрошащий рыбу на рыболовецких судах. С этой же категорией связаны и жаргонные наименования должностей, например, каперанг, каплей, старлей, стармос (капитан I ранга, капитан-лейтенант, старший лейтенант, старший матрос), а также специфические географические понятия: Баренец — Баренцево море, Владик — Владивосток, Голландия — Севастопольское высшее военно-морское инженерное училище. Специалисты в области полиграфии Значительная часть печатно-типографской лексики постепенно устаревает и выходит из употребления в связи с процессом цифровизации, затронувшим в том числе и эту область деятельности. Но многие профессионализмы из речи типографских работников остаются актуальными и в наше время, например: висячая строка — начальная или конечная строка абзаца, оторванная от основного текста в результате некорректной вёрстки; ёлочки — французские кавычки; козёл — пропущенный текст в оттисках; лапки — английские или немецкие кавычки; концовка — небольшая иллюстрация в конце рукописи, книги или главы, раздела; марашка — дефект печати в виде пятна разной формы; полоса — совокупность текста и акциденции для одной печатной страницы; чужой (о шрифте) — буквы другого начертания или размера, которые попали в набранный текст по ошибке; шапка — заголовок. Телевизионщики, работники радио и кино Язык киношников и работников телевидения достоин отдельного рассмотрения, так как в нём много слов, связанных именно с технической стороной их работы. Что примечательно, здесь часто одно слово заменяет собой целую фразу: бантик — небольшой новостной сюжет развлекательного характера; журавли, удочки — специальные стойки для микрофонов, телекамер или освещения; звучок — звукооператор, звукорежиссёр; мебель — люди, которых позвали в программу сказать одну-две фразы или даже просто промолчать весь эфир; мохнатка — специальная насадка, защищающая микрофон от ветра; мыло — фильм или телесериал о любви, семейных отношениях и воспитании детей; перекрышка — короткий сюжет, который озвучивается самим ведущим, а не корреспондентом; подводка, устняк — слова, которые ведущий произносит перед показом сюжета; пушка — высоконаправленный микрофон, отвергающий нежелательные звуки; сбитый лётчик — некогда популярный, но потом исчезнувший с экрана ведущий; синхрон — изображение говорящего в кадре (в отличие от простого видеоряда, комментируемого за кадром); Стакан, Стаканкино — телевизионный центр «Останкино»; ухо — наушники-вкладыши, с помощью которых ведущий слышит, что ему говорят в аппаратной комнате; хрипушка — сообщение журналиста с плохим качеством звука. Язык электронщиков и компьютерщиков Такая новая и бурно развивающая сфера, как IT (информационные технологии), разумеется, не могла не породить свой яркий и узнаваемый жаргон, слова и выражения из которого активно переходят в обычную речь. Их очень много, вот некоторые наиболее показательные примеры: башня — компьютерный корпус tower-типа; бутиться — загружать игру; виснуть, глючить, тормозить — неестественно медленная работа (программы или компьютера); вирь, вредонос, зловред — компьютерный вирус; грузовик — сильный персонаж в онлайн-играх, который используется для транспортировки товаров или ресурсов; лазерник, струйник — лазерный/струйный принтер; сейвиться — сохранять игру; скриптовать — добавлять скрипт (простую программу, которая пишется для автоматизации рутинных действий); мыльница — простое и дешёвое портативное устройство (обычно фотоаппарат); подмышник — коврик для компьютерной мышки; эникейщик — низкоквалифицированный системный администратор. Как можно видеть, мир профессионализмов интересен и многообразен. Будучи основой профессиональной лексики, индивидуальной для каждой рабочей сферы, они представляют собой одну из тех ярких граней, которые составляют богатство и неповторимость русского языка. 1 2 |