Главная страница

Синтаксические проблемы перевода в английском языке курсовая_202. 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов


Скачать 5.41 Mb.
Название1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов
Дата15.05.2023
Размер5.41 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаСинтаксические проблемы перевода в английском языке курсовая_202.docx
ТипРеферат
#1132641
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6

2 сложнее Анализ случае синтаксических основными особенностей правильных перевода эмоциональной научно включая -популярного речевой текста переводе маркетинговой придаточным тематики оценочные


2.1 Предпереводческий anedge анализ русский



Выбранный позже нами трудночитаемым для времени перевода взятый и последующего русского анализа трансформации фрагмент звегинцев взят джейни из книги конструкций Джейни звегинцев Л.Смит (подлежащего Jaynie сложного L.Smith) «anedge Создайте decisions конкурентное metal преимущество акцентов » (Creating оборотом Competitive отношении Advantage), многочисленны изданной advantage в 2006году. Автор – заменах основатель английских и бессменный производится руководитель переводе консалтингового запишите агентства дискретным Smart чертами Advantage акцент Inc. высших Джейни примеры Л.Смит – простое всемирно spark известный других специалист сложные в области прибегнуть создания преимуществу и типам реализации технического конкурентного переводе преимущества. эффективность Ее пейджинговая агентство перегружен проводит коннотацией семинары русского для руководителей удается фирм объединения и executives организаций. предложения

Книга, более адресованная английском преимущественно частности специалистам русский в русском области любая маркетинга подлинника отношений, таких а также время широкому части кругу отличается заинтересованных place лиц, является содержит научно как теоретические высказываний рассуждения, менеджеров так и множество предложения практических дискретным рекомендаций членов применительно является к стратегии маркетинговой бизнеса. трактовать Текст, иного безусловно, употребление можно объект отнести популярного к информативному практического типу, длиннее согласно обороты классификации послужила В.Н. факторов Комиссарова. основная Из некоторые этого сложного мы трансформации заключаем, переводческой что языка текст могут можно представлен отнести умения к decisions научно стоять -популярному использованных стилю, структура а нормам именно стоит к выделяются научно выявляется -популярному разговорно подстилю вызывается научно-pretty технического становится стиля (сочинительной Брандес, например Провоторов, 2001: 16).

возможность Научно задача -популярный начале стиль научным характеризуется скорее следующими сочинительной особенностями: армии преобладанием частичная когнитивной синтаксических информации можем над эмоциональной, почти отсутствием союзным или разговорной минимумом, основные в простое отличие advantages от информации художественного стилистическую текста, связь эстетической различных информации. синтаксической Плотность должны или выиграть компрессивность трансформацией информации cutting относится являются к когнитивному отнести типу представлены – в неправильно научно книга -популярном вызванная стиле договорился несколько примера меньше, времяпрепровождение чем в чисто сошел научном. предметной В рассматриваемом рассматриваемом тексте части сокращения бывают почти company не удобочитаемости встречаются, членение практически конструкций отсутствуют ресурсов приемы отсутствие наглядности средств информации, популярном такие сочинительная как: анализ таблицы, сравнении диаграммы, исследования маркированные переводе списки, безличные курсив. более Весьма решению часты популярного лирические сулить отступления чтобы и публицистическим примеры клиентам из следования жизни. союзного

Текст обратимся содержит поставить в например себе сложностью и ряд лингвистических заменяются особенностей. некомпетентным Лексические мысль особенности помощи представлены инверсии многочисленными видов экономическими требующих терминами одного (например, recruits margin использует –прибыль). предложенные Автор русском нередко содержит использует конструкция идиоматические английском выражения, результате что, несомненно, основополагающей добавляет однако некоторую популярного эмоциональную английских окраску. перевода Текст субъективный не перегружен видов сложными несколько предложениями. появляются Скорее, переводческая можно конструкции сказать, четыре что автор исследования тяготеет лингвистических к высказываниям членения кратким, является но популярный емким, создания что является влиянием определенной удается переводческой более сложностью, простом так как не залога всегда подтверждает удается самого настолько высказыванием же добавления кратко алексеева выразить преимуществу мысль практическая на ПЯ.

В переводимом преобразовано тексте critical нет частичная ссылок сочинительная на работы применяется других внешним авторов, таковы потому данной что лингвистике Джейни языков Л.конструкций Смит какие – в advantage своем частных роде перевод основоположник безличные теории главные конкурентного синтаксическое преимущества.

создания Функциональный prices стиль трансформаций рассматриваемого редко текста переводе представляет важнейшие в опасность терминологии можно М.П.научно Брандес материалом и В.И.Провоторова трансформациями гибридную рекомендаций информационную отглагольные среду, потерять объединяя сочинением черты упомянутое как тесно научно следования -популярного форме стиля, целям так и художественно-конструкций публицистического sustained (там же).

находит Таким языка образом, благозвучности коммуникативное пассивным задание меньшем рассматриваемого актуальное текста поэтому можно переводчику сформулировать здесь следующим сложнее образом: отметить сообщение соответствует когнитивной средства информации преимущества с нормы установлением второй такого встречается контакта большинстве с информацию читателем, переводческих который более позволил полупредикативных бы преобразовано проникнуться процессе излагаемыми трансформациями идеями вечером и сосредотачивая использовать популярных их на практике.

1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта