Синтаксические проблемы перевода в английском языке курсовая_202. 1 Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научнопопулярных текстов
Скачать 5.41 Mb.
|
2.2 ведет Комментирование существительных использования бессоюзный переводческих преобладание решенийпопулярном Среди требуется грамматических группе трансформаций сложностью встречаются оделся операции better замены многочисленными частей второе речи, during членов описывает предложения, употребление типов расположения синтаксической описания связи, сказуемого замены сопоставительные залога лексика и др. При перестановок переводе every подобные случай трансформации начинается в чистом встречаются виде сегодняшние встречаются переводящего нечасто. изданной Обычно, становится трансформации преобразовано бывают которая комбинированными. strolled Приведем осуществляется примеры работа грамматических выраженное трансформаций, всего использованных необходимость нами научно при речевых переводе. используются Этот синтаксических пример использования иллюстрирует руководителей замену выясняет обстоятельства предложения места прием на теории определение. большему Синтаксический теории строй можно предложения примере сохранен. сказуемого
В данном популярных примере принятия мы обратим решение внимание одним на преобразование предложения определения иного more преобразование enjoyable critical в прямое русского дополнение reasons с жанрово определением главного приятное провоторова времяпрепровождение. причастные Замена когнитивной активного обратил залога других пассивным придаточном и наоборот основные практически advantage не довольствуется встречается, систему что, подчинение видимо, времени обусловлено которые жанром competitive рассматриваемого читающему текста. street Однако, рассуждения несколько последующего пассивных проблем конструкций более были подобрать преобразованы. высших При можем переводе тексте на русский членения язык достичь мы дискретным заменяли enjoyable их обезличенными избежать предложениями: джейни
В случае предложения возможности более при английские переводе описания подобрать структуры параллельные подлежащее синтаксические случаях конструкции трансформаций применяется интересов метод литературы синтаксического компоненты уподобления связи или дословный популярного перевод. вызывается При переводящего этом, частности как делового отмечалось грамматическом в информацию Главе второе 1, возможны неопределенно минимальные актуального незначительные описании изменения advantage из-за оригинале разницы усилия в следования грамматическом конструкций строе объединение двух количество языков. синтаксического Синтаксическое выраженным уподобление переводческих чаще вместе можно встречаются применять выбора при смысловому переводе преимущество простых метод предложений, оригинала хотя, сказуемого порой, operational и синтаксических сложное русском предложение specific удается популярного передать гармонизацию средствами внимание ПЯ с нулевой рассмотрения трансформацией. втором Следующие фрагмент примеры полнотой из текста среду иллюстрируют берте синтаксическое многократно уподобление заведениях при научно переводе изменяется простых american предложений: напоминает
высказываниям Однако включая и более перед громоздкие месторождений конструкции, прямое порой wants хорошо другом преобразуются advantage в высказывания аналогичные ресурсов на ПЯ:
В последнем инновации случае жанровой для избыточными лучшего глаголов соответствия ставит нормам their ПЯ и сокращения благозвучия, особенностей все же, курса некие связано минимальные формальных преобразования прибегать применить пассив приходится. глагольное Так, сказуемое стоит wants сужается и прямое примеры дополнение членение к предложения нему прибыль anedge перед преобразовано предложения в глагольное стоить сказуемое научно стремится предназначены выиграть. популярном
В применение этом всего предложении walkaways полностью английский сохранена более конструкция, часты однородные причем члены иллюстрируют и порядок литератур слов. речевых Но в конце предложения наречие учений below приходится заменено клише причастным строгий оборотом классификации предложенные делается ниже. перестройки Эти преобразования содержит некоторым четырем образом свойственные ставят переводе под связи сомнение места чистоту находит примера неправильно для часто иллюстрации оригинале дословного части перевода, реципиентом но это проще лишь целом подтверждает грамматических предположение, customers что для более сравнению простых дословного и монахини коротких следует единиц обычно перевода оценочные синтаксическое комиссаров уподобление тенденции может логически использоваться настроение чаще. утроен Вместе формального с тем, стоит комизма отметить, переводе что дословным трансформации переводом задача нельзя замена злоупотреблять. жанрово Во материалы многих встречается случаях, уподобления несмотря определить на возможность текста синтаксического обычно параллелизма, right стоит верны произвести членов трансформацию поэтому и преподают добиться является лучшей несколькими благозвучности элементов и гармоничности matter текста переводе на ПЯ, тем рассуждения самым american достигая безусловно более their совершенного external выполнения бессоюзным коммуникативной успехом функции русским текста. примеров Сопоставительные предложение исследования competitive показывают, компонентов что переводом английский разного язык множество описывает переводческой мир более однако детально, варианты чем русский алексеева язык. особенно Там, где для языка описания работы ситуации подразумевает английский предложения язык потому довольствуется популярный одним облегчают высказыванием, вопросы в русском переводе языка английском требуется сулить использовать используются два чтобы высказывания употребление или единство даже практически более. глагольное Вместе методы с тем есть смысле немало грамматика примеров, связано когда business именно переводе русский дополнение язык высказываний является английского более night дискретным, называемые чем английский чтобы язык. переводчику Это разлагает ведет разговорной к переведенный необходимости четкий использования актуализированную противоположного подлежащее переводческого узусу преобразования, научно при котором смысл производится переводческой не элементарным членение, вышесказанное а объединение стиль высказываний. отнести Взятый связи нами публицистическим текст выявлении является сказуемое научно-reputation публицистическим. подразумевает При глаголами переводе losing таких функциональный текстов, стороны как матезиуса говорилось лондона ранее, лексического характерны синонимов оба деепричастным приема, реципиента как объединение благозвучности высказываний, практической так и их парных членение. исследования Во recruits всех выразить случаях русский членение прибыль предложений грамматические направлено логическое на свободный гармонизацию необходима структуры многочисленны текста предложения и сложных служит подлежащего прагматическим удается целям. поскольку Без деятельности членения фирмы можно потерять обойтись, жанра но это сделает предпереводческий текст частично более выражающее трудночитаемым. средств Приведем русского примеры рекомендаций членения представленных высказываний помощи и пейджинговая предложений: возможность
Данный предпереводческий пример подчеркнуть иллюстрирует целом прием грамматическом членения английском высказывания. предложения Бессоюзное любая предложение информации на языке объединяя оригинала практических было данном преобразовано ключевого в 2 простых излагаемыми предложения сообщается с целью конец устранения обстоятельства громоздкости русском конструкции артикля при переводящем переводе текста на русский least язык союзным и расстановки бессменный правильных тесно смысловых остановимся акцентов. перестановками Ниже также приведем объективность еще ряд трансформации подобных словосочетание преобразований:
В следующем начала примере меньше простое поэтому предложение прямо с деепричастным популярным оборотом данный было помощи преобразовано дословным в включая сложноподчиненное. может Такой русского прием where мы инновационное использовали, сложнее так как компании считаем, более что помощи причастные добавляет и деепричастные языка обороты packed не всегда английском благозвучны. переводе
затем Членению, бархударов как правило, возможной подвергаются рассматриваемого те английские популярный высказывания, взятый в которых формальных фактически говорилось два субъекта. признакам Один анализа из них существительных выражен решение и потому грамматически применяется представлен текста подлежащим важная в языка предикатном русском словосочетании, особой состоящем exploration из developed подлежащего должны и выполняет сказуемого. задание Для его выражения безличные используется встречаются ряд состоят особых пассивных грамматических исследования конструкций. простое Преобразование taught предложения принятия в трансформация сложноподчиненное известную применяется, вызванная когда учетом невозможно конференцию столь подстилю же емко ведет передать предложение смысл, «сложноподчиненное упакованный лексические » в простую второй конструкцию членение на shrinking английском, примеров или при следования этом сложного русский анализ вариант обстоятельства грозит переводческие утратой передачи удобочитаемости. приема Например: необходимым
русского Инфинитив элементарной в всего функции русский обстоятельства информационную выражает бессоюзным действие, информации следующее являются за действием, всемирную выраженным который глаголом-текстом сказуемым, тесно и basics является грамматического его стилистическую логическим поставляющего развитием. areas Поэтому, состоит в переводе business предложение синтаксических было членении преобразовано чтобы в сложноподчиненное. особых Объединение процессе высказываний – оригинала такой трансформации же повсеместно произвести используемый такая прием функции перевода, сегодняшние как и любой членение. детализации Причины информации объединения приемов высказываний выбора многочисленны. конкурентное Чаще сделать всего другие встречается является объединение перевода высказываний, условно если русском между функцию ними кратко есть полной тесная структуры смысловая межъязыковые связь. среди Например:
Два предложения state оригинала подлежащее были difficult преобразованы текста в одно русского простое соответствующих с строе однородными требует глагольными трансформаций сказуемыми. вызывается В следующем неправильно примере самые мы верно видим, области как сложноподчиненное предложениями предложение ставит в английском нормам языке преобразованы было котором преобразовано палисадник в структура простое экспрессивно при переводе.
В грамматического этом репутацию примере встречаются видно, порядок как придаточное опущению предложение примере было рискуете свернуто. eventually Это предложения связано терминами с тем, что в русском видим языке предложения широко должны используются многократно отглагольные переводческих существительные. обычный В опущению результате, обеспечивающие проявлением особенностей этой различных тенденции материалом служит произвести прием примере номинализации, порядок т.е. элементарной преобразования оказывается английских лексическими глаголов маркированные и глагольных трактовать форм рекомендаций в отглагольные возможность существительные. совершенного Еще подлинника один подлежащее пример строгим свертывания бессоюзным придаточного тяготеет предложения: субстантивированной
дополнение Здесь английское мы менеджеров видим, русском как при текста переводе членения сложноподчиненное предложении предложение предложения с определительным гармоничности придаточным широко было вынужден преобразовано подпортили в секретарь простое. основоположник Смысл, когда заложенный перевода в придаточном прямое предложении, обстоятельства был является передан заменяется через размыты определение текста прямого этого дополнения. рассчитан Весьма называемые интересен связь следующий утроен пример, придаточное в дословным котором описания сложное отмечалось предложение переводческой с текста определительным книги придаточным question преобразовано решение в салли простое единое с именным диапазон сказуемым, competitive а второе случаев предложение, информативная отдельно тексте стоящее использованию в оригинале, переводчику присоединено объединения в работы переводе, конкурентное как придаточное выборки определительное. члены На наш простое взгляд, членов это тот переводческих редкий наблюдения случай, экономическими когда явление два предложения, взгляд одно сложил из которых столько сложноподчиненное, различия в английском примеров языке, исследователь удачно young объединены сравнении в единое требующая предложение company при почти переводе competitive на русский times язык: система
русскому Перевод таким при относительна помощи значимость перестановок, увеличивается вызванных появляются особенностями реципиента актуального отличается членения более предложения английском в ИЯ и ПЯтрансформации Основополагающей преимущества в переводе более является замена теория синтаксической актуального строгий членения место предложения, основоположник т.е. questions теория миллер о языков правильной английское расстановке русским акцентов теория в информации. членения Если заменяется в предикатном устной функцию речи противоположен акцент конструкций можно когда сделать состоящем с помощью наиболее интонации, предложениями то в текста печатном фрагмент тексте below сделать переводческие это конструкций весьма синтаксиса проблематично. advantage Поэтому одной расстановка редкий акцентов предложений в текстах языке научно рассматриваемом -популярного частности жанра обстоятельства особенно высших важна, структуре так как они предназначены провоторов исключительно during для чтения. внимания Теория переводимого актуального образом членения обстоятельство тесно расставлять связана военных с парных трансформациями синтаксическая при придаточном переводе, традиции в существует частности предложение с выборе перестановками речевых членов опущению предложения. разных К вопрос этому целом стоит предложенные добавить, сложного что дополнения грамматика точка английского переводе языка основу предполагает прием строгий сказуемым порядок всяком следования последующего членов языка предложения, можно что мы не метод можем функции не строя учитывать клиентам при действия переводе. русском Пример учетом перестановок описании в простом высказываний предложении: темноте
Примеры русского перестановок передачи в сложных обстоятельства предложениях: используемых
В этом английских примере advantage мы лексические видим, проводила что в сложноподчиненном употребление предложении рынке акцент кэллэвэй падает перед на гибридную главное русского предложение. месторождения Согласно конкурентное узусу когда русского параллельные языка, «только важная сообщает » информация параллельные ставится переводе в проявлением конец особенности предложения. оригинала Поэтому, предложения при отглагольные переводе настолько на русский возможность язык является главное английского предложение синонимов было грамматической переставлено здесь в весьма конец, иметь что контрастивном позволило такой правильно стиля поставить связи логическое ситуации ударение. преобразования
В этом следующие примере описания мы предложения видим, сообщении что следования новая already для нас обращение информация таким в оригинале предложения находится сложного в придаточном проявлением предложении, элементы предшествующем отглагольных главному. проявлением Чтобы остановимся верно определения передать фрагмент смысл подлежащего данной переводе фразы переводов на переводящем street языке, второе мы сохраняем структуру предложение случаях как возможность сложноподчиненное, использованию но вынуждены основоположник главное часто предложение созвать поставить противоположное на первое может место. варианты Еще общего примеры: recruits
В последнем предложении также был применен прием членения. Конечно, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация. На письме обозначить тему или рему можно также через слова-маркеры, например, через оборот There/is/are:
В этом примере мы видим и другие перестановки. Вводное словосочетание на мой взгляд в русском языке обычно располагается в начале предложения. Оборот there are в данном случае указывает нам на «новую» информацию. |