Лекции по русскому языку.. 1. Знать нормы литературного языка. Уметь выбирать в соответствии с ними самые точные, уместные в конкретной речевой ситуации слова и выражения
Скачать 41.22 Kb.
|
Культура речи 1.Определение понятия «культура речи». 2.Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи. Владеть культурой речи значит: 1. Знать нормы литературного языка. 2. Уметь выбирать в соответствии с ними самые точные, уместные в конкретной речевой ситуации слова и выражения. 3. Делать речь выразительной за счет использования в ней синонимов, фразеологизмов, метафор, других образных средств языка. 4. Владеть внеязыковыми средствами оформления речи: интонацией, паузами, темпом, громкостью, мимикой и жестами. Под культурой речи понимают сознательный отбор и использование тех языковых средств, которые помогают общению. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи 1. Нормативный аспект . 2. Коммуникативный аспект. 3. Этический аспект. Орфоэпические нормы (греч. – «правильная речь») – нормы произношения (собственно орфоэпические) и ударения (акцентологические). Речь на уровне звуков должна быть правильной, соответствовать произносительным (орфоэпическим) нормам. Соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение. Орфоэпические ошибки отвлекают внимание слушающих и мешают воспринимать содержание речи во всей полноте. Техника речи включает дикцию, владение голосом и дыханием. Остановимся на некоторых трудностях произношения слов. 1. В русском языке звук [э] (графически – е) иногда чередуется со звуком [о] (графически ё или о). В словах, заимствованных из старославянского, такого чередования обычно не наблюдается: единоплеменный, истекший. Но у некоторых форм в соответствии с современными тенденциями наблюдается переход этого звука в [о] (графическое ё): запечатлённый, измождённый, истощённый, коленопреклонённый, осведомлённый и др. Иногда произношение слова зависит от его значения. Сравните: истёкший кровью – истекший срок; падёж скота – именительный падеж, оглашённые результаты – кричит как оглашенный, совершённое преступление – совершенное творение. Нет чередования в словах афера, блеф, манерный. Следует обратить внимание на произношение слов на -ер: гренадер, но киоскёр. Большим колебаниям в произношении подвержена группа слов, где ударный гласный сочетается с шипящими: жёлчь и возможно желчь, жёлчный и желчный, шерсть и короткошёрстный, жердь и жёрдочка. Запомните произношение этих слов: Афера, безнадёжный, белёсый, блёклый, бытие, вовлёкший, гренадер, жёлоб, женоненавистник, жёрдочка, жёрнов, затёкший, исчёрканный, киоскёр, маневр [ё\е], маркёр, местоименный, недоуменный, никчёмный, облёкший, обнёсший, одновременный, одноимённый, опека, оседлый, осётр, остриё, отцветший, отымённый, планер [ё\е], поблёклый, подсекший, предрёкший, преемник, принёсший, разновременность, рассёдланный, решетчатый [ё\е], свёкла, современный, старьёвщик. Акцентологические нормы Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания, который называется акцентологией. Во многих языках постановка ударения не вызывает никаких затруднений, так как ударение в них фиксированное. В русском языке сложности с постановкой ударения возникают потому, что оно разноместно и подвижно (очередь, медведь, проездной; письма – письма). Ошибки в ударении вызывают затруднения в восприятии речи, а подчас могут привести и к искажению смысла сказанного. Овладеть нормами ударения, исправить допускаемые ошибки можно, пользуясь специальными справочниками и словарями и подражая безупречно владеющим русским языком людям. Разноместность ударения в русском языке может предполагать наличие семантических вариантов – это формы одного слова, в которых место ударения предназначено для различения смысла, например: острота /лезвия/ – острота /остроумное выражение/. Лексические нормы Правильность и точность словоупотребления Заимствованное слово считается нужным и полезным, если: • в русском языке предмет не имеет однословного наименования; • называет новый предмет; • является более благозвучным (сравните: контора – офис, правящий класс – истеблишмент). Подчас неоправданное стремление украсить свою речь «заморскими» словечками демонстрирует неуважение к адресату, не знающему иностранного языка, или свидетельствует об элементарной неграмотности, потому что человек не знает точно, что это слово означает, и попадает впросак: Никто не вправе запретить журналисту беседовать с очевидцами происшествия, свидетелями, а затем изложить свое кредо. Слово «кредо» имеет значение «убеждения» и в данном контексте неправильно употреблено; речь, по-видимому, должна идти о праве человека изложить свою точку зрения. Лексическая сочетаемость При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость, которая определяется значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и другими факторами. Например, можно сказать причинить вред и нельзя – причинить радость, можно иметь закадычного друга, но закадычного врага – нет. 2. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, например: Сделавшись революционеркой, Ниловна стала привлекательной для сыщиков (из школьного сочинения). Или: Смотреть на это с закрытыми глазами невозможно. 3. Употребление компонента из одного устойчивого сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности. Такая ошибка называется контаминацией (смешением), например: предпринять меры (принять меры – предпринять шаги), заслужить известность (приобрести известность – заслужить уважение), неослабная помощь (постоянная помощь – неослабное внимание), не играет значения (не играет роли – не имеет значения). Часто мы слышим на праздниках и торжествах фразу: «Хочу поднять тост за именинницу». Поднять можно бокал, а тост произносят. Или: На выборах в Адыгее Джаримов проиграл выборы весьма убедительно. Убедительно можно только выиграть, продемонстрировать свое превосходство. Еще: С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевшего. Материальный ущерб может быть возмещен, взысканы могут быть деньги. 4. Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, не сочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, оглянись вперед (название песни). Этот стилистический прием называется оксюморон. Омонимы и многозначные слова Омонимы – это слова, совпадающие в своем звучании и написании при полном несоответствии значений (коса – сплетенные вместе пряди волос, коса – сельскохозяйственное орудие, коса – идущая от берега узкая полоска земли). Понять значение такого слова помогает контекст. Многозначность слова – это способность одного слова передавать разную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности: время идет, пешеход идет, Вам это платье идет, дождь идет, спектакль идет. Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений. Совокупность всех значений образует семантическое единство. Ошибки, связанные с употреблением многозначных слов, могут придать фразе двусмысленность: Студентов, у которых есть хвосты, просят зайти в деканат. Или: После тяжелого приступа больной начал отходить. Компания РИКО обует всю страну. Внимательное отношение к слову и контексту позволит избежать подобных ошибок. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению (советник – советчик). Смешение паронимов часто приводит к ошибкам. Часты ошибки в паронимической паре представить –предоставить. Первый глагол должен употребляться в значении «показать», «познакомить», «выдвинуть для поощрения», «мысленно вообразить», второй же – в значении «отдать \на время в чье-либо распоряжение». Поэтому ошибочны фразы: Представить слово выступающему; Предоставить документы в бухгалтерию. 2. Одной из самых распространенных ошибок является смешение глаголов одеть – надеть. Надеть можно что-то на себя, а одеть – глагол переходный и предполагает наличие объекта, на который направлено действие: одеть ребенка для прогулки. 3. Очень часто в устной речи можно услышать фразу: Подскажите, как пройти к метро? Глагол «подсказать» имеет значение «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему», а переносное – «навести на мысль». Поэтому в подобных ситуациях следует использовать слова скажите, посоветуйте и т.д. Синонимы и антонимы Лексика ограниченного употребления 1. К этой группе лексики относятся: • просторечные слова (чаще грубые, искаженные в своей структуре или фонетике: ехай, ихний, гляделки, видать); • диалектизмы (кочет, кут). В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции – создают определенный колорит, в разговорной – должны быть стилистически оправданы, в научной и официальной – недопустимы; • профессионализмы, в отличие от терминов, не предполагают официального употребления и часто деформируют орфоэпический облик слова (квартал, дело возбуждено, осужденный, искра, кабура). Профессионализмы по сравнению с общеупотребительными эквивалентами служат для разграничения близких понятий, для специалистов они являются средством точного выражения мысли, но их информативная ценность утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист; • жаргонизмы (малина, подснежник, прикид); • элементы табуированной экспрессивной лексики – нецензурной брани. «Лексика ограниченного употребления становится сегодня одной из важнейших проблем культуры речи: с ее актуализацией, с матом на эстраде и криминализацией не только материального, но и духовного мира, происходит утверждение маргинальной (лат. margo – «край) языковой культуры в качестве элитарной». 2. Многие слова мы используем в речи активно, а есть такие группы слов, которые не находят повседневного приме нения. Это пассивный словарный запас человека. В него попадают слова или ушедшие из употребления, или совсем новые и поэтому «непривычные». Историзмы – это слова, называющие предметы или явления, ушедшие вместе с той эпохой, когда они употреблялись, например: гусар, советская власть. Архаизмы – это названия существующих вещей и явлений, но их старые наименования вытеснены новыми, современными, например: лицедей, комедиант = актер, ведать = знать. Устаревшая лексика находит, однако, применение в официально-деловом стиле, и особенно в качестве юридических терминов, например: деяние, содеянное, кара, возмездие. Но употребление устаревших слов в обиходной речи без учета их экспрессивной окраски приводит к грубым стилистическим ошибкам. Неологизмы – это слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Они воспринимаются не только как «новые» по времени появления в словаре, но и как слова, имеющие стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований (подписант, деморосс, федерал). Плеоназм и тавтология Тавтология – это повторение однокоренных слов, например: рассказать рассказ, направляться в направлении, проливной ливень. Плеоназмом, появляющимся в речи вследствие стилистической небрежности автора, называется употребление близких по смыслу и поэтому избыточных, лишних слов, например: главная суть, долгий и продолжительный путь. Например, сочетание свободная вакансия содержит плеоназм, т.к. заимствованное слово вакансия (лат. – «пустующий», «свободный») означает «свободное место, незанятая должность». Тавтология и плеоназм могут стать стилистическим приемом, усиливающим действенность речи, они лежат в основе многих фразеологизмов: есть поедом, видать виды, ходить ходуном. А возможность каламбурного столкновения однокоренных слов позволяет использовать тавтологию как средство создания комизма («Позвольте вам этого не позволить» – Салтыков-Щедрин). Эти и другие выразительные средства могут украсить речь, стать приемом ее индивидуализации, но лишь при условии, что человек, пользующийся ими, обладает чувством меры, тонко осознает все возможности языка, а главное – хорошо его знает и умело им пользуется. Канцеляризмы, речевые штампы и клише Канцеляризм – слово, применяемое в официально-деловой речи. Слова: является, данный, указанный, изложенный, функционировать, будучи, находится, аспект, определённый. Например: «лесной массив» вместо «лес», «производить поливку» вместо «поливать», «находился в состоянии алкогольного опьянения» вместо «был пьян» и др. Примеры речевых штампов - "на данном этапе", "мероприятием было охвачено" и т.д. Кроме этого, все заезженные метафоры и прочие средства образности речи также можно отнести к этой категории – «источник вдохновения», «лазурь небес» и т.д. Изначально они были яркими и образными, но со временем стали шаблонными. Речевые клише – шаблонные выражения, готовые обороты, смысл которых часто отличается от исходного смысла составляющих их слов. Лингвисты считают, что речевые клише позволяют нам ускорить обмен информацией, затрачивая меньше сил на поиск подходящих формулировок и понимание чужих высказываний. Примеры речевых клише: «гибкая система скидок»; «лояльная ценовая политика»; «динамично развивающаяся компания»; «оставил неизгладимый след». Наверняка вы неоднократно встречали такие литературные клише как: «ни живой, ни мёртвый»; «упала в объятия»; «кошачья походка»; «шаги гулко отдавались»; «струился лунный (или солнечный) свет»; «бездонные глаза»; «волевой подбородок». Можно сказать, что это типовые схемы словосочетаний и предложений, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Без подобных фраз иногда сложно обойтись, и для большинства читателей они выглядят естественно. И всё же способность убедительно формировать атмосферу, не пользуясь речевыми клише, говорит о наличии у автора таланта. Плюсы клише В повседневной жизни мы употребляем шаблонные фразы гораздо чаще, чем обращаем на это внимание. Обычное приветствие подразумевает определённое сочетание слов, на которое собеседник, как правило, также отвечает подходящим клише. Поэтому повседневная речь не лишена шаблонных фраз, и при уместном их использовании человек выглядит эрудированным, воспитанным и хорошо образованным. А ещё очень полезно запоминать клише при изучении иностранных языков. Не зная их, человек может обладать обширным словарным запасом, но всё равно не понимать значительной части сказанного. Клише – это закрепившиеся шаблоны, делающие речь «механической», излишне формальной и неестественной. В то же время они привычны и понятны большинству людей. Штампы – это «затасканные» обороты, которые уже утратили исходный смысл, но их продолжают упорно использовать как самостоятельные термины там, где более уместны обычные слова. Например, штамп «люди в белых халатах» часто используется вместо слова «врачи», а «чёрное золото» – вместо слова «нефть». Коммуникативный аспект культуры речи 1. На примерах из области повседневной коммуникации можно сделать вывод, что выбор слов и выражений определенным образом воздействует на собеседника и обуславливает то или иное представление, получаемое реципиентом. А: Уже прошла половина отпуска. В: Еще осталась половина отпуска. Приведенный пример показывает, что два выражения воспринимаются по-разному: первое – с пессимизмом, второе – с оптимизмом. 2. Выбор синонимичного выражения может свидетельствовать об отношении говорящего к человеку или событию. Адресант может передать сообщение с помощью нескольких различных выражений. Например, выражение «Он опоздал» может быть передано мягче и менее категорично конструкциями «Он пришел поздно» и «Он не пришел вовремя». Мы уже отмечали, что русский язык богат синонимами, которые могут выражать самые разные оттенки чувств и эмоций. И это тоже становится немаловажным фактором в общении. Сравните следующие пары синонимов, явно демонстрирующие нейтральное или положительное, с одной стороны, и отрицательное, с другой, отношение говорящего к описываемому объекту: Бережливый – скряга; Традиционный – старомодный; Экстраверт – развязный; Осмотрительный – трусливый; Прогрессивный – радикальный; Информация – пропаганда; Эксцентричный – помешанный; Невысокий – коротышка. 3. Выбор грамматической формы тоже может быть неоднозначным. «Я объявляю Вам выговор» и «Я вынужден объявить Вам выговор». Здесь выбор активной или пассивной конструкции не только оказывает воздействие на восприятие причинно-следственных отношений, но и приводит к переосмыслению ситуации в целом. Уместность и эффективность употребления тех или иных языковых средств обусловлена ситуацией общения, которая подразумевает как характеристику участников коммуникации, так и время и место, выбранные для общения. Участники коммуникации Социальный статус Социальная роль Индивидуальные характеристики Помимо адресанта и адресата, в число участников общения могут входить наблюдатели или слушающие, чье присутствие (или отсутствие) тоже будет накладывать отпечаток на продуцируемую речь. К категории статуса могут относиться должность, профессия, пол, уровень образования и другие характеристики, являющиеся объектом ориентации социального действия для членов того или иного общества, группы и т.д. Социальная роль – это нормативно одобренный, относительно устойчивый образец поведения человека. Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль. В.Шекспир Социальная роль проявляется в том, что в сходных обстоятельствах совершенно разные люди ведут себя одинаково, как будто их поведение определяется каким-то заданным текстом («партиями»), которые они «исполняют»: инженер, ученый, муж, школьник, врач, начальник, солдат и т.д. Вот почему в сходных обстоятельствах, например, занимая одинаковые должности, совершенно разные люди ведут себя аналогичным образом. Чтобы достичь успеха в общении, Вам необходимо оценить своего партнера, выявить его индивидуальные характеристики: 1. учесть его характер, привычки, убеждения, интеллектуальный и культурный уровень, образ жизни; 2. оценить внешний облик, который проявляется в манере одеваться, походке, позах, жестикуляции, выражении лица, интонациях; 3. выбрать стиль общения в зависимости от общепринятых правил и индивидуальных особенностей партнера. Но следует помнить, что на результат восприятия и общения значительно влияет Ваше собственное состояние в момент общения (усталость, раздражительность, радостное возбуждение), а также та система ценностей и приоритетов, которой Вы придерживаетесь в жизни. Следовательно, вступая в общение, каждому участнику приходится принимать во внимание и особенности собеседника, и свои собственные, и то, каким Вы предстаете в чужих глазах. Другим принципом коммуникации является принцип вежливости. Затрудняет общение фонетический барьер. Мешает взаимопониманию невнятная речь, неправильное произношение, использование «непонятных» слов (жаргонизмов, профессиональных терминов и т.д.), слова-паразиты. Следует избегать нарушения правила искренней доброжелательности (употребление «набора слов» к случаю – конструкций-клише: «Это мы уже проходили», «Не учите меня жить», безапелляционные высказывания). Чтобы поддержать эмоции собеседника, применяют эмпатическое слушание, состоящее в репликах одобрения или сочувствия: «Конечно…», «Как я Вас понимаю!». Необходимо обратить внимание на такой принцип хорошего слушания: «Не давайте оценок, не давайте советов». Этический аспект культуры речи Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул (для общения, обращения, поведения в общественных местах), которые служат для установления контакта между собеседниками и поддержания общения в нужной тональности. Следует помнить, что в языковых знаках речевого этикета заложены, а в речи реализуются социальные сигналы типа свой – чужой, знакомый – незнакомый, далекий – близкий, равный – старший – младший по возрасту и положению. Почему же правильное применение речевого этикета приносит людям удовлетворение, а нарушение приводит к обиде, а подчас и к конфликту? • Во-первых, потому что обществу присуще употребление знаков этикета: если хочешь быть «своим» в данной группе – большой или малой, национальной, социальной, – исполняй соответствующие ритуалы поведения и общения, которые в нас воспитываются с детства. • Во-вторых, исполнение знаков этикета воспринимается адресатом как социальное «поглаживание» (к этим же приемам относится и комплимент – небольшое преувеличение достоинств человека). «Волшебная сила» таких средств объясняется тем, что они удовлетворяют важнейшую психологическую потребность человека – потребность в положительных эмоциях: «Здравствуйте» – будьте здоровы, «Благодарю» – благо дарю, «Спасибо» – спаси Вас Бог за доброе дело. • В-третьих, связь речевого этикета с категорией вежливости, которую нужно постоянно выражать, демонстрировать, чтобы поддерживать благоприятный климат общения, а подчас и снимать нарастающую агрессию. Корректный, подчеркнуто вежливый ответ даже на нанесенное оскорбление, как правило, может поставить на место грубияна. Обращение по имени-отчеству выполняет контактоустанавливающую функцию (как сказал Дейл Карнеги, «помните, что имя человека – это самый сладостный и самый важный для него звук на любом языке»), поэтому на протяжении всей речевой ситуации обращение следует произносить неоднократно: это свидетельствует и о добрых чувствах к собеседнику, и о внимании к его словам. Правила обращения к мужчине или женщине могут быть неодинаковыми. Русский язык не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу: молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня. А вот в речевом этикете, например, японцев есть четкое и обязательное к исполнению разделений правил этикета на мужские и женские. Этикет дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ТЫ или ВЫ форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора. Формула речевого этикета «Развертывание» с помощью обращения «Развертывание» с помощью мотивации Спасибо. Спасибо, Дмитрий Михайлович. Мне очень помог Ваш совет. Спасибо. Большое спасибо. Вы, Дмитрий Михайлович, не представляете, как мне помогли Ваши советы. Благодарю (Вас, тебя). (Официальная формула) Дмитрий Михайлович, благодарю Вас. Благодарю Вас за помощь. Из приведенных примеров следует, что выражение благодарности теплее и убедительнее в тех репликах, где есть обращение и где есть мотивировка благодарности. Стиль и социальное положение. Стиль речи, выбор стилистических средств в большой степени зависит от положения, которое человек занимает в обществе. «Речь и поведение лица, имеющего высокий социальный статус, обусловливаются поговоркой «Положение обязывает». Такой человек не имеет права использовать низкий стиль, говорить неграмотно, несвязно, сумбурно, тем более общаясь с людьми, занимающими более низкую социальную позицию». Положение низшего тоже обязывает: нельзя в разговоре с начальником демонстрировать, например, фамильярность. Кстати сказать, много проблем вызывают ситуации, когда у начальника в подчинении находятся родственники или друзья. Но где в наше «демократическое» время грань между хорошим тоном, почтением и подобострастием? Почему сейчас стало так модно цитировать указ Петра Первого (от 09.12.1709 года), в котором говорится, что «подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство...». Наверное, это зависит от конкретной ситуации, от ряда обстоятельств. Но в любом случае нельзя допускать стилистическое «уничижение паче гордости», равно как и заносчивости в общении с людьми. Стиль и пол. Для мужчин и женщин характерна разная манера речи, как устной, так и письменной, что определяется и различиями в психологии. «Мужчины более, чем женщины, склонны острить, использовать в речи анекдоты, парадоксы, каламбуры, резкие выражения»1, чего не допустит уважающая себя женщина. Речь женщины часто сентиментальна и эмоциональна, более сумбурна и многословна. Стиль и возраст. «Возраст накладывает отпечаток на речь человека. Важно соблюдать свойственные определенному возрасту стилистические нормы и соотносить свою речь с возрастом собеседника или аудитории» Стиль и профессия. Разговоры людей разных профессий различаются стилистически. Речь ученого рассудительна, обстоятельна; типичный военный немногословен, но более категоричен в своих суждениях; в речи учителей часто проявляется назидательность; у журналистов – бесцеремонность. Культура человека проявляется, – во-первых, в том, чтобы не спорить с человеком неосведомленным, не разбирающимся в проблеме; – во-вторых, лучше не спорить с начальством; – в-третьих, не стоит спорить по не существенному для дела вопросу; – и, наконец, следует избегать полемики с лицами, для которых существуют только два мнения – их собственное и неправильное. Обречен на неудачу спор с человеком, который настроен против личности своего оппонента. Для принятия решения, стоит ли спорить, могут иметь значение следующие факторы: • подходящее ли место выбрано для «выяснения отношений». Убеждать легче в благоприятной обстановке. Созданию такой обстановки способствуют: 1. употребление вежливых обращений, слов приветствия и прощания; 2. выражение извинения, благодарности, согласия, одобрения, похвалы (заслуженных); 3. воспроизведение (в том числе цитирование) слов оппонента, собственных аргументов, темы и задач дискуссии. • достаточно ли времени для обсуждения; • нет ли нервозности и накала страстей; • есть ли свидетели; • способен ли человек принять другую точку зрения; • в состоянии ли партнеры цивилизованно вести спор. Категоричны запреты на: 1. тон обидный, презрительный, пренебрежительный, крикливый, злой; 2. слова и выражения грубые, оскорбляющие, насмешливые, категоричные, перебивающие говорящего; 3. аргументы с угрозами (запугиванием), с искажением мысли оппонента, провоцирующие резкую реакцию. Бывают ситуации, когда по поведению собеседника видно, что его убедили соображения партнера. Требования этики в таких случаях сводятся к следующему. • Победитель ни в коем случае не должен показывать свое торжество. • Не следует заставлять партнера открыто признать свою неправоту. • Побежденный должен сохранить чувство собственного достоинства, поблагодарить оппонента за полезный разговор. Следует все же учесть, что люди нечасто испытывают благодарность к тем, кто доказал их неправоту. Победой в споре можно испортить отношения. Так, например, Дейл Карнеги утверждал, что «в мире существует только один способ одержать верх в споре – это уклониться от него». Потому что побежденный будет чувствовать, что задето его самолюбие, а победитель вряд ли испытает чувство полного удовлетворения, поняв, что уязвил противника. Изобразительно-выразительные возможности лексики и фразеологии Тропы (от древнегреческого τρόπος — оборот) — фразы, употребленные в переносном значении (объект описания наделяется свойством другого объекта). Они используются для создания художественной образности. Основными тропами считаются метафора и метонимия. Кроме этого, существует аллегория, иносказание, эпитет, синекдоха, сравнение, олицетворение, гипербола, литота, ирония, катахреза. Известные метафоры "Большой взрыв." … «Весь мир — сцена, и все мужчины и женщины — просто актеры. … «Искусство смывает с души пыль повседневности». … «Я есмь пастырь добрый… и жизнь мою полагаю за овец». … «Все религии, искусства и науки — ветви одного дерева». … «Хаос — мой друг» Разница между метафорой и эпитетом в том, что эпитет подчеркивает признак предмета напрямую, в то время как метафора его скрывает. Например: Эпитет: яркая рябина Сравнение: рябина как костер Метафора: костер рябины. Видами метафор являются такие литературные приемы, как метонимия и синекдоха. Метонимия — замена одного слова на другое по смежности понятий. Эпитет и олицетворение. Эпитет - образное определение, дающее выразительную характеристику предмета. Например: добрый молодец. Олицетворение - литературный приём, заключающийся в том, что неодушевлённым предметам приписываются свойства одушевлённых. Например: камыш шепчет. Т.е. эпитет - так скажем, просто определение, описывающее предмет, а олицетворение даёт неживым предметам живые свойства. Например: «лошадиное здоровье», «драгоценный опыт». Еще примеры эпитетов в русском языке: бессмертное знамя; мрачный день; черепаший темп; горькая досада; кудрявый дым; легкомысленная молодость; волчья тоска; звонкий поцелуй. Метафора и сравнение Метафора, как и сравнение, основана на сходстве, но отличие от сравнения в том, что это происходит без использования особых слов (так, словно, будто). При изучении мира можно увидеть что-то общее между явлениями, и это отражается в языке. Мета́фора — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. Примеры метафор: «золотые волосы», «солнечная улыбка». Аллегория и синекдоха. Аллегория - это передача абстрактного понятия с помощью конкретного образа. Например, скелет с косой - символ смерти, а голубь с оливковой ветвью - символ мира. Термин происходит от греческого слова αλληγορία - иносказание. Пример аллегории - античная богиня Фемида, которая символизирует правосудие. Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή. букв. «сопонимание» от συν «вместе» + εκδοχή «вариант, версия») — троп, разновидность метонимии, стилистический приём, при котором название общего переносится на частное («Вся школа высыпала на улицу»; «Россия победила Египет 3:1»), реже — наоборот, с частного на общее. Метанимия и синекдоха. Метонимия - это скорее сжатое описание предмета. Синекдоха - упоминание части, при котором целое лишь подразумевается. От этого в синекдохе более выражен переносный смысл, чем в метонимии. Примеры метонимии: весь подъезд вышел на улицу, выпил бутылку, слушать Бетховена, разорванный Тургенев (в смысле книга), потрепанный Гоголь, чайник закипел, выпить стакан. Синекдоха обозначает перенос названия с части на целое (называется только часть, а целое соподразумевается), примеры синекдохы: Здоровый лоб вырос (лоб употреблено в значении "человек"). В семье пять ртов (рот употреблено в значении "человек). Сегодня выступает тенор (тенор обозначает голос, но в данном примере происходит перенос с части на целое). Оксюморон и катахреза. Оксюморон - игра слов, катахреза - игра смыслов. В плену у свободы - катахреза, свободный пленник - оксюморон. И в качестве примера катахрезы можно брать некоторые метафоры, если игра смыслов в них идет на грани фола, в поспешности может быть воспринята как ошибка. В качестве примера такой несочетаемости можно привести выражения «цветное бельё» («бельё» происходит от прилагательного «белый»), «синие чернила» («чернила» – от слова «чёрный») и т. д. Сравним выражения «тихий шум» и «зелёный шум» из одноимённого стихотворения Н. А. Некрасова. Первое – пример оксюморона, так как составляющие слова имеют противоположные значения. Второе – явная катахреза, так как прилагательное «зелёный» не применяется к существительному «шум», но в переносном смысле («весенний») формирует новый образ. Гипербола и литота. Гипербола (греч. hyperbole - преувеличение) - это вид тропа, сводящийся к преувеличению свойств, особенностей предметов, явлений с целью усиления выразительности и образности художественной речи. И полусонным стрелкам лень Ворочаться на циферблате, И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ И НЕ КОНЧАЕТСЯ ОБЪЯТЬЕ. (Б. Пастернак.) Гиперболой "наоборот" можно назвать ЛИТОТУ (греч. litotes - малость, умеренность) - нарочитое преуменьшение или смягчение свойств, признаков, значений каких-либо предметов, явлений с целью усиления эмоционального воздействия, в частности выражения авторской оценки: Мой Марихен так уж мал, так уж мал, Что из крыльев комаришки Сделал две себе манишки И - в крахмал... (К.С. Аксаков). Во Франции есть "Закон Тубона", провозглашающий обязательность употребления французского языка в документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных передачах, надписях и объявлениях. Ломоносов вместо придуманного французским химиком Антуаном Лавуазье термина оксигениум, что значит на латыни "порождающий кислоту", сочинил русское слово: кислород. Большинство слов, сконструированных Ломоносовым, используются до сих пор: атмосфера, барометр, вещество, горизонт, градусник, движение, диаметр, квадрат, кислород, кислота, манометр, метеорология, микроскоп, минус, наблюдение, насос, оптика, опыт, периферия, поршень, предмет, преломление, равновесие, селитра, сферический, термометр, упругость, формула, частицы, чертеж, явление. Также Ломоносов ввел фразеологизмы: гашеная известь, земная ось, полюс магнита, предложный падеж, преломление лучей, удельный вес и другие. Громадная часть русской научной лексики, например, в биологии, создана на рубеже XVIII–XIX веков: насекомые, рукокрылые, двоякодышащие, однопроходные, пресмыкающиеся и так далее. В математике не боялись луча, отрезка, прямой, уравнения. Затем, уже в XX веке появились самолет вместо аэроплана, вертолет вместо геликоптера, вратарь вместо голкипера и прочее. Современник Ломоносова — поэт, переводчик и филолог Василий Тредиаковский заменил английское слово "арт" на искусство — производное от старославянского искусъ, что означало испытание, проба, попытка. (сейчас мы видим обратное явление - навязывание слова арт) Благодаря Тредиаковскому в язык вошли слова "общество, достоверный, вероятный, беспристрастность, гласность, дальновидность и др". Институт русского языка им. Виноградова РАН добавил в орфографический словарь 151 новое слово. Среди них: бу́ргерная, гейм-зо́на, дона́ция, инфо́рмер, кейс‑техноло́гия, медстарта́п, погу́глить, постотчёт, предбо́кс, сорбо́нка, стенда́п. |