Главная страница
Навигация по странице:

  • Позиция других членов предложения: – частиц.

  • Обстоятельство места.

  • 1. Синтаксический способ

  • 2. Морфологический способ.

  • ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  • ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

  • СОПОСТАВЛЕНИЕ ТИПОЛОГИИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

  • пассив. 18. Предложения пассивного строя Предложение, в котором подлежащее обозначают реальный объект действия, дополнение реальный субъект действия, а сказуемое выражено переходным глаголом, называется предложением пассивного строя


    Скачать 49.04 Kb.
    Название18. Предложения пассивного строя Предложение, в котором подлежащее обозначают реальный объект действия, дополнение реальный субъект действия, а сказуемое выражено переходным глаголом, называется предложением пассивного строя
    Дата07.12.2018
    Размер49.04 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапассив.docx
    ТипДокументы
    #59176

    Тема 18. Предложения пассивного строя

    Предложение, в котором подлежащее обозначают реальный объект действия, дополнение – реальный субъект действия, а сказуемое выражено переходным глаголом, называется предложением пассивного строя.

    Примечание:

    – в предложениях пассивного строя в качестве сказуемого не могут быть использованы глаголы связочного типа, глаголы направления движения, глаголы, выражающие умственную активность человека, начало, продолжение или завершение какого-либо действия, а также глаголы, обозначающие физическое движение (более подробно см. «Прямое дополнение», III. 6);

    – в предложениях пассивного строя сказуемое не может быть оформлено видовременным суффиксом .

    В китайском языке значение пассива может быть выражено несколькими способами.

    I. Если объект неодушевленный, а сказуемое само по себе имеет страдательное значение, то пассив может быть выражен предложением, схожим с предложением активного строя. Такое предложение состоит из подлежащего и сказуемого, где подлежащее обозначает объект действия, а сказуемое представляет собой переходный глагол. Прямое дополнение в таких предложениях отсутствует:

    Подлежащее

    Сказуемое

    茶碗

    打破了

    Чашка разбита.

    Например:

    衣服xi3, стирать, мыть)好了。Одежда выстирана.

    字写了。Иероглифы написаны.

    II. Значение пассива выражается также при помощи специальных служебных слов. В этом случае предложение пассивного строя строятся по следующей схеме:

    Подлежащее

    Служебное слово

    Дополнение

    Сказуемое

    我的书



    同学

    拿走了

    Моя книга унесена сокурсником.

    В предложениях пассивного строя при дополнении, отвечающем на вопросы «кем? чем?» и обозначающем реальный субъект действия, наиболее часто используются следующие служебные слова: bei4、叫 jiao4、让 rang4.

    1. Служебное слово .

    Служебное слово употребляется, как правило, в тех случаях, когда речь идет о чем-то неприятном, наносящем ущерб. Субъект действия в таких предложениях может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предметы.

    Например:

    碗被他打碎了。Чашка разбита им.

    那棵树被风刮倒了。То дерево повалено ветром.

    В предложениях со служебным словом может отсутствовать дополнение, обозначающее реальный объект действия. В таких случаях ставится непосредственно перед глаголом-сказуемым, а само предложение имеет порядок слов:

    Подлежащее

    Служебное слово

    Сказуемое





    打碎了

    Чашка разбита.

    Например:

    他被请去吃饭了。Он в качестве приглашенного пошел на обед. (Он приглашен на обед.)

    山上的石桥被破坏了。Каменный мост на горах разрушен.

    2. Служебные слова и .

    Служебные слова и главным образом употребляются в устной речи. В отличие от они используются только в сочетании с дополнением – субъектом действия. Субъект действия в таких предложениях может обозначать как одушевленный, так и неодушевленный предметы.

    Например:

    那个东西让他拿走了。Та вещь унесена им.

    (la4zhu2, свеча)叫风chui1, дуть)灭了。Свеча потушена ветром.

    Если субъект действия не представляет интереса или вообще неизвестен, то вместо него употребляет слово «человек». На русский язык субъект действия не переводится.

    Например:

    电脑(dian4nao3, компьютер)叫人搬到别的教室去了。Компьютер был перенесен в другую аудиторию.

    他姐姐让人请去看xi4, спектакль или пьеса)了。Его старшая сестра в качестве приглашенной пошла на спектакль. (Его старшая сестра приглашена на спектакль.)

    Позиция других членов предложения:

    – частиц. Отрицательные и союзные частицы, а также модальные глаголы ставятся перед служебными словами.

    Например:

    他没有被打死。Он не был убит.

    我也被朋友拉去la1qu4, потащить)作客。В гости меня тоже затащил друг.

    他会被人笑。Он может быть осмеян людьми.

    – обстоятельства образа действия. Служебные слова обычно ставятся перед обстоятельством.

    Например:

    这一yao1qing3, приглашать)被愉快yu2kuai4, радостный)地接受了。Это приглашение было с радостью принято.

    这些书都被陆续lu4xu4, постепенно и непрерывно)地出版chu1ban3)了。Все эти книги были одна за другой изданы.

    – постпозитивное обстоятельство образа действия. Служебные слова обычно ставятся перед дополнением – субъектом действия.

    Например:

    这些话被我听得清清楚楚。Эти слова расслышаны мною отчетливо.

    这件衣服被他si1, рвать)得粉碎fen3sui4, на мелкие кусочки)。Эта одежда разорвана им в клочья.

    – Обстоятельство места. Служебные слова обычно ставятся перед сказуемым, а само обстоятельство места идет за группой сказуемого.

    Например:

    他被派到国外去了。Он в качестве посланного уехал за границу. (Он послан за границу.)

    我被装在小车(儿)上。Я был помещен на тележку.

    III. Одну из разновидностей предложений пассивного строя составляют предложения с конструкцией «是……的».

    Например:

    那本书是他买的。Та книга куплена им.

    这些字不是他写的。Эти иероглифы написаны не им.

    IV. Из древнекитайского языка вэньянь в современный письменный язык перешла еще одна конструкция пассива, которую называют конструкцией «为(wei2)……所(suo3». Предложения, в которых используется конструкция «为……所», имеют следующий порядок слов:

    Объект



    Субъект



    Сказуемое

    敌人(di2ren0, враг, противник



    我们



    打败(da3bai4, победить, разбить; потерпеть поражение

    Противник был разбит нами.

    Например:

    东北为苏联红军所解放jie3fang4, освобождать, освобождение)。Северо-Восток Китая был освобожден Красной армией Советского Союза.

    他为人所pian4, обманывать)。Он был обманут.

    Задания:

    1. Преобразуйте предложения активного строя в предложения пассивного строя.

    他已经把那些椅子搬到楼上去了。

    我弟弟把电脑弄坏了。

    大风把院子里的树刮倒了。

    我们把敌人打败了。

    他把茶都喝完了。

    我把自己的帽子找回来了。

    2. Превратите следующие предложения пассивного строя в отрицательные:

    那条黑狗被人打死了。

    树上的叶子被风刮下来了。

    杯子里的茶让她喝完了。

    那些旧书让他母亲卖了。

    这个工作叫他完成了。

    果子叫我吃了。

    3. Опустите субъект действия в тех предложениях, где это возможно:

    好吃的东西都被他们吃完了。

    那个杯子让他拿走了。

    电脑叫他弄坏了。

    家里的钱都被他们用完了。

    商店的苹果都被他们买走了。

    这些问题都被他解决了。

    4. Переведите на китайский язык следующие предложения:

    Армия противника разбита.

    Кто повесил сюда картину?

    Все эти вопросы решены.

    Все вкусное съедено моей младшей сестрой.

    Он был приглашен в кино.

    Карандаш забыт им в аудитории.

    Предложения пассивного строя

    Действие может иметь свой субъект и объект, и отношения между субъектом и объектом могут быть отражены в предложении. В предложениях активного строя субъект выражен подлежащим, а объект – дополнением. В предложениях пассивного строя субъект выражен дополнением, а объект – подлежащим.

    В китайском языке существует три способа для выражения страдательных отношений:

    1. Синтаксический способ, состоящий в том, что такие отношения выражаются специальным видом предложения – предложением состояния. Например:

    衣服洗了。Одежда выстирана.

    房子gai4, строить)了。Дом построен.

    2. Морфологический способ. В китайском языке есть группа служебных элементов, выражающих страдательные отношения: 被、由(you2)、为(wei2)、给(gei3)、让、叫(jiao4)(教,jiao4. Структура предложения пассивного строя: Подлежащее – Показатель страдательности – Дополнение – Сказуемое. Например:

    衣服被妈妈洗了。Одежда выстирана мамой.

    饭给他吃了。Еда съедена им.

    这次hui4yi4, собрание, заседание, конференция, совещание, конгресс, сессия, пленум)是由我们组织zu3zhi1, организовать)的。Это собрание организовано нами.

    3. Лексический способ. В китайском языке выделяется группа глаголов с пассивным значением (受、忍、挨、遭), которые передают это значение, выступая в функции сказуемого. Сама структура предложения остается активной, но отношения между субъектом и объектом носят страдательный характер. Например:

    尽了老板lao3ban3, хозяин, владелец, управляющий, заведующий, босс)的打ma4, ругать, бранить)。Он испил до дна побои и ругань хозяина.

    敌人(di2ren0, враг, неприятель, противник遭受shi1bai4, поражение, проигрыш)。Враги потерпели поражение.

    Если в предложении есть наречия или модальные глаголы, то они ставятся перед показателем пассива, например:

    这几本书经常被读者jie4, занять, взять взаймы, в долг, заимообразно)走。Читатели частоберут эти несколько книг.

    不是被狗yao3, кусать, грызть, держать в зубахshang1, рана, ранение)的。Его укусила не собака.

    Упражнения

    1. Переведите на русский язык и укажите способы выражения страдательных отношений:

    今天的练习做完了,生词还没有预习。

    《西游记》叫小张借走了。

    这句话很容易让人误解。

    我突然被人推了一把,后退了好几步。

    粮食产量提高了一倍。

    我被大家选为组长。

    我肚子里的这些话,全叫你们采访光了。

    这个建议被我们断然拒绝了。

    今天的报纸放在哪儿了?

    我深深地被赵大叔的话所感动,他的话说得多深刻啊!

    他不为金钱所动。

    胜利的消息传遍了大江南北。

    他被人把眼睛给蒙住了。

    孩子给吓坏了。

    她觉得自己好象正被一股强大的力量推向前方。

    这个孩子惯得越来越不象话。

    地上的落叶被狂风刮走了。

    他们被美丽的景色所吸引。

    任务早就完成了。

    2. Данные предложения перестройте в отрицательные страдательные:

    学校领导派那个青年出国学习。

    他们把那些活都干完了。

    王同志借走了他的小说。

    他把那张圆桌搬出去了。

    我们完成了任务。

    他女儿修好了电视。

    她把那块布做成衬衣。

    敌人把孩子抢走了。

    她读完了这本书。

    学生把那把椅子搬到楼上去了。

    她忘了集合的时间。

    我把这些话都听到了。

    他把我吓了一大跳。

    人们早就发现了你的目的。

    他把东西都拿走了。

    3. Данные пассивные предложения перестройте в активные:

    我的自行车叫老李借走了。

    那个病人被大夫救活了。

    她父亲让第一中学请去做报告了。

    桌子上的纸被风吹走了。

    杯子里的茶水让她喝了。

    他女儿被大学派到研究所工作去了。

    那些旧书让他母亲送人了。

    张教授被人请去讲课。

    图书馆的新书都叫读者借光了。

    桌子的抽屉被他弄坏了。

    放学后,教室让我们收拾得干干净净。

    听说,他叫流氓打伤了。

    鸡叫狗咬死了。

    太阳被树梢遮住了。

    她叫别人骗了。

    4. Перестройте предложения в пассивные, используя данные служебные элементы (被、给、由):

    大会讨论了这个问题。

    他骗了我们大家。

    石壁挡住了声音。

    王先生终于知道了这个消息。

    她打破了玻璃花瓶。

    学生问住了张老师。

    民主党领导了这次改良运动。

    大风吹断了电线。

    我们早就完成了这项任务。

    军人统治了国家政权。

    大家好好地批评了他一顿。

    新民主代替了旧民主。

    大夫救活了她。

    别人偷走了他的汽车。

    她把玻璃窗擦得很干净。

    5. Из данных компонентов составьте пассивные предложения по структуре или по смыслу:

    已经,寄出去,了,信。

    放,哪儿,在,今天的报,了。

    民兵,敌人,消灭。

    发现,人,了,这个秘密。

    战士们,困难,吓倒,没有。

    叫不开,他家的门。

    买来,了,新杂志。

    他的建议,接受,已经,大家。

    医院,她,送进。

    钉子,一个大口子,我的衣服,剐。

    卡车,很快地,行李,装上。

    6. Данные предложения перестройте в пассивные:

    我看过那些书。

    我不吃羊肉。

    你办得了这件事吗?

    你不了解我的事。

    我们认为这个办法很好。

    他把玻璃窗打破了。

    黄鼠狼把小鸡叼去了一只。

    一阵雷声把他从梦中惊醒过来。

    敌人把他关在监狱关了一年。

    我把那只偷鸡的黄鼠狼逮住了。

    7. Постройте предложения из данных компонентов:

    打,经常,挨,小孩子。

    种,她,这,愿,生活,再,忍受,不。

    受到了,他,好象,祝福,却,一次。

    为,性格,厌恶,他们的,所,人。

    已经,大家,说服了,她,被。

    他,知,打,不,多少,挨了。

    都,个,受了,俩,批评,他们。

    连续,前,次,中国,几,几年,地震,遭受了。

    的,提问,册,组成,本,外国人,答,由。

    他们的,遭到了,政策,破产,侵略。

    几棵,领导人,种,党和国家,树,由,是,的。

    修好了,收音机,下午,就,能,今天。

    8. Данные предложения перестройте в пассивные и в предложения с «»:

    一块玻璃划破了他的手指。

    大水淹没了田地。

    星期天,小李卖了十多斤废纸。

    还没放学,小张已经做完了作业。

    早晨,她就喝光了家里的牛奶。

    太阳晒干了晾在外面的衣服。

    大夫治好了我的病。

    我终于做对了这道难题。

    不到三天,我就读完了这本有意思的小说。

    工业发达国家把石油当作主要能源。

    只用一年多的时间,就基本上查明了油田的储量。

    昨天我修好了教室里的破椅子。

    当地的人们把过去的一片荒地建成了一座新型的化工城。

    事实证明了他的科学预见。

    9. Переведите на китайский язык и объясните способы выражения страдательности:

    1) Когда мы приехали в этот город, это здание было только что восстановлено.

    2) Иностранным студентам показали аудитории, лаборатории и общежития нашего университета.

    3) Запасы угля, открытые геологами в этом районе в 70-е годы, уже начали разрабатываться.

    4) Если у вас нет рецепта, выписанного врачом, мы не сможем продать вам это лекарство.

    5) Он прекрасный мастер, телевизор, который он мне отремонтировал, работает уже три года.

    6) Новое правительство будет сформировано партией, получившей большинство в парламенте.

    7) В 1953 году Корея была разделена на два государства.

    8) Мы единодушно приняли предложенный им проект.

    9) Новое произведение этого автора было подвергнуто резкой критике.

    10) Платье, которое вам сшил этот портной, вам очень идет.

    11) В годы «культурной революции» экономике Китая был нанесен значительный ущерб.

    12) Идея, предложенная вами, очень интересная, но она нуждается в детальном анализе и обсуждении.

    13) Все классические китайские романы переведены на русский язык.

    14) Эту книгу уже взяли, зайдите через неделю, ее должны вернуть.

    15) Деньги истрачены, продукты съедены, что делать дальше – не знаю.

    16) Сколько раз ставилась эта пьеса?

    17) Такие туфли нельзя носить в сырую погоду.

    18) Когда он был школьником, над ним часто смеялись.

    19) Когда будет обсуждаться этот вопрос?

    20) Хорошо, посуда помыта, белье постирано, квартира прибрана, теперь можно и отдохнуть немного.

    21) Теперь нужно еще повторить стихотворение, и уроки будут выполнены.

    ВВЕДЕНИЕ

    Актив и пассив являются одним из важных грамматических категорий, формируемых средствами морфологии и синтаксиса. Они принадлежат категории залога.

     Залог — это категория, образуемая противопоставлением таких рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. (Русская грамматика I 1980: 612) Различия заключаются в разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, выраженному подлежащим. Таким образом, Это достигается специальными конструкциями актива и пассива.

    В Русской грамматике 1980 г.указывали, что в конструкции актива глагольный признак представлен как исходящий от его носителя; в конструкции пассива — как направленный на него. (Русская грамматика I 1980: 612)

    Причём в 1946 г. Ван Ли в Основах китайской грамматикиуказывал, что сказуемое описанное поведение выступает подлежащее, это называется активным; а если сказуемое описанное поведение носит подлежащее, это называется пассивным.(Ван Ли 1946: 54)

    Таким образом, в русском и китайском языках концепции о активной и пассивной адекватны. В активе в роли носителя глагольного признака выступает семантический субъект, а в пассиве — семантический объект.

    Сравним: Студент пишет сочинение (同学在写作文); Молодёжь выиграл сто рублей в карты (年轻人打扑克赢了一百卢布).

    Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—активные предложения. Глаголы (писать, выиграть) в двух предложениях принадлежат действительному залогу(это можно заключить и по его внешнему виду — в глагольной форме нет -ся). В активной конструкции субъект выражен им. п. и является носителем глагольного признака. В этих конструкциях актива семантический субъект(студент同学, молодёжь年轻人), производящий действие назван им. падежом, т. е. формой, специально предназначенной языком для обозначения семантического субъекта; семантический объект(сочинение作文,сто рублей一百卢布) в них назван формой вин. П. , т. е. формой, специально предназначенной для обозначения объекта.

    Сравним: Сочинение пишется/написано студентом (作文是同学写的); Сто рублей выигрывается/выиграно молодёжей в карты (一百卢布被年轻人赢走了).

    Выше два соответствующих предложения в русском и китайском языках—пассивные предложения. Глаголы (писаться被写, выиграться被赢) и страдательные причастия(написано, выиграно) в двух предложениях принадлежат страдательному залогу. В конструкции же пассива субъект выражен тв. п., а носителем глагольного признака является объект. В этих конструкциях пассива значение субъекта (студентом学生, молодёжей年轻人) выражено формой тв. п. (т. е. формой, осложненной значением орудийности). Ослабленность в этой форме значения субъекта, определяющаяся самой формой тв. п., приводит к тому, что в форме им. п. (Сочинение作文,Сто рублей一百卢布) в конструкциях пассива возникает сложное (диффузное) значение объекта действия/субъекта состояния, вызываемого этим действием.

    ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    Белошапкова В.А. в Современном русском языкеуказывал, что те глагольные образования, которые могут сочетаться с существительными в форме именительного падежа, не имеющими значения субъекта действия, называют образованиями страдательного залога. (Белошапкова В.А. 2011: 551)

    В русском языке страдательный залог имеет свою уникальную структуру предикативную, по следующей форме выражаются

    1. Возвратные глаголы имеют постфикс -ся со страдательном значением. Личный глагол в предложении N1-Vf: Книга печается; Безличный глагол в предложении Vf 3s: Об этом долго рассказывалось.

    Очевидно, у личных форм глагола принадлежность к страдательному заголу выражается с помощью элемента -ся(-сь). Однако, присутствие у словоформы элиьента -ся(-сь) явно указывает на то, что глагол приналежит к страдательному заголу. Сравним два предложения1)Музей строится рабочими2)Антон уже строится много лет. Строится (2) принадлежит к страдательному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее дом обозначает объект действияСтроится (3) принадлежит к действительному залогу, поскольку согласованное с ним подлежащее Антон обозначает субъекта действия. Причём, в пассивной конструкции таких возвратных глаголов, в которые постфикс ся вносит страдательное значение, употребление у глаголов—несов. вид. И формы страдательного залога обычно представлены в личных формах 3-го лица, другие формы здесь редки.

    1. Страдат. причастия у глаголов настоящего времени несов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Иван уважаем и любим; Захватчики ненавидимы.

    У глаголов несов. вида залоговое противопоставление, в котором страд. залог выражен формой краткого страдат. причастия, не является регулярным, оно ограничено возможностями образования страдат. причастия у глаголов несов. вида, малой употребительностью этих форм, а также стилистически. О залоговом значении полных причастий см.

    1. Страдат. причастия у глаголов прошедщего времени сов.вида в предложении N1-Part крат.ф. Например, Книга напечатана; Пассажиры отправлены.

    2. Предикатив причастия в предложении Praed part и Praed part N2. Например, Приготовлено(Praed part); С делами покончено(Praed part); Грибов собрано(Praed part N2); Ничего не было упущено, ничего не было забыто(Praed part N2). (В. Лидин)

    ТИПОЛОГИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    В русском языке пассивные предложения включают в себя эксплицитные и имплицитные.

    Эксплицитные пассивные предложения—это значит, в китайском языке достаточно богатый арсенал специальных маркеров(предлогов), выражающих отношения, эквивалентные страдательному залогу в русском языке. Особенн употребительны в устной речи предлоги gěi, jiào, ràng. В письменной и официальной речи обычно встречаются wéi, suǒ, yóu. Классическим китайским пассивным предлогом считаются bèi, причём с его помощью подчеркивается негативное значение действия в ряде ситуаций. Кроме того, предлоги могут образовывать двойные конструкции, где перед именем деятеля ставится первый предлог, а перед действием—второй:被(叫,让,为,由)……给(所)……

    Здесь основные варианты пассивных конструкций(1)существительное + предлог + глагол [+le] или существительное + предлог + глагол + постпозиция к глаголу (только gěi или bèi). Например , 儿童被组织起来了(Детей организовали);安娜被装在小车上(Анну погрузили в повозку);他给带到村外的马路上去了(Его привели на улицу за деревней)。(2)существительное + предлог + деятель + глагол [+le]. Например, 窗户被风吹开了(Окно распахнулось от ветра);这本书给人借走了(Эта книга кем-то унесена [оттенок значения-негативный ]);这个小偷让警察盯上了(Этот вор пойман полицейским)。(3)существительное + предлог1+ деятель +предлог2 + глагол [+le]. Например, 我们为他的胜利所鼓掌(Мы воодушевлены его победой);那本小说让朋友给借走了(Этот роман унесен другом);这个计划曾被我军的战斗行为给粉碎了(Этот план был сорван боевыми действиями наших войск)。(4)существительное + предлог + глагол + связка + существительное. Например, 安东被选为人民代表(Антон избран народным депутатом);中国被誉为美食大国,有着丰富的饮食文化(Китай славится как большая страна гурманов и имеет богатую гастрономическую культуру);在《四人帮》横行时,知识分子被说成是《臭老九》(Во времена бесчинстваБанды четырёхинтеллигентов называли вонючими выродками》)。(5)существительное + связка shì + […] + глагол + de атрибутивное. Например, 这篇文章是我哥哥写的(Эта статья написана моём братом); 人不是铁打的(Люди не из железа выкованы);这个经验是国内外俄语教学实践证实了的(Этот опыт подтвержден практикой обучения русскому языку в наше стране и за рубежом)。

    Тем не менее, имплицитные пассивные предложения—это значит, трудно и даже невозможно употреблять предлог(bèi) перед глаголом. Мы обычно называем эти предложения немаркированными пассивными предложениями, в которых также имеют страдательное значение. Принято считать, что порою в китайской речи тоже не распространены пассивные конструкции, и говорения типичный говорящий предпочтет в типичной ситуации избежать употребления специальной пассивной конструкции. Например, 房子造好了(Дом построен);当年,美国帝国主义在朝鲜战场上战败了(В тот год американский империализм был разбит в войне на корейском театре военных действий);茶碗打碎了(Чашка разбита)。Употребление специальных предлогов (bèi) для обозначения пассива в предложениях типа Чашка разбита есть подражание речи русских, неорганичное для китайского языка, а в предложениях типа 你父亲的玉丢了(Яшма твоего отца потеряна) употребление вообще не возможно.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Сопоставительное языкознание — важное средство исследования языкознания, и он является неуклонной тенденцией в современных языках. Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Путём сравнительного анализа пассивных конструкций мы можем лучше понять характеристики двух языков и повысить уровень преподавания в Китае и в России.

    Список литературы:

    1. Белошапкова В.А. Современный русский язык.-M.: Вышая школа, 1981.-с.551-554.

    2. Ван Ли. Основах китайской грамматики.-M.: Пекин, 1946.- с.54.

    3. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.-изд. 2-е, стереот. -M.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. -576 с.

    4. РГ1980-Русская грамматика. T.1. АН СССР Институт русского языка.-M.: Наука, 1980.-c.612-618.

    СОПОСТАВЛЕНИЕ ТИПОЛОГИИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

    Пассивное предложение является важным способом выражения языка. Поскольку структуры различных языков, существуют различия в использовании пассивных конструкций неизбежно. В русском и китайском языках концепции о пассивных предложениях адекватны, существуют соответствующие отношения в этих двух языках. Сейчас эта статья обозначает типологию и характер структуры пас-сивных конструкций русского и китайского языка.

    Written by: Сюй Фэнцай, Фу Юй

    Published by: БАСАРАНОВИЧ ЕКАТЕРИНА

    Date Published: 05/16/2017

    Edition: ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ_ 30.04.2017_04(37)

    Available in: Ebook



    написать администратору сайта