Задание 3. 3. Осуществите анализ лингвистических трудностей перевода на русский язык англоязычного художественного прозаического произведения по вашему выбору по приведенному ниже плану
Скачать 14.3 Kb.
|
3. Осуществите анализ лингвистических трудностей перевода на русский язык англоязычного художественного прозаического произведения по вашему выбору по приведенному ниже плану. Объем фрагмента – не менее 4000 печатных знаков (примерный такой же объем, как объем приведенного выше фрагмента публицистического текста) План анализа лингвистических трудностей перевода 1) Определение функционально-ситуативного компонента содержания оригинала: а) определение функциональной доминанты текста; б) выявление внеязыковых ситуаций, отражаемых национально специфическими способами. 2) Выявление лексических трудностей перевода: а) выявление безэквивалентной лексики, определение ее типологии; б) выявление лексических единиц, не совпадающих с их постоянными переводческими соответствиями в языке перевода в объеме денотативного значения; в) выявление лексических единиц, не совпадающих с их постоянными переводческими соответствиями в языке перевода в объеме коннотативного (стилистического, экспрессивного, эмоционального, оценочного) значения; г) выявление случаев актуализации внутрилингвистического значения лексических единиц; д) выявление фразеологических единиц текста и определение их функции. 3) Выявление грамматических трудностей перевода: а) выявление безэквивалентных грамматических единиц, определение их типологии; б) выявление случаев грамматической транспозиции, определение ее функций. 4) Выявление экспрессивных средств и стилистических приемов текста и определение их функционального диапазона. |