Главная страница
Навигация по странице:

  • Переведите предложения, учитывая особенности антонимического перевода.

  • ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

  • 3) неопределенный артикль с ограничительным значением

  • Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием членения.

  • Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием объединения.

  • Переведите предложения, при необходимости используя приемы членения или объединения.

  • Лексические трансформации. Антонимический перевод


    Скачать 20.93 Kb.
    НазваниеАнтонимический перевод
    Дата28.10.2022
    Размер20.93 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛексические трансформации.docx
    ТипДокументы
    #760295

    ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
    Курс перевода 2.3 + практические задания А, Б.
    АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

    Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции not … until; при этом until заменяется на: "лишь тогда", "только когда" (тогда), "когда".

    He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned.

    Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз.
    Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы "not", но и другими средствами, например, при помощи предлога "without".

    He never met him afterwards without asking.

    После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
    Переведите предложения, учитывая особенности антонимического перевода.

    1. Stradlater didn’t say anything.

    2. I am not kidding

    3. I meant it, too.

    4. She wasn’t looking too happy.

    5. I don’t hate too many guys.

    6. I don’t believe this is a smoker.

    7. I couldn’t think of anybody to call up.

    8. I’m the most terrific liar you ever saw in your life.

    9. It wasn’t as cold as the day before.

    10. They gave me the wrong book and I didn’t notice it till I got back to my room.

    11. Keep children out of mischief.

    12. She passed close by me without a sign of recognition.

    13. Nobody can compete with him, he is without a rival.

    14. It was not until he had read that letter that he understood everything.

    15. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

    16. I can’t do nothing

    17. I don’t at all disbelieve you.

    18. All foreign troops should be withdrawn from the territory. This fact cannot be stated too often and too clearly.

    19. There is no one too weak for him to kick if it’ll help his purpose.

    20. Keep the child out of the sun.

    21. She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly.


    ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

    Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. Там, где описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Для этого служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.

    Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
    Членение высказываний бывает двух видов: внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене; простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более.

    Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих

    1) синтаксические и инфинитивные комплексы:
    I hate his behaving in this way.

    Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

    2) абсолютные конструкции:

    Lord Steyene's visits continuing, his own ceased.

    Так как посещения лорда Стейна продолжались, он сам совсем перестал бывать у них.

    3) неопределенный артикль с ограничительным значением:

    В некоторых случаях можно использовать членение, чтобы, например, передать признак, выделенный артиклем:

    Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday,

    Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

    4) оговорки (эллиптические конструкции):

    The leader of the Justice Party in Turkey has been asked — but failed – to form a government.

    Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.

    NB: Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа ifany, ifanything, ifatall. Они используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Членение в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т. п.:

    A top level group of American scientists yesterday stated that in past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.

    Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
    Прием объединенияиспользуется, когда существует смысловая связь между двумя высказываниями.

    These merges and acquisitions don't constitute an end and the industry is not shrinking.

    Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.
    Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием членения.

    1. Britain's financial problems will be magnified — if not caused — by trying to run a world currency.

    2. In a complex world, the companies that thrive will be those that can combine the traditional strength with something new.

    3. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defense.

    4. It was a situation of delicacy to be tactfully approached — if at all.

    5. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home.

    6. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began.

    7. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.

    8. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less.

    9. We were overjoyed -- there was about a week to the opening -- until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank.



    Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием объединения.


    1. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.

    2. He has shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp.

    3. I disagree with those in our industry who believe that the only answer to climate change and global warming is to question the science


    Переведите предложения, при необходимости используя приемы членения или объединения.


    1. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something from him to give it to you.

    2. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi only to find the elevator out of order.

    3. To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing.

    4. Parliamentary election year opens in a country which is even more divided and bitter than at any time in recent history.

    5. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terrier at their heels.

    6. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbor.

    7. "I'm going out. I've got to be free of this house for a while. Don't expect me till tomorrow -- if then".

    8. The general is a good man to keep away from.

    9. Her momentary weakness past, the child again summoned her resolution.

    10. Companies exist only because someone wants to buy what they produce.


    написать администратору сайта