Антропонимика романа М.Ю. Лермонтова Герой нашего времени. Конюхова Е.И. Антропонимика романа. Антропонимика романа М. Ю. Лермонтова Герой нашего времени
Скачать 20.29 Kb.
|
Антропонимика романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» В книге «Искусство чтения: как понимать книги» Томас Фостер писал «Имя персонажа очень многое значит в романе или пьесе. Оно должно подходить герою, оно должно звучать. <…> А еще имя должно рассказывать нам о персонаже, сообщать нечто о его характере и истории». Прочтение текста конкретным читателем уникально, и индивидуальность восприятия текста проявляется в восприятии его читателем. Существует два слоя прочтения: эксплицитный (явно выраженный) и имплицитным (скрытый, неявный). К первой группе, например, относится «Ревизор» Н.В. Гоголя, ко второй – роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Роман состоит из пяти частей – «Бэла», «Максим Максимыч», «Тамань», «Княжна Мери», «Фаталист» - которые имеют свою особенность: это имена, наименование и название образов, главных образов каждой части произведения. Уже в названиях частей автор указывает, на что читателю следует обратить внимание. Ключом к пониманию романа является образ Максима Максимыча, т.к. он так или иначе связывает все части романа. Имя Максим происходит от латинского слова «максимус» – величайший, превеликий. Дважды величайший! Кто во время М.Ю.Лермонтова, в России, мог именоваться величайшим… Только император Николай I. Но почему дважды? И тут обнаруживается интересный факт, прекрасно известный современникам М.Ю.Лермонтова: Николай I – единственный император за всю историю Российской империи, который был коронован дважды: в 1826 году – в Москве, и в 1829 году в Варшаве (Польша). Немного странным является тот факт, что такой значимый персонаж как Максим Максимыч не имеет фамилии, как будто он безродный. Это могло быть вызвано отражением общественного мнения 1825 года, когда многие полагали, что Николай I занял престол незаконно. Максим Максимыч еще и военный, хозяин русской крепости. Любовь Николая I ко всему военному общеизвестна… Не смотря на все это, Максим Максимыч не копия портрета Николая I, а собирательный образ самодержавия первой половины XIX века, с его тягой к военному давлению на общество. Фамилию главного героя – Печорин - М.Ю.Лермонтов выделяет курсивом. Печорин – собирательный образ человека, неравнодушного к бедам и боли страны, в которой родился и вырос. Это лучший из тех людей, что живут в России. Помимо ассоциаций с рекой Печорой (исследователи образуют при этом параллель с Онегой и смысловую пару пушкинского Онегина и лермонтовского Печорина, хотя у Печорина больше сходства с (Петром Андреевичем) Гриневым из «Капитанской дочки»), можно отметить, что этимологически фамилия Печорин образована от слова «печора», которое на древнерусском звучит как «печера», а на русском – «пещера». Тут могут быть ассоциации и с пещерами, в которых жили святые угодники, и с печью («пещера» от слова «печь»), которая главная и необходимая в доме. Печорин горячо любит Родину, желает помочь ей, но его усилия бесплодны. Оттого и неизбывная грусть главного героя. Звали Печорина Григорий Александрович. С греческого Григорий переводится как «бодрствую», а Александр – муж, мужчина, защитник. В первой половине XIX века благодаря гражданской поэзии К.Ф.Рылеева (одного из казненных декабристов) слово «муж» стало синонимом слова «гражданин». Символическая картина в романе складывается следующим образом: Максим Максимыч – глава, крепость – «резиденция», диссидент – приближен к главе и находится у него в подчинении. Азиаты вокруг – Россия. Девушка Бэла – не только азиатка, она – «прекрасная» (так переводится имя Бэла). Рискнем соотнести Бэлу с Россией или частью России – Кавказом. Бэла нравится всем. Ею желает обладать Казбич. Имя Казбич от слова Казбек – это название одной из горных вершин Кавказа, которое окончательно закрепилось не ранее 1804 года от названия селения у подножия горы, где был учрежден важнейший военный пост в начале 19 века: таможня. Заметим, что характеристика Казбича – «разбойник» – повторяется несколько раз, и в то же время Казбич – «кунак» (приятель) Максима Максимыча. Бэлу похищает Азамат. В переводе с арабского имя Азамат значит «Я – великий». Азамат как бы соперничает в величии с Максимом Максимычем и одерживает верх над Казбичем: конь символизирует власть и могущество. Азамат будто бы олицетворяет кавказский народ: не случайно он родной брат Бэлы. Но получается, что больше всех Бэлу (и взаимно) любит Печорин. Почему же он в ней разочаровывается? Характеристика Бэлы – «невежество и простосердечие». Но увидев в любимой недостатки, Печорин вовсе не планировал покинуть её, и уж тем более непричастен к её смерти. Печорин говорил о девушке: «я за нее отдам жизнь». И, действительно, русские люди расставались на Кавказе со своей жизнью. Сцена прощания Печорина с Бэлой трогательна. Обращает внимание на себя то, что называл он Бэлу «душенькой», а она обнимала его так, «словно хотела передать ему свою душу». Чем не символ связи Кавказа с Россией? Третья часть романа, которая является первой в «Журнале Печорина» – «Тамань». Название топонима представляет интерес. Слово «Тамань» происходит из адыгского языка. В Топонимическом словаре Кавказа под редакцией А.В.Твёрдого есть слово «темен», означающее «болото», «плавни», и это вполне соответствует действительности. Кроме того, Тамань – место, являвшееся одним из древнейших городов Киевской Руси и носившее ранее название Тмутаракань. И во времена Лермонтова, и сейчас слово «тьмутаракань» является синонимом слова «глушь». Глушь России. Вторая часть в «Журнале Печорина» – четвертая в романе – «Княжна Мери». Символика произведения «Княжна Мери» такова: Печорин, т.е. один из лучших представителей России, русский человек, не может и не сможет принести пользу Отечеству, потому что теряет веру в ее православном понимании. Но перед тем как потерять веру, у русского человека происходит отрыв от матери-церкви, которая вскормила его, которая больше, чем родная мать. Священное имя для русского человека – Мария – меняется на Мери. Не на Мэри (нормальный перевод английского имени Mary), а на Мери (ближе к английскому слову merry – забава). Православие для русского человека становится забавой, его больше привлекает игра в христианство. Образ Грушницкого можно трактовать как некий плод раздора, как некоего представителя добра и зла, как «недообразование». «Грешник» Печорин после «падения груши» был «изгнан» из светского Эдема, т.е. сослан служить в крепость N… Следующий персонаж – доктор Вернер. Фамилия Вернер происходит от немецкого глагола, означающего «защищать и вооружать». Вернер, действительно, стремится защитить Печорина. Преобладают в антропонимике героев романа, несомненно, христианские аллюзии. Мери, Вера, муж Веры – Семен Васильевич. Имя Симон (русская версия – Семен) на иврите значит «услышанный» (подразумевается – услышанный богом); в иудейской и вышедших из нее культурах это имя упоминается неоднократно. Имя «Василий» переводится с древнегреческого как царский. Следовательно, муж Веры символизирует божье царство, которое принимает и слышит тех, кто верует, несмотря на предательства с их стороны. Автор сообщает имя-отчество секунданта Грушницкого: Иван Игнатьевич. Традиционна версия, что имя Иван переводится с еврейского как «Бог помиловал», «благодать божья». Выдвинем другую версию для сюжета романа: это имя ассоциируется с именем Иоанна Крестителя, потому что на обряд крещения указывает патроним: Игнатьевич. Игнатий переводится с латинского как «огонь». В Евангелии от Матфея Иоанн Креститель говорит людям: «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Мф. 3:11). Следовательно, смерть Грушницкого – это закономерный итог отвержения им покаяния. Теперь посмотрим на значение фамилии Вулич. слово Вулич(англ. Woolwich, что произносилось также Вулидж или чаще Вулвич) во время Лермонтова было достаточно известным словом, и означало город Англии (сейчас эта территория входит в состав Лондона). В Вулвиче находился королевский Арсенал, т. е. это было место сосредоточения военной мощи Англии. С начала XIX века в России набирала обороты неприязнь к Англии; В.Ф.Одоевский, М.П.Погодин, С.П.Шевырев, например, говорили о том, что Англия, отбросив все духовное, руководствуется только материальными интересами; поклоняясь «мамоне», ничем не брезгует и преуспевает. Не хотел ли Лермонтов в произведении с названием «Фаталист» выразить веру в то, что путь без Бога как любого человека, так и любой страны – тупик. Финал безбожной жизни – смерть, и, прежде всего, смерть духовная. Народы, которые поклоняются «мамоне», все равно обречены на позорную смерть, даже если они неуязвимы для пули… Убийца зарезал Вулича таким же образом, как за некоторое время до этого зарезал свинью – нечистое животное, если посмотреть библейские источники. Есаул назвал убийцу, что удивительно, «братом Ефимычем» и «честным христианином». Греческое имя Ефим означает «несущий добро», или «предвещающий добро». Крайне интересный выбор имени убийцы! Одного из казаков, отправившегося искать Ефимыча, друг зовет Еремеичем. В переводе с древнееврейского имя Еремей означает «»вознесенный Богом», или «высота Божья». Ефимыча пытался взять живым майор Василий Петрович. Имя «Василий», уже говорилось, переводится как «царский», имя Петр стойко ассоциируется с апостолом Петром. Заметим также, что Печорин, после того, как видит на дороге зарезанную свинью, целуется с дочкой урядника Настей! Имя Анастасия в переводе с древнегреческого означает «воскресение», «возвращение к жизни», «вставание, «подъем». Евангельская символика имен в романе несомненна и вполне согласуется с мыслью о том, что убийца Вулича символизирует возмездие Божие. И слова поручика «Он прав!» относятся в имплицитном символическом плане не к Печорину, а к констатации того факта, что прав суд Божий. Части романа перепутаны по хронологии именно с той целью, чтобы иносказательная сюжетная линия выглядела именно так, и одним из ключей к раскрытию замысла Лермонтова является антропонимический код романа. |