Главная страница
Навигация по странице:

  • Россия, г.Курск

  • Курский государственный медицинский университет

  • Ключевые слова

  • Использованные источники

  • Статья Англ. язык. Беликова С. А., Зубарева Н. С. студентки 2 курс, факультет Лечебное дело


    Скачать 23.89 Kb.
    НазваниеБеликова С. А., Зубарева Н. С. студентки 2 курс, факультет Лечебное дело
    Дата08.10.2020
    Размер23.89 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаСтатья Англ. язык.docx
    ТипИсследование
    #141748

    Беликова С.А., Зубарева Н.С.

    студентки

    2 курс, факультет «Лечебное дело»

    Курский государственный медицинский университет

    Россия, г.Курск

    Научный руководитель:

    Чаплыгина О.В., кандидат педагогических наук

    доцент кафедры «Иностранные языки»

    Курский государственный медицинский университет

    Россия, г.Курск

    ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    Аннотация

    В данной статье речь идет о заимствованиях из русского языка. Авторы приводят основные причины заимствований лексики из русского языка, а также группирует заимствования в зависимости от времени их появления в английском языке. Кроме того, авторами проведена временная периодизация основных русскоязычных заимствований в английском языке.
    Ключевые слова: заимствованные слова, русский язык, английский язык, классификация заимствований, лексика.
    RUSSIAN BORROWINGS IN ENGLISH LANGUAGE

    Abstract

    This article is devoted to the borrowings from the Russian language. The author gives the main reasons for borrowing vocabulary from the Russian language, as well as groups of borrowing depending on the time of their appearance in the English language. In addition, the authors conducted a temporary periodization of the main Russian-language borrowings in English.
    Keywords: borrowed words, Russian language, English language, classification of borrowings, vocabulary.
    Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности, в художественных текстах, приобретают более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского.

    Киевское государство имело много экономических и политических связей со странами и народами Европы. Например, город Новгород был известен продаваемыми им мехами и украшениями. И так как соболиный мех поставлялся во многие страны и считался очень ценным товаром и даже был денежной единицей, то вместе и с самим продуктом в Англию, в английский язык перешло слово «соболь» - «sable», которое считается одним из самых ранних заимствований. Некоторые филологи считают, что самым первым заимствованием было слово «tapor» – «taper» (топор)[2, С.1033]. Впервые оно было упомянуто на страницах летописи в 1031 году. Однако, название предмета в этом виде не дожило до среднеанглийского периода.

    Также от славянских племен перешли такие слова как «мед» - «meodu» (древнеанглийское) и «mead» (современное), «плуг» – « ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» – «meolk» (древнеанглийское) «milk» (современное).

    Возможно, путем перехода славянских слов в английский язык явились торговые связи Киевской Руси и Англии. Также влияние могла оказать женитьба Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите: одной из целей этого брака была поддержка Русью Англии и Норвегии в их борьбе против Дании. Однако, считается, что заимствования в эту эпоху были крайне редки, ведь никто не может точно определить из какого из славянских языков они перешли в английский [1].

    Таким образом, можно сделать вывод, что в эту эпоху сближения языков не происходило. Небольшое количество русизмов (заимствование из русского языка в других языках) попало в скандинавские языки и потом появилось в древнеанглийском языке.

    Вторая половина XVI - середина XIX веков. В это время между Англией и Россией установились устойчивые политические и регулярные торговые отношения. Были сделаны различные записи страноведческого и лингвистического характера. Например, «Записная книжка» Ричарда Джеймса (русско-английский словарь). Дженкинсом, Иденом и Куком был сделан ряд географических описаний, которые содержали русизмы. Это были такие слова, как «боярин» - «boyar», «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» - «vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» -«starlet», «Czar» – «царь», «voivode» - «воевода», «moujik» – «мужик», «cossack» –«казак», «ukase» - «указ», «raskolnik» – «раскольник».Большинство этих слов появилось по причине сложности или полной невозможности передать смысловое наполнение русского слова английскими словами.

    Можно выделить несколько групп заимствованных слов данного периода:

    1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).

    2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).

    3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).

    4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [3].

    В данный период русизмы не популяризировались в языке, не входили в идиомы. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Елизавета I создали Московскую компанию («MoscowCompany») английских купцов, которые оставили после себя большое количество записок о Московском государстве XVI века.

    К концу XVI века Борис Годунов в грамоте Елизавете I дал разрешение только англичанам торговать в России. На службе в России находились английские врачи, аптекари, военные и корабельных дел мастера. Возвращаясь в Англию, купцы в своих отчетах писали о своих впечатлениях и использовали русские слова. Так и стали в английском языке все чаще появляться русские слова.

    Со второй половины XVI и до середины XIX веков русские слова стали активнее проникать в английский язык. Они были интересны людям и подробно истолкованы, но проникали лишь путями дипломатическими и экономическими.

    От 60-х годов XIX до Октябрьской революции 1917 заимствовались слова, обозначающие идеи, явления и понятия. В России в это время происходило обогащение языка неологизмами, которые выражали социальные и общественные понятия, так как в этот период развивалась промышленность, рабочий класс, шла борьба против царского самодержавия, росло народно-демократическое освободительное движение, усиливалось революционное движение. В английских и европейских журналах нередко писали статьи о России и пользовались русскими словами. Например «slavophils», «periodiclaw», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.

    Другие слова данного периода – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром» – проникали из газет, в которых активно отображались социально-политические процессы, проходившие в стране.Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.

    В 1922 году был образован СССР, который был провозглашен союзным многонациональным социалистическим государством. В этот период начался новый этап в развитии политической и социально-экономической лексики русского языка, дальнейшем росте его международного значения. Связан этот факт с возникновением лагеря мира, демократии и социализма, а также с созданием ООН, где наряду с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками был объявлен русский язык.

    Небезынтересен факт, что такие слова как «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» появились в английском языке почти одновременно с их появлением в русском. В печатных изданиях Англии широко использовались слова «Stakhanovism», «stakhanovite» всего через год их появления также они были зафиксированы в толковых словарях и справочниках, например в «Columbiaencyclopedia». Во всех словах подчеркивается их социальное звучание и отражается социальные процессы того времени. Первое время в печати слова «совет» пытались перевести на английский, но «council» не могло выразить все тонкости и понятия, заключенные в русском совете, поэтому слово «soviet» было записано в словари в 1917. Появились такие слова как «kolkhoz», «sovkhoz», «neweconomicpolicy». Из науки пришло слово «synchrophasotron». С развитием космической сферы в СССР начали появляться и специальные термины: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» («astronaut» - в американском варианте английского языка), «cosmodrome». От слова «спутник» и его суффикса –ник (человек вовлеченный в определенную деятельность ) - образовывались и другие слова в английском языке («returnik», «protestnik», «folknik»).

    У заимствований этого периода есть и своя классификация:

    1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).

    2. Кальки - слова, возникшие путем буквального перевода слова по частям («five-yearplan», «weddingpalace», «redarmy», «periodiclaw», «westernersandslavophils»).

    3. Использованные в новых значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [4].

    После 80х годов ХХ века самым широко используемым словом было «гласность» – glasnost (1986). В словаре оно определялось следующим образом – «thewillingnessoftheSovietgovernmenttobemoreopenaboutitsaffairs» -60 готовность советской власти быть более открытой о своих делах. Оно стало позже употребляться для обозначения всех советских людей и страны в целом. Также слово использовалось самостоятельно. В 1987 появилось слово «перестройка», подразумевающее экономическую реконструкцию - «restructuring». Словосочетание, которое, мне кажется, можно услышать чаще всего это «Bolshoiballet», «Bolshoitheatre», потому, что первые гастроли театра были в Лондоне. Всем зрителям очень понравилось постановка, овации длились более получаса, а сам театр стал широко известен, получал множество лестных отзывов.Добавились слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако они в настоящее время не используются ни в русском, ни в английском относительно современности.

    Многие слова, относящиеся к советской эпохе, могли перестать использоваться после распада СССР, однако их часть все же остается часто употребляемой в языке. Слова этого периода могли попасть в язык благодаря иммигрантам, русским диаспорам в Великобритании, США и Австралии.

    Сегодня Российская Федерация играет одну из ведущих ролей на мировой площадке. Благодаря литературе, кино, слухам о русской мафии носители английского языка познакомились с такими словами, которые являются жаргонизмами или же просторечиями, например, «otkat», «razborka», «zek»[5, С.100]. Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.

    Таким образом, исследуя заимствования из славянских и русского языков, в английском языке, можно сделать следующий вывод: часть заимствованных слов не сохранились в современном английском языке, другие заимствования перестали использоваться уже в наше время, но есть слова, которые до сих пор применяются в английской речи. Английский язык всегда пополнялся и будет продолжать обогащаться словами из русского языка, поскольку в жизни стран всегда будут происходить новые явления, а это значит, что новые термины будут проникать в другие языки, в том числе и в английский.

    Использованные источники:
    1. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - №12. - Ч. 3. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354. Дата обращения: 11.05.2018.

    2. Устинов В.А., Сырескина С.В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. - 2016. - №12. - С. 1033–1035.

    3. Шипилова А.Э., Мирошникова Д.В. Заимствования из русского языка в английский // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XLV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. - М.: «МЦНО». - 2017. - №5 (44). - Электронный ресурс. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf. Дата обращения: 10.05.2018.

    4. Шульгин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 21.11.2016) №10 (47). – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf. Дата обращения: 10.05.2018.

    5. Gramley S., Pätzold K.-M. A Survey of Modern English. London – N.Y.: Routledge, 2004. - 397 р.
    Информация о себе:

    Телефон: 89102720732

    E-mail: zubarevanadya1998z@gmail.com

    E-mail: belikova_s2014@mail.ru



    написать администратору сайта