Бизнес-в-стиле-шоу.-Маркетинг-в-культуре-впечатлений. Бернд Шмитт, Дэвид Роджерс, Карен Вроцос Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений
Скачать 1.28 Mb.
|
17Шотландское виски. – Прим. ред. (обратно) 18"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред. (обратно) 19Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред. (обратно) 20CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University. (обратно) 211998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII (обратно) 22Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002. (обратно) 22'Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред. (обратно) 23Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред. (обратно) 24Success Matrix, MRA International Proprietary Research. (обратно) 25Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред. (обратно) 26Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред. (обратно) 27Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред. (обратно) 28Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред. (обратно) 29Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред. (обратно) 30Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред. (обратно) 31"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com. (обратно) 32В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред. (обратно) 33Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред. (обратно) 34Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред. (обратно) 35La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред. (обратно) 36"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002. (обратно) 37Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред. (обратно) 38Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред. (обратно) 39По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред. (обратно) 40От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред. (обратно) 41Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред. (обратно) 4211 сентября 2001 года. – Прим. ред. (обратно) 43Популярная американская телеведущая – Прим. ред. (обратно) 44Американские телеканалы – Прим. ред. (обратно) 45??? (обратно) |