Бизнес-в-стиле-шоу.-Маркетинг-в-культуре-впечатлений. Бернд Шмитт, Дэвид Роджерс, Карен Вроцос Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений
Скачать 1.28 Mb.
|
46CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред. (обратно) 47Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред. (обратно) 48Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред. (обратно) 49Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред. (обратно) 50Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред. (обратно) 51А также и торговцы. – Прим. ред. (обратно) 52Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред. (обратно) 53Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред. (обратно) 54Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред. (обратно) 55Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред. (обратно) 56Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред. Русский перевод книги доступен на: http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла (обратно) 57www.marycay.com (обратно) 58Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред. (обратно) 59В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред. (обратно) 60Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред. (обратно) 61Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро". (обратно) 62Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред. (обратно) 63On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2. (обратно) 64Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред. (обратно) 65"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002. (обратно) 66Там же. (обратно) 67Там же. (обратно) 68Там же. (обратно) 69Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред. (обратно) 70"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002 (обратно) 71Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред. (обратно) 72По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред (обратно) 73Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред. (обратно) |