Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Subject of translation theory.

  • Билет № 2 1. Methods of Translation Studies

  • 2. Translation equivalence. Levels of translation equivalence

  • Билет № 3 1. Semantic model of translation.

  • 2. Translation modeling – information and communication model

  • Билет № 4 1. Transformational theory of translation.

  • 2. Lexical translation techniques: transcription, calculation, lexical and semantic modifications

  • Билет № 5 1. Denotative theory of translation.

  • 2. Source and situation as components of the translation process

  • Билет № 6 1. Stylistic problems of translation.

  • 2. Regularity of lexical translation correspondences

  • Ответы на билеты Теория и Практика. Теория и практика 25 билетов. Билет 1 Language meanings and translation


    Скачать 19.85 Kb.
    НазваниеБилет 1 Language meanings and translation
    АнкорОтветы на билеты Теория и Практика
    Дата24.07.2022
    Размер19.85 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаТеория и практика 25 билетов.docx
    ТипДокументы
    #635641

    Билет № 1

    1. Language meanings and translation.

    Translation is an effort of finding equivalent meaning of a text into the second language. We emphasize meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered from the source language text into the target language text. Meaning is classified into two kinds, referential meaning and connotative meaning. A translator must be aware of which meaning is possibly intended by the author. Besides, it should also pay attention to the components embedded in a certain unit of meaning.

    2. Subject of translation theory.

    Translation can be the object of scientific study aimed at understanding its nature. The science of translation or translatology is concerned both with theoretical and applied aspects of translation studies. A theoretical description of the translation phenomenon is the task of the theory of translation. The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent.

    3. Rendering the text №1

    Привет, Люсия

    Как твои дела? Было так приятно познакомиться с тобой на прошлой неделе в Сиднее на совещании по продажам. Как прошла остальная часть твоей поездки? Ты видела каких-нибудь кенгуру? Надеюсь, ты благополучно добралась домой в Мексику. Во всяком случае, у меня есть документы о новых офисах в Берлине. Мы собираемся открыться через три месяца. Я переехал сюда из Лондона только на прошлой неделе. Это очень хорошие офисы, и расположение идеальное. В этом районе находится множество ресторанов, кафе и банков. Есть также общественный транспорт; мы находимся рядом с U-Bahn (так здесь называется метро). Может быть, ты сможешь как-нибудь прийти и посмотреть на них? Я бы с удовольствием показал тебе Берлин, особенно зимой. Ты сказала, что никогда не видела снега – ты увидешь его здесь много!

    Вот фотография, на которой мы с тобой в ресторане в Сиднее. Это была очень веселая ночь! Помнишь поющего англичанина? Сумасшедший! Пожалуйста, пришли мне любые другие фотографии той ночи, которые у тебя есть. Хорошие воспоминания.

    Пожалуйста, дай мне свой адрес электронной почты, и я вышлю тебе документы.

    А пока, всего доброго

    Микель

    ---

    In the letter, Mikel invites Lucia to Berlin. He wants to show her the offices, as well as Berlin in winter, because there is a lot of snow here.

    Билет № 2

    1. Methods of Translation Studies

    One common translation method is called free translation. This can be referred to as creative translation, and, in a way, it is translation by any means necessary. The reproduced text will be an accurate translation of the original, but it might not exactly mirror the original’s structure, grammar and register. Idiomatic translation, which reproduces the message of the original text by specifically utilizing the target language’s idioms and colloquialisms. Faithful translation, but it pays even closer attention to how the target language text looks, to its aesthetic fidelity when compared to the original.

    2. Translation equivalence. Levels of translation equivalence

    In the theory of translation different ideas have been put forward concerning the types and levels of equivalence in translation. Formal equivalence may be illustrated by such cases as. "The sun disappeared behind a cloud" – “Солнце скрылось за тучей”. Semantic equivalenceexists when the same meanings are expressed in the two languages in a different way: "Troops were airlifted to the battlefield" - «Войска были переброшены по воздуху на поле боя». Situational equivalenceis established between utterances that describe the same extralinguistic situation: "to let someone pass" - «уступить дорогу». Pragmatic equivalence, which implies a close fit between communicative intent and the receptor's response: «С днем рождения» - "Many happy returns of the day".

    3. Rendering the text №2

    Комментарии

    Молодец, Хавьер, за всю вашу тяжелую работу в этом семестре. Вы всегда активны в выступлениях, и это здорово. Мне тоже всегда нравится читать ваши работы; у вас очень хорошие идеи. По вашим отметкам видно, что чтение для вас не проблема. Иногда вы все еще допускаете небольшие грамматические ошибки, и я думаю, что вы можете улучшить свой словарный запас. Я рекомендую вам ознакомиться со многими языковыми моментами, которые мы изучали в этом термине. В вашем онлайн-учебном пособии есть дополнительная языковая практика. Область, над которой вам нужно работать больше всего, - это умение слушать. Я знаю, что это трудно для вас. Я рекомендую больше практиковаться дома. Слушайте английские телешоу, подкасты и радио как можно больше. Я могу дать вам список того, что нужно послушать. Мне понравилось работать с вами. Хорошего отдыха и удачи в следующем семестре!

    Имя инструктора: Эрин Гиббс

    Подпись: Эрин Гиббс

    ---

    In the letter, instructor Erin Gibbs thanks his student for his work. He also gives him useful tips.

    Билет № 3

    1. Semantic model of translation.

    The semantic model of translation considers the translation itself and the choice of such units of the translation language. The semantic model of translation can explain the reasons for the existence of semantic inconsistencies between the original text and the translation, indicating the factors of the translator's choice of one or another translation option. Different semantic categories are used in different languages. For example, "instant coffee" – "instant coffee".

    2. Translation modeling – information and communication model

    The discourse and communication translation model is based on a set of interrelated levels: a textual level, a discursive level, and a communicative level. Within this framework, the process of translation is cyclic: decisions are made at each level, and as the translation process unfolds, the cycle may be repeated.

    3. Rendering the text №3

    Дорогая Грейс,

    Благодарим вас за вашу заявку на должность менеджера по продажам.

    Мы хотели бы пригласить вас на собеседование в 10 часов утра в понедельник, 21 сентября, в наш офис по адресу: Башня Осколок, Лондон-Бридж-стрит, 32, Лондон.

    Вы встретитесь с нашим руководителем отдела продаж Сьюзан Парк, и собеседование продлится около 45 минут. За это время у вас будет возможность узнать больше о вакансии и узнать больше о нашей компании.

    Пожалуйста, принесите на собеседование свое резюме и рекомендации. Вам также необходимо будет предъявить удостоверение личности на стойке регистрации, чтобы получить пропуск для посетителей. Пожалуйста, позовите меня, как только приедете.

    Если у вас есть какие-либо вопросы или вы хотите перенести встречу, пожалуйста, позвоните мне по телефону 555-1234 или напишите мне по электронной почте до 12 сентября.

    Я с нетерпением жду встречи с вами.

    С наилучшими пожеланиями,

    Анна Грин

    Помощник по кадровым вопросам

    ---

    In the letter, the Human Resources Assistant - Anna Green, invites Grace for an interview.

    Билет № 4

    1. Transformational theory of translation.

    The theory of translation is a linguistic science which teaches how to translate. Translation is a means of intralinguistic communication, a transfer of men across culture or cultures. Transformation is any change of the Source text at any level of the language during translation. Transformations can be lexical, grammatical and lexico-grammatical.

    2. Lexical translation techniques: transcription, calculation, lexical and semantic modifications

    Transcription, or copying the sound form of the source language word by means of the target language letters: Bill Clinton –Билл Клинтон, Campbell –Кэмпбелл, Byron -Байрон. Transliteration or copying the letters of the source language by the target language letters of another system: Malta (страна) –Мальта. Loan translation is a word taken from one language and translated in a literal or word for word way to be used in another. Carry-out –на вынос, старовер –Old Believer, Cape of Good Hope –Мыс Доброй Надежды.

    3. Rendering the text №4

    Международный центр

    Независимо от того, ищете ли вы место для проведения конференций или встреч и тренингов, Международный центр - это идеальное современное пространство для вашего мероприятия.

    К услугам гостей бесплатный Wi-Fi, охраняемая парковка и напитки в течение всего дня. В Международном центре есть 120 конференц-залов и театр вместимостью до 1000 человек.

    Международный центр удобно расположен в центре города, недалеко от магазинов и всего в десяти минутах ходьбы от железнодорожного вокзала.

    ---

    In this text, people are invited to the International Center. Also here they talk about all its advantages.

    Билет № 5

    1. Denotative theory of translation.

    This type of translation is characteristic of any text, written or spoken and the denotative approach is an attempt to explain such translation cases. The process of translation consists of the following: translator reads a message in the source language; translator finds a denotatum and concept that corresponds to this message; translator formulates a message in the target language relevant to the above denotatum and concept.

    2. Source and situation as components of the translation process

    The Process of translation is operational. It transfers meaning by converting written ideas expressed in one language to another language or from Source language to Target Language. The main purpose is to convey the information and to convince the reader with the author’s special innovative and authoritative method of translation which reflects the quality of naturalness.

    3. Rendering the text №5

    Иду в супермаркет

    Марта в продуктовом магазине, готовится к домашней вечеринке. У нее есть с собой список того, что ей нужно. В первой секции, куда она приходит, есть продукты. Марта видит яблоки, бананы, вишни, виноград и клубнику. Она проверяет свой список:

    - 6 яблок - 1 пакет вишни - 1 пакет винограда

    - 2 упаковки клубники

    Марта берет свои вещи и смотрит на бананы. Они продаются намного дешевле, чем обычно. Она выбирает 3 банана. Далее идут овощи. Она видит картошку, морковь, помидоры, лук, грибы и салат в пакетах. Она проверяет свой список:

    - 5 фунтов картофеля - 6 морковей - 4 помидора- 2 луковицы - 4 гриба

    Укладывая продукты в корзину, Марта проверяет множество пакетов с салатом и выбирает 2 из них. Она толкает свою тележку вперед. Следующий раздел - мясо и молочные продукты. Она видит мясо, рыбу, сыр, яйца и молоко. Она проверяет свой список:

    - 2 рыбы (лосось) - 1 кусок сыра (чеддер) - 1 дюжина яиц - 2 литра молока

    ---

    The text talks about how Marta is preparing for her house party. She buys the products she will need.

    Билет № 6

    1. Stylistic problems of translation.

    Stylistic problems of translation may be approached from several angles: styles of language, their peculiarities, their goals and their interrelation; stylistic meaning of words; stylistic devices, their nature and structure, their expressive function; foregrounding of linguistic means for stylistic purposes and its attention-compelling function.

    2. Regularity of lexical translation correspondences

    Most difficulties were encountered while translating the so-called pseudo-international words, i.e. words which are similar in form in both languages, but differ in meaning or use. The regular correspondence of such words in spelling and sometimes in articulation, coupled with the structure of word-building in both languages may lead to a false identification. For example: moment - момент, важность, значительность.

    3. Rendering the text №6

    Отличный летний отдых

    Я только что вернулся с самых замечательных летних каникул! Это было так фантастично, что я никогда не хотел, чтобы это заканчивалось. Я провел восемь дней в Париже, Франция. Мои лучшие друзья, Генри и Стив, пошли со мной. У нас был прекрасный номер в отеле в Латинском квартале, и это было даже не дорого. У нас был балкон с прекрасным видом.

    Мы посетили много известных туристических мест. Моим любимым был Лувр, хорошо известный музей. Я всегда интересовался искусством, так что это было для меня особым удовольствием. Музей настолько огромен, что вы могли бы провести там недели. Генри устал ходить по музею и сказал: “Хватит! Мне нужно сделать перерыв и отдохнуть.”

    Мы часто делали перерывы и сидели в кафе на берегу Сены. Французская еда, которую мы ели, была восхитительной. Вина тоже были вкусными. Любимой частью отпуска Стива был завтрак в отеле. Он сказал, что был бы счастлив, если бы мог есть такие круассаны вечно. Нам было так весело, что мы уже говорим о нашем следующем отпуске!

    ---

    This text tells about how three friends had a great summer vacation in Paris.


    написать администратору сайта