Тесты. Cytus
Скачать 86.06 Kb.
|
1 2 Тесты. Айрен. По дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией #Буква с в слове cytus читается: [ц] -[к] -[с] -[з] #Буква с в слове costa читается: -[ц] [к] -[с] -[з] #Буквосочетание ngu в слове sanguis читается: [нгв] -[нгу] -[нку] -[нкв] #Буквосочетание ngu в слове читаетсяangulus: -[нгв] [нгу] -[нку] -[нгл] #Буквосочетание ph в слове Ephedra читается: -[пх] [ф] -[х] -[п] #Буквосочетание th в слове thoraxчитается: [т] -[х] -[тх] -[хх] #Буквосочетание ch в слове tachycardiaчитается: [х] -[сх] -[кх] -[хх] #Буквосочетание rh в слове rhinitis читается: -[х] -[рх] [р] -[рк] #Буквосочетание ae в слове aeger читается: [э] -[аэ] -[а] -[ы] #Глагол misceo, ere, 2 относится к: -1 спряжению 2 спряжению -3 спряжению -4 спряжению #Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3: -обозначать -давать, выдавать взять, брать -смешивать #Рецептурная формулировка «Denturtalesdosesnumero 10» переводится: -Выдай такие дозы числом 10 Пусть будут выданы такие дозы числом 10 -Выдайте такие дозы числом 10 -Дай такие дозы числом 10 #Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется: -Misci, ut fiat unguentum Misce, ut fiat unguentum -Misca, ut fiat unguentum -Misceatur, ut fiat unguentum #Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение: -стерилизовать -пусть будет простерилизовано простерилизуй - простерилизуйте #Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола: recipe -da -signa -fiat #Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так: -Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10 -Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10 Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10 -Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10 #Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так: -Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10 -Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10 Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10 -Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10 #Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится: duodenum, i, n. -tonsilla, ae, f. -pylorus, i, m. -prostata, ae,f. #Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»: -per os -per vaginam -per inhalationem per rectum #Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»: -Extracta fluidum -Extractae fluidum Extractum fluidum -Extractus fluidum #Частотный отрезок «alg» указывает на действие: -успокаивающее -снотворное -слабитильное болеутоляющее #В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок: -cor- -glyc- pyr- -cain- #Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение: брюшина -надкостница -промежность -желудок #Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение: -мочевой пузырь -мочеточник -моча мочеиспускательный канал #Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение: -сердечная мышца -внутренняя оболочка сердца серозная оболочка сердца -околосердечная сумка #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»: Recipe: Extracti Aloës 1,0 -Recipe: Extractum Aloës 1,0 -Recipe: Extracta Aloës 1,0 -Recipe: Extractis Aloë 1,0 #Латинский эквивалент названию растения «боярышник»: -Leonurus, i, m. Crataegus, i, f. -Calendula, ae, f. -Eucalyptus, i, f. #Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»: -linimentum, i, n. decoctum, i, n. -emplastrum, i, n. -tinctura, ae, f. #Латинский эквивалент названию растения «шалфей»: -Senna, ae, f. -Mentha, ae, f. -Convallaria, ae, f. Salvia, ae, f. #Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»: -масло твёрдое -масло жидкое мазь -кислота #Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»: -in charta -in ampullis -in vitro in capsulis #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»: Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml -Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml -Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml -Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml #Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так: -in ampulli. in amp. -in ampullis. -in am. #Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»: -i o -um -is #Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так: -tabulett. -t. -tabul. tabl. #Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так: Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml -Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml -Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml -Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»: Recipe: Unguenti Zinci 20,0 -Recipe: Unguentum Zinci 20,0 -Recipe: Unguenta Zinci 20,0 -Recipe: Unguentae Zinci 20,0 #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»: Recipe: Acidi borici 3,0 -Recipe: Acidi boricum 3,0 -Recipe: Acidi boricis 3,0 -Recipe: Acidi borica3,0 #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»: -Recipe: Flori Calendulae 30,0 -Recipe: Flos Calendulae 30,0 -Recipe: Floris Calendulae 30,0 Recipe: Florum Calendulae 30,0 #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»: Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5 -Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5 -Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5 -Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5 #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»: Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml -Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml -Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml -Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml #Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»: -Pixum liquida Betulae -Picis liquida Betulae Pix liquida Betulae -Pixa liquida Betulae #Латинский терминоэлемент «sclerosis» имеет значение: -затвердение уплотнение -заражение -cужение #Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение: -затвердение -уплотнение -заражение cужение #Греческий дублет латинского слова vas,vasis,n: angio- -laparo- -osteo- -onco- #Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m: -angio- -laparo- haemo- -pyo- #Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает: воспаление -опухоль -болезнь -хронический не воспалительный процесс #Суффикс –oma в клиническом термине osteomaобозначает: -воспаление опухоль -болезнь -хронический невоспалительный процесс #Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает: -воспаление -опухоль -болезнь хронический не воспалительный процесс #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% -10мл»: Recipe: Spiritus aethylici 95% -10 ml -Recipe: Spiriti aethylici 95% -10 ml -Recipe: Spiritas aethylici 95% -10 ml -Recipe: Spiritis aethylici 95% -10 #Буква с в слове cor читается: -[ц] [к] -[с] -[з] #Буква с в слове acidum читается: [ц] -[к] -[с] -[з] #Буквосочетание qu в слове aqua читается: [кв] -[гу] -[ку] -[нв] #Буква x в слове radixчитается: [кс] -[кз] -[нс] -[нз] #Буквосочетание ph в слове Pharynx читается: -[т] [ф] - [х] - [п] #Буквосочетание th в слове Althaeaчитается: [т] -[тх] -[кх] -[хх] #Буквосочетание ch в слове Choleraчитается: [х] -[сх] -[кх] -[тх] #Буквосочетание rh в слове Rheum читается: [р] -[рх] -[х] -[ф] #Буквосочетание ae в слове aegrotus читается: [э] -[аэ] -[а] -[ы] #Окончание глагола signare в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа: a -re -te -tum #Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1: -обозначать давать, выдавать -взять, брать -смешивать #Рецептурная формулировка «Datalesdosesnumero 10» переводится: Выдай такие дозы числом 10 -Пусть будут выданы такие дозы числом 10 -Выдайте такие дозы числом 10 -Дайте такие дозы числом 10 #Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется: -Miscere, ut fiat pasta Misce, ut fiat pasta -Misces, ut fiat pasta -Misceatur, ut fiat pasta #Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение: -стерилизование пусть будет простерилизовано -простерилизуй -простерилизуйте #Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола: -recipe -da signa -fiat #Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так: -Recipe: Tabuletta Analgini -Recipe: Tabulettae Analgini Recipe: Tabulettas Analgini -Recipe: Tabulettis Analgini #Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так: -Recipe: Suppositoria cum Novocainun -Recipe: Suppositoria cum Novocaini Recipe: Suppositoria cum Novocaino -Recipe: Suppositoria cum Novocainae #Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится: -duodenum, i, n. -tonsilla, ae, f. ren,renis,n -mamma, ae,f. #Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»: per os -per vaginam -per inhalationem -per rectum #Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»: -Unguentum,i,n -Extractum,i,n Linimentum,i,n -Pasta, ae,f #Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат: -сердечный -слабительный -антибиотик гормональный #В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок: -cor- -glyc- -pyr- cain- #Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение: матка -надкостница -промежность -желудок #Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение: -мочевой пузырь -мочеточник моча -мочеиспускательный канал #Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение: сердечная мышца -внутренняя оболочка сердца -серозная оболочка сердца -околосердечная сумка #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»: Recipe: Tincturae Valerianae -Recipe: Tinctura Valerianae -Recipe: Tincturarum Valerianae -Recipe: Tincturas Valerianae #Латинский эквивалент названию растения наперстянка: -Leonurus, i, m. -Crataegus, i, f. Digitalis, is, f. -Eucalyptus, i, f. #Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»: -linimentum, i, n. -decoctum, i, n. -emplastrum, i, n. tinctura, ae, f. #Латинский эквивалент названию растения мята: -Senna, ae, f. Mentha, ae, f. -Convallaria, ae, f. -Salvia, ae, f. #Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum, i, n»: -брикет склянка -палочка -вата #Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»: in charta -in ampullis -in vitro -in capsulis #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»: -Recipe: Herba Absinthii Recipe: Herbae Absinthii -Recipe: Herbi Absinthii -Recipe: Herbum Absinthii #Выражение «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так: D.t.d № -D.t.t. № - D.d.t. № - D.t.n. № #Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»: -i o -um -is #Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так: -solut. -sal. -sul. sol. #Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так: Recipe: Extracti Belladonnae -Recipe: Extracti Convallariae -Recipe: Extracti Salviae -Recipe: Extracti Digitalis #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»: Recipe: Unguenti Zinci 20,0 -Recipe: Unguentum Zinci 20,0 -Recipe: Unguenta Zinci 20,0 -Recipe: Unguentae Zinci 20,0 #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»: Recipe: Acidi folici -Recipe: Acidi folica -Recipe: Acidi folicum -Recipe: Acidi folicorum #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ноготков 30,0»: Recipe: Florum Calendulae 30,0 -Recipe: Flos Calendulae 30,0 -Recipe: Floris Calendulae 30,0 -Recipe: Flori Calendulae 30,0 #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»: Recipe: Tabulettas Kalii orotatis -Recipe: Tabulettas Kalii orotas -Recipe: Tabulettas Kalii orotati -Recipe: Tabulettas Kalii orotatum #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды для инъекций»: Recipe: Aquae pro injectionibus -Recipe: Aquae pro injectionibum -Recipe: Aquae pro injectionibae -Recipe: Aquae pro injectionibi #Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»: cortex, icis, m -radix, icis, f -pix, picis, f -lex, legis, f #Латинский термин «Angiosclerosis» имеет значение: -затвердение кожи уплотнение стенки сосуда -заражение крови -переливание лимфы #Латинский термин «Angiostenosis» имеет значение: -затвердение кожи -уплотнение сустава -заражение крови сужение сосудов #Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n: -angio- laparo- -osteo- -onco- #Греческий дублет латинского слова Os, oris, n: -angio- -laparo- stomat- -pyo- # Клинический термин Artritis обозначает: воспаление сустава -опухоль кожи -боль по ходу нерва -хронический не воспалительный процесс # Клинический термин Angioma обозначает: -воспаление кости опухоль сосуда -боль в суставе -хронический не воспалительный процесс #Клинический термин Neurosis обозначает: -воспаление нерва -опухоль нерва -боли по ходу нерва хроническое не воспалительное заболевание #Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»: -Recipe: Liquor Burovi -Recipe: Liquori Burovi Recipe: Liquoris Burovi -Recipe: Liquorum Burovi #Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение: +очаг омертвления -признак -недостаток -состояние 1 2 |