Главная страница
Навигация по странице:

  • Джеймса Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», опубликованная в 1965 году.

  • The table is on the wall

  • Именно в успешном решении подобного рода задач заключается главное достоинство данной теории.

  • Денотативная модель (теория) хорошо описывает перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала

  • Денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить перевод в случае общепринятого описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации

  • Однако денотативная модель имеет ряд недостатков

  • Денотативная (ситуативная) теория перевода Дж. Кэтфорда и В.Г. Джеймса Кэтфорда Лингвистическая теория перевода, опубликованная в 1965 году


    Скачать 10.83 Kb.
    НазваниеДжеймса Кэтфорда Лингвистическая теория перевода, опубликованная в 1965 году
    АнкорДенотативная (ситуативная) теория перевода Дж. Кэтфорда и В.Г. Гака
    Дата18.04.2022
    Размер10.83 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДенотативная (ситуативная) теория перевода Дж. Кэтфорда и В.Г. Г.docx
    ТипДокументы
    #483594

    Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В.Г. Гака. Одной из первых попыток приложения этой модели к теории перевода является работа английского лингвиста Джеймса Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», опубликованная в 1965 году.
    Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в другом языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.
    Отсюда содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной теории, — это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода.
    Таким образом, переводчик, воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ.
    Обычно переводчик заранее знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности.
    НО на практике оказывается, что в одном языке есть обозначение того, что никак не обозначено в другом, т.е. мы имеем дело с определенным расхождением в языковой картине мира. Кроме того, языки часто членят окружающую человека реальность по-разному.
    Еще более сложными могут показаться случаи с культуронимами, обозначениями тех или иных явлений культуры, выраженных с помощью средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве языка оригинала.
    Так, культуронимами будут, например, английские слова из политического и социологического лексиконов соответственно: barn-storming.

    Подобные случаи расхождения в обозначениях феноменов окружающего мира, тем не менее, не создают трудностей в рамках денотативной теории. Дело в том, что при таких несоответствиях всегда можно объяснить, что имеется в виду, дав описание фигурирующего в оригинале денотата или ситуации на ПЯ. Это особенно хорошо видно на примере как раз культуронимов. Так, barn-storming можно перевести описательно как поездки кандидата в ходе предвыборной кампании по провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирателей. (Если перевести это слово через переводчик, то он выдаст “штурм сарая” (: )
    Еще один пример: Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как «Таблица висит на стене», в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table - «стол» и «таблица» - в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.
    Именно в успешном решении подобного рода задач заключается главное достоинство данной теории.
    Ситуативная модель в известной мере перекрещивается с семантической моделью. Однако ее несомненным преимуществом с точки зрения описания процесса перевода является менее жесткий характер, позволяющий описывать и объяснять многие из тех преобразований, которые выходят за рамки семантической модели.
    Так, в отличие от семантической модели ситуативная модель «работает» при переводе слов, не имеющих прямых соответствий в другом языке. Встретив в оригинале такое слово, переводчик выясняет, какая за ним стоит реальность и затем решает, каким способом эту реальность лучше всего описать в переводе.
    ТУТ МОЖНО ПОДЕЛИТЬ. Я МОГУ ВЗЯТЬ СЕБЕ ВЕРХНЮЮ ЧАСТЬ

    ______________________________________________________________________________
    Можно выделить следующие случаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем или иным языковым комплексом, перевод оказывается невозможным.
    1. Денотативная модель (теория) хорошо описывает перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала. В этом случае переводчик описывает денотат или ситуацию сочетанием нескольких языковых единиц ПЯ (описательный перевод). Пример barn-storming попадает под этот случай. Еще одним решением может быть нахождение близкого по значению знака ПЯ, т.е. знака, называющего похожий денотат или похожую ситуацию, например: sit-in можно перевести как сидячая забастовка. Наконец, переводчик может создать неологизм, новое обозначение для денотата ИЯ.
    2. Денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить перевод в случае общепринятого описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации. При этом и в ИЯ, и в ПЯ может существовать только один способ описания подобной ситуации. В данном случае для перевода избирается именно наличествующий в ПЯ общепринятый вариант обозначения ситуации, описанной соответствующим узуальным же, но в условиях ИЯ выражением: Wet paint— Окрашено. Встречаются случаи, когда, в принципе, возможен более близкий перевод, но переводчик избирает распространенный оборот, фразу, выражение, опять-таки опираясь на общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц, например: спальный район — bedroom community (а не sleeping district)
    3. Денотативная модель дает возможность объяснить своеобразное переводческое «лавирование» в тех случаях, когда на первый план при описании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий их уместности для читателей перевода. Достаточно много тому примеров можно найти в политической публицистике и художественной литературе. В русском переводе следующего английского предложения можно уловить усиление эмоциональной окраски выделенного прилагательного по очевидной причине, связанной с идеолого-политическим контекстом времен «холодной войны»:
    Looking back over the 1960's, the political historian might describe it as the time when the American Government began to think of the American people as a tiresome nuisance. — Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политический обозреватель, возможно, охарактеризует их как время, когда американское правительство начало смотреть на американский народ как на досадную помеху

    Таковы основные черты денотативной модели перевода, которые позволяют объяснить действия переводчика при выборе тех или иных вариантов перевода благодаря обращению к реальной действительности.
    Однако денотативная модель имеет ряд недостатков.
    1) Она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише).
    2) Она учитывает лишь содержательную сторону оригинала. Перевод формальной его стороны, т.е. то, как выражено данное содержание в плане выражения, в ней не отражается.


    написать администратору сайта