1. Теория перевода и ее место среди филологических наук. 1 Теория перевода и место среди филологических дисциплин тп
Скачать 15.87 Kb.
|
№1 Теория перевода и место среди филологических дисциплин ТП – 1. совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (В.Н.Комиссаров) 2. научная дисциплина, которая изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения (И.А. Алексеева) 3. наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития его теоретической основы (Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни) Основные разделы По И.А. Алексеевой: -общая ТП, - специальная ТП, - транслатология ? текста, - теория процесса перевода, - теория отдельных видов перевода, - научная критика перевода, - прикладное переводоведение, - гуманитарное осмысление перевода, - история перевода, - дидактика перевода. По Л.Л. Нелюбину, Г.Т. Хухуни: -история перевода, - общая теория перевода, - частные теории перевода, методика перевода, критика перевода. По В.С. Виноградову: - общая теория перевода, частная теория перевода, специальная теория перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода, методика преподавания перевода, практикология перевода, дидактика перевода. Общая ТП – раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частная ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальная ТП - раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. ! Общая ТП определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные ТП конкретизируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода ! Благодаря переводу, обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Для создания полноценного перевода, переводчик должен принимать во внимание особенности автора сообщения (источник инфы) и тех получателей информации, для которых предназначен перевод. Задачи ТП: 1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем в основе переводческого процесса делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы 2.определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличия от других видов языкового посредничества 3.разработать основы классификации видов переводческой деятельности 4.раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода 5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода 6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода Методы: 1.Сопоставительный анализ перевода и оригинала 2.Сопоставление двух или нескольких переводов 3.Сопоставление непереведенных текстов (параллельное) 1. Анализ перевода и оригинала – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала: -раскрыть внутренний механизм перевода, - эквивалентные единицы, - обнаружить изменения формы и содержания, происходящих при замене единиц оригинала эквивалентной ей единицей перевода. 2. Основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода 3. Опрос информантов ( объед. 1 и 2) Разделы ТП: Макролингвистика: психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвистическая география, некоторые другие направления в изучении языка Микролингвистика: фонетика и фонология, грамматика, лексикология, семасиология, сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое изучение языка ! ТП – относится к макролингвистике! Языковые дисциплины: -теоретические -прикладные (методика преподавания языка, аспекты теории информации, проблемы автоматического поиска информации, реферирование (инженерная лингистика), теория письма и принципы построения алфавитов) - !ТП! Речевое произведение: -предмет (тема) сообщения, - ситуация общения, - участники речевого акта (отправитель и получатель) Роль экстралингвистических компонентов речевого акта в раскрытии значения тех или иных элементов текста заключается в снятии языковых единиц, употребляемых в данном тексте, а также восполнении тех языковых единиц, которые могут быть опущены в результате эллипсиса, обусловленного ситуационными условиями. |