Английский язык. Методы перевода. Англ лекция методы перевода. Приемы перевода Переводческие трансформации (приемы перевода) делятся на следующие группы Лексические Грамматические Лексикограмматические Приемы перевода преобразования,
Скачать 19.05 Kb.
|
Приемы перевода Переводческие трансформации (приемы перевода) делятся на следующие группы: Лексические Грамматические Лексико-грамматические Приемы перевода – преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам языка перевода Метод транслитерации (воспроизведение графической формы, ее буквенного состава с помощью букв языка перевода). Метод транскрибирования (транскрипции) Транскрибирование – воспроизведение звуковой формы, ее фонемного состава с помощью букв языка перевода. При помощи этого приема переводятся названия компаний, названия периодических изданий (журналы, газеты, названия кораблей, улиц, площадей, театров, некоторые географические названия, имена и фамилии людей). Исключения: William - Вильгельм, но не Вильям; Henry - Генрих, но не Генри; James - Иаков (в последнее время в целом ряде изданий это имя встречается как Яков), но не Джеймс; Метод калькирования Это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала, их лексическими соответствиям в языке перевода. Пример: sky-scraper – небоскреб, petrodollar – нефтедоллар. Названия полит партий, международных организаций, госслужб переводится методом калькирования Лексико-семантические замены - конкретизация - генерализация - модуляция (смысловое развитие) - целостное преобразование Лексико-семантическая замена – использование в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц и их значение мб выведено с помощью определенных логических преобразований Конкретизация – замена единиц языка перевода, имеющую более широкое значение единиц с более узким значением Генерализация – процесс, когда мы расширяем понятия Модуляция (смысловое развитие) – когда мы в переводе пользуемся причинно-следственными связями Пример: I don`t blame them. Я их понимаю (дословно я их не виню) Целостное преобразование – замена всего предложения с использованием единиц языка перевода, по содержанию весьма далеких от дословного перевода (фразеологизмы, поговорки) Лексические: Метод лексических добавлений Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи более четкого смысла оригинала. Метод, обратный методу добавления – метод опущения Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, смысл которых можно легко восстановить в контексте. Антонимический перевод Лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот. Описательный перевод (экспликация) Лексико-грамматическая трансформация, при которой единица исходного языка заменяется словосочетанием. |