Главная страница
Навигация по странице:

  • Метод транслитерации

  • Метод калькирования

  • Лексико-семантические замены

  • Конкретизация

  • Целостное преобразование

  • Лексические: Метод лексических добавлений

  • Метод, обратный методу добавления – метод опущения

  • Антонимический перевод

  • Описательный перевод (экспликация)

  • Английский язык. Методы перевода. Англ лекция методы перевода. Приемы перевода Переводческие трансформации (приемы перевода) делятся на следующие группы Лексические Грамматические Лексикограмматические Приемы перевода преобразования,


    Скачать 19.05 Kb.
    НазваниеПриемы перевода Переводческие трансформации (приемы перевода) делятся на следующие группы Лексические Грамматические Лексикограмматические Приемы перевода преобразования,
    АнкорАнглийский язык. Методы перевода
    Дата10.09.2022
    Размер19.05 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАнгл лекция методы перевода.docx
    ТипДокументы
    #670370

    Приемы перевода

    Переводческие трансформации (приемы перевода) делятся на следующие группы:

    1. Лексические

    2. Грамматические

    3. Лексико-грамматические

    Приемы перевода – преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам языка перевода

    1. Метод транслитерации (воспроизведение графической формы, ее буквенного состава с помощью букв языка перевода).

    2. Метод транскрибирования (транскрипции)

    Транскрибирование – воспроизведение звуковой формы, ее фонемного состава с помощью букв языка перевода.

    При помощи этого приема переводятся названия компаний, названия периодических изданий (журналы, газеты, названия кораблей, улиц, площадей, театров, некоторые географические названия, имена и фамилии людей). Исключения: William - Вильгельм, но не Вильям; Henry - Генрих, но не Генри; James - Иаков (в последнее время в целом ряде изданий это имя встречается как Яков), но не Джеймс;

    1. Метод калькирования

    Это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала, их лексическими соответствиям в языке перевода.

    Пример: sky-scraper – небоскреб, petrodollar – нефтедоллар. Названия полит партий, международных организаций, госслужб переводится методом калькирования

    1. Лексико-семантические замены

    - конкретизация

    - генерализация

    - модуляция (смысловое развитие)

    - целостное преобразование

    Лексико-семантическая замена – использование в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц и их значение мб выведено с помощью определенных логических преобразований

    • Конкретизация – замена единиц языка перевода, имеющую более широкое значение единиц с более узким значением

    • Генерализация – процесс, когда мы расширяем понятия

    • Модуляция (смысловое развитие) – когда мы в переводе пользуемся причинно-следственными связями

    Пример: I don`t blame them. Я их понимаю (дословно я их не виню)

    • Целостное преобразование – замена всего предложения с использованием единиц языка перевода, по содержанию весьма далеких от дословного перевода (фразеологизмы, поговорки)

    Лексические:

    1. Метод лексических добавлений

    Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи более четкого смысла оригинала.

    1. Метод, обратный методу добавления – метод опущения

    Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, смысл которых можно легко восстановить в контексте.

    1. Антонимический перевод

    Лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот.

    1. Описательный перевод (экспликация)

    Лексико-грамматическая трансформация, при которой единица исходного языка заменяется словосочетанием.


    написать администратору сайта