Главная страница
Навигация по странице:

  • О РОЛИ КОНТЕКСТА В ВЫБОРЕ СООТВЕТСТВИЙ А.А. Чернова, Н.А. Корепина

  • There are

  • Список использованных источников

  • ON THE ROLE OF CONTEXT IN THE EQUIVALENT CHOICE A.А. Chernova, N.A.Korepina

  • Keywords journalistic education, professional competencies, profession al communication, student club, journalistic community, media industry. Удк 811. 11126


    Скачать 161.5 Kb.
    НазваниеKeywords journalistic education, professional competencies, profession al communication, student club, journalistic community, media industry. Удк 811. 11126
    Дата30.10.2022
    Размер161.5 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаelibrary_42473668_56929147.pdf
    ТипДокументы
    #762860

    209
    Department of Journalism, communication between employers and students was organized, this affected the level of involvement of students in the profession.
    Keywords: journalistic education, professional competencies, profession- al communication, student club, journalistic community, media industry.
    УДК 811.111-26
    О РОЛИ КОНТЕКСТА В ВЫБОРЕ СООТВЕТСТВИЙ
    А.А. Чернова, Н.А. Корепина
    Иркутский национальный исследовательский технический университет,
    г. Иркутск, Россия
    В статье приведены результаты исследования роли контекста при переводе специальных текстов. Исследован вопрос перевода многозначных слов, рассмотрены варианты перевода многозначных слов. Установлено, что словесное окружение является важным фактором при переводе. В ста- тье обсуждаются проблемы выбора соответствий при переводе техниче- ских текстов.
    Ключевые слова: контекст; многозначное слово; перевод; текст по специальности
    Перевод – сложный процесс, не означающий дословного воспроиз- ведения текста на другом языке, а связанный с воссозданием мысли ориги- нала.Для этого переводчик должен уметь учитывать контекст. Роль кон- текста при переводе всегда будет актуальным вопросом, потому как каж- дый переводчик постоянно сталкивается с задачей выбора соответствия языковой единицы в любом тексте.
    Контекст (от лат. contextus − «соединение», «связь») − законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого поз- воляет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений и т.п. Текст и контекст в переводоведении рассматриваются не как (от- дельное) сообщение и (отдельное) его окружение, а как единое значимое целое. Классификации контекста, существующие в лингвистике, включают контекст предметного мира и контекст предложения, лексический и син- таксический контекст [4, с. 67].
    Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во- вторых, описание языка с учетом функционирования его системы во взаи- модействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими пред-

    210 мет, построение и условия существования объекта перевода, то есть текста или речевого произведения [1, с. 103].
    Контекст создает уместность слова в контексте, форму и точность выбора слова, образность, экспрессивность. Многие слова многозначны, и только контекст позволяет переводчику конкретизировать или расширять круг потенциальных значений слова.
    Большинство слов в английском языке имеют близкие по смыслу слова в русском языке. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим или словарным соответстви- ем [2, с.13].
    Не всегда слово следует переводить простым словарным соответ- ствием. Иногда контекст подсказывает переводчику, что стоит использо- вать синоним с немного иным значением.
    Существует несколько видов контекста. Авторы выделяют лингви- стический, паралингвистический, ситуативный, психологический контекст и контекст культуры.
    В переводческой практике, часто возникает проблема выбора одного из значений слова. Полисемантизм (многозначность слова) наиболее ха- рактерен для английского языка и вызывает определенные проблемы при переводе [9, с. 15].
    Многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке
    , а, следовательно, при переводе применяется прием диф- ференциации.
    Так, слово property очень многогранно, оно приобретает различные значения в переводе словосочетаний: n 1) имущество; 2) право собственно- сти; 3) свойство, качество; 4) реквизит; 5) достояние и др. [7, с. 575],то есть перевод этого слова зависит от контекста, например:
    The FODL method exploits the small size, lightweight, low loss and low
    drift properties of optical fiber transmission lines to create a system that repli-
    cates the channel properties that RAs face in actual operation [11].
    Метод ВОЛЗ характеризуется компактностью, небольшим весом,
    низкими потерями и низким дрейфом характеристик волоконно-
    оптической линии передачи, позволяющими создать систему, имитирую-
    щие свойства среды передачи, с которыми РВ сталкивается в реальной
    работе [10].
    Другим распространенным приемом является конкретизация – заме- на слова или словосочетания исходного языка с широким значением сло- вом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, напри- мер:
    There are several methods used to test RAs [11].
    Существует несколько методов проверки РВ [10].
    В некоторых случаях из-за особенностей контекста переводчик дол- жен отказаться от использования вариантного или эквивалентного соот-

    211 ветствия. Ему следует подобрать вариант перевода для данной конкретной ситуации, т.е. контекстуальную замену, например:
    Radar altimeters are primarily used during flight at altitudes below 5000
    feet and are key tools for critical maneuvers, including takeoff and landing ap-
    proaches [11].
    Радиолокационные высотомеры обычно используются при полетах
    на высоте ниже 1500 м (5000 фт.) и являются главным прибором при вы-
    полнении ответственных маневров, включая взлет и заход на посадку
    [10].
    В вышеприведенном примере в исходном предложении появляется прилагательное «critical», которое имеет следующие варианты перевода:
    1) критический;
    2) решающий;
    3) рискованный, опасный;
    4) разборчивый [7, с. 74].
    Варианта «ответственный» в англо-русском словаре нет. Однако лю- бое словарное соответствие, такое как «решающий» или «рискованный», добавляет в русское предложение ненужный драматизм, так как получает- ся, что каждый взлет и каждая посадка самолета являются сложнейшим и опасным маневром, когда жизни пассажиров оказываются под угрозой. Но в современной авиации это не так, самолеты сейчас являются достаточно безопасным видом транспорта. В исходном тексте по контексту понятно, что авторы статьи не хотели назвать взлет и посадку «опасными» или
    «рискованными» маневрами, они просто указывают на то, что это важные этапы полета, и к таким маневрам пилотам следует относиться с повышен- ным вниманием. Переводчик, учитывая контекст, переводит это предло- жение с использованием приема лексической замены. Так, в русском языке при описании маневра самолета можно использовать прилагательное «от- ветственный». «Ответственный маневр» – это сложный, серьезный маневр, который особенно важен для полета, например, взлет и посадка.
    Приведем другой пример контекстуальной замены:
    The RF signal transmitted from the altimeter is used to modulate a broad-
    band optical laser and the output of the laser passes through a variable delay
    line [11].
    ВЧ - сигнал высотомера, который подается для модуляции лазера
    широкополосного оптического передатчика, излучение которого прохо-
    дит через перестраиваемую линию задержки [10].
    В различных контекстах output может переводиться по-разному. Со- гласно словарю, существительное output имеет следующие значения:
    1) продукция;
    2) производительность, мощность;
    3) добыча;
    4) результат [7, с. 510].

    212
    «Продукцией» лазера является излучение, поэтому переводчик ис- пользует прием смыслового развития, и в переводе получается словосоче- тание «излучение которого».
    Рассмотрим пример такого приема, как лексическая замена.
    Low flying aircraft rely on radar altimeters (RA) for nearly all operations
    [11].
    Низколетающие ЛА используют показания радиолокационных вы-
    сотомеров (РВ) при выполнении практически всех видов маневров и опера-
    ций [10].
    Глагол «to rely» имеет такие варианты перевода:
    1) полагаться;
    2) доверять;
    3) быть уверенным [7, с. 610].
    Дословный перевод «летательные аппараты полагаются на радио-
    локационные высотомеры» нарушает нормы русского языка. Глагол «по- лагаться» мы чаще используем по отношению к одушевленным предметам.
    Поэтому переводчик использует прием лексической замены. Одновремен- но применяется прием лексического добавления. так как лучше сказать, что самолеты «используют» не сами приборы, а показания приборов.
    Известно, что значение слова возникает из суммы всех его значений, проявляющихся в различных контекстах, поэтому круг значений слова становится тем шире, чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах. В ряде случаев такое расширение значения слова, его сочетае- мости и его употребления в самых разных контекстах приводит к расплыв- чатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значе- ния, т.е. к потере собственного значения. В целом ряде английских слов
    thing, point, case, невозможно выделить четкий и однозначный смысл. Их перевод вообще зависит только от контекста.
    Трудность при переводе могут создать интернациональные слова, значения которых переводчик может неправильно определить.
    Подлинно интернациональные слова зачастую выражают обществен- но-политические и научные понятия, например:
    The signal reflected from the earth is then detected using a separate re-
    ceive antenna located some distance from the transmit antenna [11].
    Затем отраженный от земной поверхности сигнал принимается
    приемной антенной, расположенной на некотором расстоянии от пере-
    дающей [10].
    Но есть и так называемые «ложные друзья переводчика». Слово ка- жется понятным, но в действительности в определенном контексте может обозначать совершенно не то, о чем подумал переводчик, например:
    The capability of the necessary test equipment varies based on the site
    [11].

    213
    Необходимые возможности требуемой для этого контрольно-
    измерительной аппаратуры зависят от варианта ее использования[10].
    Словосочетание «testequipment»в этом примере многим переводчи- кам захочется перевести как «проверочная аппаратура». Но в русской тех- нической литературе за такой аппаратурой закрепился термин «контроль- но-измерительная». Только такой вариант перевода будет понятен читате- лям текста перевода.
    В целом, Л.Ф. Дмитриева выделяет два этапа процесса перевода [2, с.
    13]:
    1) определение значения слова в контексте;
    2) передача этого значения средствами другого языка (собственно перевод).
    Лучшей помощью для переводчика будет словарь, отражающий мно- гообразие значений слова. Тем не менее, очень часто переводчик не может найти подходящее соответствие для слова среди имеющихся вариантов.
    Тогда перевод требует от переводчика умения задействовать все свои мыс- лительные ресурсы.
    Итак, при переводе любого англоязычного текста возникает множе- ство трудностей, связанных с выбором варианта перевода определенного слова. Английские слова часто имеют множество значений и переводчику необходимо научиться выбирать соответствующее значение языковой еди- ницы. При подборе подходящего соответствия он должен ориентироваться на контекст, и роль контекста нельзя переоценить. Именно контекст влияет на выбор переводчиком того или иного значения языковой единицы.
    Как правило, переводчику достаточно узкого контекста, то есть до- статочно понимать смысл отдельного предложения, чтобы перевести в нем все многозначные слова. Когда узкого контекста недостаточно для опреде- ления точного соответствия, необходимо использовать широкий контекст.
    В некоторых случаях, в англо-русском словаре может не оказаться нужного значения слова. Также есть проблема лексической сочетаемости, и в русском языке не всегда можно выстроить такое словосочетание, кото- рое легко создается по правилам английского языка. В таких случаях стоит применять различные лексические и грамматические трансформации.
    Для переводчика важно уметь хорошо понимать смысл текста в це- лом, а не стараться переводить дословно каждое слово. Также можно отме- тить важность хорошего словаря, который дает не одно самое распростра- ненное значение слова, а предоставляет сразу несколько вариантов перево- да слова на русский язык.
    Список использованных источников
    1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные от- ношения, 1975. – 240 с.

    214 2. Дмитриева, Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова
    Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М., Ростов н/Д: ИКЦ «МарТ», Из- дательский центр «МарТ», 2005. – 304 с. (Ин.яз. для профессионалов).
    3. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово.
    Текст // Избр. тр. – Москва: Гнозис, 2005.
    4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – Москва: Изд- во «ЭТС», 2004. – 338 с.
    5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. –
    Москва, 1997. – 455 с.
    6. Литвинова, М.М. Практикум по переводу (английский язык). –
    Пермь, 2012. – 74 с.
    7. Мюллер, В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь.
    300 000 слов и выражений. – Москва: Эксмо, 2015. – 1328 с. (Библиотека словарей Мюллера).
    8. Проверка радиолокационных высотомеров нового поколения.
    Электронный ресурс. Режим доступа: www.proz.com.
    9. Осодоева А.А., Корепина Н.А. Роль контекста при выборе соот- ветствий / А.А. Осодоева, Н.А. Корепина // Молодежный вестник ИРГТУ.
    – 2010. – № 2. – С. 15.
    10. Хоменко, С.А. Основы теории и практики перевода научно- технического текста с английского языка на русский. – Минск: БНТУ,
    2013. –203 с.
    11. Next Generation Radar Altimeter Testing // MICROWAVE JOUR-
    NAL // JANUARY 2013. Page 46 (telecommunications & electronics). Элек- тронныйресурс. Режимдоступа: www.proz.com.
    ON THE ROLE OF CONTEXT IN THE EQUIVALENT CHOICE
    A.А. Chernova, N.A.Korepina
    Irkutsk National ResearchTechnical University,
    Irkutsk, Russia
    The article presents the results of the study of the role of context in translating professional texts. The problem of polysemous words is investigat- ed, the ways of translation of polysemous words are considered. It is estab- lished that the word environment is an important factor in translation. The arti- cle discusses the problems of the choice of equivalents when translating tech- nical texts.
    Key words: context; polysemantic word; translation; professional text.


    написать администратору сайта