Главная страница

1. Когда возникла теория перевода как самостоятельная научная


Скачать 76.17 Kb.
Название1. Когда возникла теория перевода как самостоятельная научная
Дата14.09.2018
Размер76.17 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаebanayatp.docx
ТипДокументы
#50621
страница1 из 5
  1   2   3   4   5

1. Когда возникла теория перевода как самостоятельная научная дисциплина?

1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований. Холмс сформулировал основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Он же ввел в употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies). А еще Холмс провел важное различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода. Рамки последних могут ограничиваться способом перевода (например, теории машинного перевода, теории устного перевода, теории письменного перевода), типом текста (теории литературного перевода или теории перевода Библии) и спектром рассматриваемых проблем (например, теории перевода метафор или идиом).

2. Какие две тенденции передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу, отмечались на протяжении всей истории развития перевода?

– перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка-оригинала

– перевод, основанный на стремлении отразить дух и смысл подлинника и соблюсти требования своего языка

3. Каковы предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода?

– увеличение числа международных контактов

– образование международных организаций (ООН, Лига Наций, Совет Европы)

– технический прогресс

– гонка вооружений

– развитие языкознания (данные о переводе полезны для языкознания)

– появление идеи машинного перевода

– задача массовой подготовки переводчиков

4. В чем проблема определения предмета и объекта лингвистической теории перевода?

Исследователи перевода (Ревзин и Розенцвейг, Швейцер) не учитывали в полной мере то, что перевод – сложное комплексное явление, на которое оказывает влияние множество факторов, поэтому при определении объекта и предмета теории перевода нельзя ограничиваться только процессом и результатом перевода.

5. Что понимают под предметом лингвистической теории перевода?

Предмет теории перевода – изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса и определяющих результат перевода.

6. Что понимают под объектом лингвистической теории перевода?

Объект теории перевода – посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно (отражается в результатах процесса)

7. Каковы задачи лингвистической теории перевода?

– раскрыть и описать общелингвистические основы перевода

– определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества

– разработать основы классификаций видов переводческой деятельности

– раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

– разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков

– разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

– раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов

– определить понятие нормы перевода и разработать принципы оценки качества перевода

8. Каков состав переводоведения?

– теория перевода

– история переводческой деятельности

– критика перевода

– переводческая лексикография

– дидактика перевода

9. Каковы разделы теории перевода?

Общая, специальная и частная тп

10. Дайте определение общей теории перевода.

Общая теория перевода – наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

11. Дайте определение специальной теории перевода.

Специальная теория перевода – особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления (ex. Теория устного перевода)

12. Дайте определение частной теории перевода.

Частная теория перевода – лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой

13. С какими дисциплинами тесно связана теория перевода?

–контрастивная лингвистика

– социолингвистика

– психолингвистика

– лингвистика текста

– стилистика текста

– фонетика

– математика

– статистика

– логика

– систематика

– физиология

– антропология

– история

– религиоведение

14. В чем проблема определения перевода?

Большинство определений рассматривает перевод как процесс, в результате которого появляется текст на другом языке. В теории перевода стало традиционным различение и разграничение перевода-процесса и перевода-результата.

15. Дайте определение перевода различных авторов.

Перевод – межъязыковая трансформация, то есть, преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке (Бархударов)

Перевод – точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля (Рецкер)

Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной (Латышев)

16.Какова специфика переводческой деятельности?

Перевод – целенаправленная деятельность, заключающаяся в перекодировании текста , вариативном перевыражении. Нельзя рассматривать перевод как деятельность ради самой деятельности, так как это лишает исследователей возможности определить все факторы, воздействующие на процесс перевода, установить сущность этого процесса.

17. Дайте определение языкового посредничества.

Языковое посредничество – преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором.

18. Дайте определение адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой, что имеет место и при переводе, но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникации.

19. Дайте определение перевода В.Н. Комиссарова.

Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

20. В чем заключается функциональное отождествление оригинала и перевода?

Перевод как бы приписывают автору, публикуют под его именем, обсуждают, цитируют так, будто он и есть оригинал, только на другом языке. Он выполняет ту функцию, которой источник сообщения наделил сам оригинал.

21. В чем заключается содержательное отождествление оригинала и перевода?

Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается то же содержание средствами иного языка.

22. В чем заключается структурное отождествление оригинала и перевода?

Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частности. Перевод передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет что-либо изменить/добавить (может и не выполняться)

23. В чем заключается сущность перевода? (??)

Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.

Перевод своим общественным предназначением ориентирован на обычную двуязычную коммуникацию, поэтому его сущностные характеристики могут быть выявлены путем сравнения двуязычной коммуникации с обычной одноязычной.

24. Представьте схему акта двуязычной опосредованной коммуникации.

Отправитель – исходный текст – перевод – текст перевода – адресат

Люди вступают в общение, чтобы вызвать у собеседника определенную реакцию, поэтому она тоже является элементом схемы.

25. Какие виды перевода выделяют в связи с жанрово-стилистической классификацией перевода?

– художественный перевод (эстетическое воздействие)

– информативный перевод (сообщение сведений):

> общественно-политический

> газетных и информационных материалов

> научно-технический

> военный

26. Как называется классификация перевода в зависимости от характера речевых действий переводчика?

Психологическая классификация перевода

– устный перевод

– письменный перевод

27. Опишите виды перевода по Л.С. Бархударову.

– письменно-письменный (письменный текст и письменный перевод)

– устно-устный (устный текст и устный перевод)

– письменно-устный (письменный текст и устный перевод)

– устно-письменный (устный текст и письменный перевод)

28. Какие еще классификации перевода вы знаете?

– по участию человека

> машинный

> с участием человека

– по типу и однородности семиотических систем

> межсемиотический (буква-знак)

> внутрисемиотический (буква-буква)

+ межъязыковой (немеций-русский)

+ внутриязыковой (древнерусский-русский)

29. Как можно определить лингвоэтнический барьер?

ЛЭБ – расхождение лингвоэтнических частей и коммуникативной компетенции носителей разных языков.

30. Объясните понятия языковой посредник и языковое посредничество.

Языковой посредник – человек, владеющий языками, необходимыми для успешной коммуникации между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Языковое посредничество – деятельность, которую осуществляет языковой посредник – перевод, пересказ, реферирование, сокращение предложений.

31. Дайте определение коммуникативной компетенции адресата.

Коммуникативная компетенция адресата – совокупность умений, навыков, знаний, определенных способностей адекватно воспринимать и интерпретировать текст; наличие некой предварительной информации у адресата, на которую рассчитывает отправитель; такие приходящие факторы, как физическое, психологическое состояние участников, обстановка.

32. Что относится к лингвоэтническим составляющим процесса перевода?

Знание языка, культуры, сходный преинформационный запас, совпадение систем языков, языковых норм и узусов.

33. Что относится к нелингвоэтническим составляющим процесса перевода?

Личностные, возрастные, социальные, профессиональные характеристики, коммуникативные потребности (отношение человека к коммуникации, что он от нее ожидает)

34. Что является основными факторами лингвоэтнического барьера?

– различие систем языков

– несовпадение языковых норм

– несовпадение речевых норм – узусов

– расхождение преинформационных запасов

35. Охарактеризуйте различие систем ИЯ и ПЯ.

Понятие системы языка абстрактно. Упрощенно языковая система – совокупность единиц языка разного уровня – фонем, морфем, лексем, грамматических форм, моделей, по которым они сочетаются.

36. Охарактеризуйте несовпадение норм ИЯ и ПЯ.

Языковые нормы выражаются в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом. Это не нечто незыблемое, она может измениться.

37. Охарактеризуйте несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ.

Узус – ситуативный выбор средств языкового выражения. Узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации от того, что непринято. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться уместным в другом. Например: «привет!» товарищу – уместно и «привет!» преподавателю – неуместно. Иными словами норма – абсолютный критерий, узус – относительный.

В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса – языковые привычки носителей ПЯ. Если же этого не делать, то нарушается восприятие текста, что отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия.

38. Охарактеризуйте расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

Переинформация – предварительная информация, необходимая для адекватной интерпретации текста.

Отправитель строит свой текст в расчете на определенную предварительную информированность адресата текста о предмете сообщения. Если такой расчет ошибочен и адресат предполагаемой преинформацией не располагает, коммуникация может не состояться, поскольку адресат, возможно, попросту не поймет, о чем идет речь. Что касается перевода, то для него характерно, что нередко исходный текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не носители ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить в свой перевод соответствующие ниверирующие поправки. Однако у иностранного читателя совсем другие интересы, соответственно его волнуют совершенно иные события. Нередко для нивелирования переинформационного неравенства используются примечания переводчика в скобках и сносках. Но в тех случаях, когда исходный текст целиком построен на локальных событиях и реалиях, встает вопрос о целесообразности перевода вообще. В этих случаях целесообразнее может оказаться пересказ, позволяющий обойтись без многочисленных примечаний переводчика.

39. Каковы важнейшие параметры для сопоставления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов в особенности?

-структура

-семантика

-потенциал воздействия(«функция»)

40. Какой из параметров никогда не приносится в жертву?

Потенциал воздействия, т.е. «функция», никогда не приносится в жертву.

41. Каким из параметров можно жертвовать и почему?

Возможность жертвовать содержанием определяется принадлежностью текста к одному из двух главных типов: к художественному или информационному. В первом случае ради воспроизведения эстетического, эмоционального воздействия возможны гораздо большие отступления от исходного содержания, чем во втором.

42. Какой из параметров обладает наименьшей коммуникативной ценностью и меньше всего заслуживает быть переведенным?

Такой параметр как «структура» обладает наименьшей коммуникативной ценностью и меньше всего заслуживает быть переведенным.

43. Что вы понимаете под коммуникативным эффектом?

Коммуникативный эффект – воздействие произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

44. Что вы понимаете под регулятивным воздействием?

Регулятивное воздействие - это способность ИТ и ПТ вызывать реакцию у своих адресатов. Воздействуя на адресата, текст определённым образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение.

45. Что вы понимаете под равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ?

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает: ИТ и ПТ дают адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально - личностных свойств.


46. Каков главный критерий полноценного перевода?

Главный критерий полноценного перевода – регулятивность ИТ и ПТ.

47. Что является вторым условием полноценности перевода?

Второе условие полноценного перевода – определенная степень семантико-структурного подобия ИТ и ПТ. Однако степень различна: перевод «слово в слово» или «полная свобода». Степень определяется различием возможности языков.

48. Дайте определение общественного предназначения перевода.

Перевод — вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.( Латышев)

49. Какие два вида переводческих операций происходят в процессе перевода?

  1. перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ

  2. адаптация создаваемого текста перевода к норме ПЯ, узусу и тд.(Латышев)

50. Что такое так называемый языковой гипноз подлинника?

Языковой гипноз подлинника - поворот в сторону буквализма, который проявляется, когда по тем или иным причинам (усталость, ослабление внимания) дает сбой механизм перебора и шлифовки вариантов перевода.

51. В виде каких последовательных 4 фаз можно построить теоретическую модель процесса перевода?

1.перевыражение содержания речевого произведения средств ПЯ

2.приведение полученного ПТ в соответствии с нормой языка перевода

3.поправка на узус

4.поправка на расхождение переинформации

52. В виде каких двух требованиях к тексту перевода конкретизируется общественное предназначение перевода?

-переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора (и его героев, когда переводится художественное произведение)

- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использовать ся так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора

53. Дайте определение переводческой трансформации.

ПТ - преобразования, с помощью к-ых можно осуществить переход от ед О к ед П.

54. Что является причинами переводческих трансформаций?

1.Расхождения в системах исходного и переводящего языков

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (Латышев)

55. Как вы понимаете «буквализм» в тексте перевода?

Буквализм – это те места в тексте перевода, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел близко к тексту.

56. Как вы понимаете «вольность» в тексте перевода?

Переводческая вольность – продукт чрезмерного или неуместного использования переводческих трансформаций.

57. Какими тремя принципами определяется нахождение правильной (адекватной) меры переводческой трансформации?

- п мотивированности, минимальности и общей ограниченности

58. Объясните принцип мотивированности переводческих трансформаций.

Трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

59. Объясните принцип минимальности переводческих трансформаций.

Из ряда переводческих трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.

60. Объясните принцип общей ограниченности меры переводческих трансформаций.

Мера трансформации определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформаций необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

61. Можно ли определить более или менее конкретно допустимую меру переводческих трансформаций?

Определить более или менее конкретно допустимую меру переводческих трансформаций не представляется возможным, поскольку она различна для различных жанров текста, в различных контекстах.

62. Какое требование к тексту перевода позволяет реализовать адекватная мера переводческих трансформаций?

Адекватная мера переводческих трансформаций позволяет реализовать второе главное требование к тексту перевода (семантико-структурное подобие). Она обеспечивает не просто некоторое, а максимально возможное в каждом случае семантико-структурноеподобие ИТ и ПТ (в рамках, не противоречащих первому требованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ). Адекватная мера переводческих трансформаций — признак, отличающий хороший перевод, знак профессионального мастерства переводчика.

63. Какова одна из проблем создания классификации переводческих трансформаций?

Одной из причин можно назвать отсутствие универсального критерия, на основе которого должна строиться классификация. Другой причиной является отсутствие единой точки зрения по поводу того, на сколько типов необходимо подразделять переводческие трансформации. Основными причинами того, что до сих пор не существует единой классификации переводческих трансформаций, являются отсутствие универсального критерия, который был бы положен в основу классификации, отсутствие единой точки зрения по поводу количества типов трансформаций в классификации, а также наличие комплексных трансформаций, которые должны быть учтены в классификации.


64. Какие трансформации выделяет В.Н. Комиссаров?

-транскрибирование

-транслитерация

-калькирование

-лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)

-грамматические трансформации

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Грамматические замены (замены форм слова/частей речи/членов предложения/типа предложения)

Членение предложения

Объединение предложений

-комплексные лексико-грамматические тр. (антонимический п, экспликация, компенсация)

-технические приемы перевода (перемещение, добавление, опущение)

65. Какие переводческие приемы относят к лексическим трансформациям, применяемым в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ?

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семан-тические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

66. Какие переводческие приемы принадлежат к наиболее распространенным грамматическим трансформациям?

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

67. Какие переводческие приемы относятся к комплексным лексико-грамматическим трансформациям?

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

68. Дайте определение и примеры транскрипции и транслитерации.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Транскрипция: know-how – ноу-хау; trailer – трейлер

Транслитерация: круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club)

69. Дайте определение и примеры калькирования.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

suicide (sui – `себя, cide – `убийство) – самоубийство (калька латинского языка); air hostess - бортпроводница на пассажирских судах

70. Дайте определение и примеры лексико-семантических замен. Лексико-семантическиезамены -это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
  1   2   3   4   5


написать администратору сайта