Главная страница

1. Когда возникла теория перевода как самостоятельная научная


Скачать 76.17 Kb.
Название1. Когда возникла теория перевода как самостоятельная научная
Дата14.09.2018
Размер76.17 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаebanayatp.docx
ТипДокументы
#50621
страница2 из 5
1   2   3   4   5

Конкретизация: The rain came in torrents.- Полил сильный дождь.

Модуляция: The cafes became overcrowded, so we have gone home. -В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.

Генерализация: I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep.- Боюсь, мы разбудили Вас.

71. Дайте определение и примеры конкретизации.

Конкретизациейназывается замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

Не is a man of taste. – Он человек со вкусом.

It's boring to do that every two minutes. – Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

72. Дайте определение и примеры генерализации.

Генерализациейназывается замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

The bird went up and circled again. - Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The scientist says we can expect another volcano explosion.  - По сообщению ученых, можно ожидать еще одного извержения вулкана.

73. Дайте определение и примеры модуляции или смыслового развития.

Модуляция (Смысловое развитие) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы

Пример: He found his voice – Он обрел дар речи; He's dead now - Он умер

74. Дайте определение и примеры синтаксического уподобления (дословного перевода).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ, с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе. 

Пример: She was in London two years ago – Она была в Лондоне 2 года назад; She often drinks coffee – Она часто пьет кофе.

75. Дайте определение и примеры членения предложения.

Членение предложение – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Пример: Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent of the electorate in the first round of the general election. - Сегодня в 6 часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности.

76. Дайте определение и примеры объединения предложений.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Пример: Jesse stood quiet. Inside he was seething. - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

77. Дайте определение грамматических замен. Проиллюстрируйте особенности передачи форм ПЯ при переводе. Проиллюстрируйте ряд особенностей замены части речи при переводе. Чем обусловлена замена членов предложения в англо-русских переводах? Проиллюстрируйте ряд особенностей замены типа предложения при переводе

 Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Грамматическая замена подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). К примеру: у некоторых слов в английском форма единственного числа соответствует форме множественного числа в русском ( ink - чернила) или наоборот (struggles - борьба). They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой

Замены частей речи: ИС на Гл - She is no good as a letter-writer.   -   Она не умеет писать письма
отглагольные ИС на Гл – It’s our hope - Мы надеемся
ИП на ИС-  the American decision - решение США

В англо-русских переводах использование замена членов предложения обусловлена тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением)

В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so cold that I could not go to the work. – Я не мог пойти на работу в такой холод.);

главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While he was drawing, parents came in. – Он рисовал, когда родители вошли .);

сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I felt myself ill as soon as I went to bed. – Я легла в кровать и сразу почувствовала, как заболеваю.);

сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели.

78. Дайте определение и проиллюстрируйте ряд особенностей антонимического перевода.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Слова с отрицательным префиксом:  unbroken - целый, not leave - брать с собой
Употребление отрицательной формы с without: he never left without saying goodbye – уходя, он всегда прощался
Употребление отрицательной формы с until/unless: She didn’t become famous until 2015 – она стала известной только в 2015
Употребление не только противоположной единицы, но и других слов, отражающих противоположную мысль: He didn't say anything – Он промолчал

79. Дайте определение и примеры экспликации или описательного перевода.

 Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Примеры: bear -спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner -следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

80. Дайте определение и примеры компенсации.

 Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл.

Примеры: But I've got to work, or I should die'. - Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну; 'Why, are yer back a'ready!'- Никак уже возвернулась?

81. Что В.Н. Комиссаров относит к техническим приемам?

Прием перемещения лексических единиц

Прием лексических добавлений

Прием опущения

Использование пословного перевода в переводческом процессе

Прием местоименного повтора

82. Что позволяет использовать прием перемещения лексических единиц в высказывании? Чем часто сопровождается перемещение слова в предложении?

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами.

83. В чем суть приема лексических добавлений? Проиллюстрируйте ряд его особенностей на примерах.

Лексическое добавление – прием, при котором многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. При выборе дополнительного элемента переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами.

Перевод атрибутивных словосочетаний: gun licence - удостоверение на право ношения оружия, modern weapons - современные виды оружия

Словосочетаниия иного типа: proposed a world conference on food supplies - предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
 Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.

84. Дайте определение приема опущения. Что такое так называемые «парные синонимы»?

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Парные синонимы» - параллельно употребляемые слова с близким значением.

85. Как вы понимаете использование приема пословного перевода?

Пословный перевод выполняется в промежуточной стадии перевода в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует данный черновой вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.

86. Как вы понимаете использование приема местоименного повтора? Проиллюстрируйте ряд трудностей, связанных с переводом на русский язык английских высказываний, в которых имеется так называемое «двойное управление».

При местоименном повторе в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Под двойным управлением понимается употребление: 1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте: Unless such a policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost; 2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: Не was keen on, and interested in, cinema; 3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: were to be attentive to, and considerate of, him.

87. Какие классификации переводческих трансформаций вы знаете?

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: 
грамматические трансформации,

• стилистические трансформации, 

• лексические трансформации.

А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований: 
• лексические трансформации, 

• грамматические трансформации.

Бархударов Л. С., называл четыре типа трансформации

• перестановки, 

• замены, 

• опущения, 

• добавления.

88. Что понимают под потенциально достижимой эквивалентностью?

 Потенциально достижимая эквивалентность - максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты

89. Что понимают под переводческой эквивалентностью?

Переводческая эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

90. На чем может основываться переводческая эквивалентность?

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

91. Что понимают под коммуникативной функцией?

ф-я текста, которая сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т. п.

92. Что составляет цель коммуникации высказывания?

Цель коммуникации высказывания составляет часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого.

93. В чем заключается эквивалентность переводов первого типа (по В.Н. Комиссарову)? Приведите примеры.

Э1: сохранение только той части содержания оригинала, к-я составляет цель коммуникации

Примеры: That's a pretty thing to say. - Постыдился бы! That's it! – Мое терпение лопнуло

94. Что характерно для отношений между оригиналами и переводами первого типа

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

95. Идентификация чего характерна для второго типа эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) в оригинале и переводе? Приведите примеры.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

Примеры: Не answered the telephone. - Он снял трубку, Wet Paint – Осторожно, окрашено
96. Что характерно для отношений между оригиналами и переводами второго типа?

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации";
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
97. Чем объясняется широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа?

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков.
98. В чем заключается эквивалентность переводов третьего типа (по В.Н. Комиссарову)? Приведите примеры.

Эквивалентность переводов третьего типа заключается в сохранении цели, описания и способа описания ситуации.

Примеры: London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.


99. Что характерно для отношений между оригиналами и переводами третьего типа?

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».
100. Какие четыре вида семантического варьирования отмечаются при сопоставительном анализе переводов?

1)степень детализации описания;

2) способ объединения описываемых признаков в сообщении;

3) направление отношений между признаками;

4) распределение отдельных признаков в сообщении.

101. Охарактеризуйте степень детализации описания (степень эксплицитности и имплицитности) в рамках семантического варьирования. Приведите примеры

Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы (эксплицтными), а в других останутся лишь подразумеваемыми (имплицитными), легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав.

Примеры: I saw there was a question asked. - Я видел в газетах, что был запрос. People went into rooms as if they meant to stay there. - Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда.

102. Охарактеризуйте способ объединения описываемых признаков в сообщении в рамках семантического варьирования. Приведите примеры.

Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.

Примеры: It is an ill wind that blows nobody good –Нетхудабездобра
1   2   3   4   5


написать администратору сайта