Гарри Поттер и Дары Смерти. Джоанн Кэтлин Роулинг Гарри Поттер и Дары Смерти
Скачать 2.45 Mb.
|
Девятнадцать лет спустяОсень в этом году настала как-то внезапно. Утро первого сентября было золотым и похрустывающим, как яблоко. Когда маленькая семья пробиралась по шумной дороге к огромному дымному вокзалу, выхлопы машин и дыхание прохожих блестели в холодном воздухе, как нити паутины. Родители толкали перед собой по нагруженной тележке с громыхающей поверх остальных вещей большой клеткой. Совы в клетках возмущённо ухали. Рыжеволосая девочка, чуть не плача, плелась позади братьев, крепко вцепившись в отцовскую руку. – Погоди, осталось недолго, скоро и ты поедешь, – сказал ей Гарри. – Два года, – всхлипнула Лили. – А я хочу сейчас! Пассажиры с любопытством глазели на сов, пока семейство двигалось к разделительному барьеру между девятой и десятой платформой. Сквозь окружающий шум до Гарри донёсся голос Альбуса – его сыновья продолжали спор, начатый в машине. – Не буду! Не буду я в Слизерине! – Джеймс, прекрати! – сказала Джинни. – Да я только сказал, что он может попасть в Слизерин. – Джеймс улыбнулся младшему брату. – Что тут такого? Он правда может попасть в Сли… Но мать бросила на него такой взгляд, что Джеймс замолчал. Пятеро Поттеров подошли к барьеру. Самодовольно покосившись через плечо на младшего брата, Джеймс взял у матери тележку и побежал вперёд. Спустя мгновение он исчез из виду. – Вы мне будете писать? – тут же спросил Альбус родителей, пользуясь отсутствием старшего брата. – Каждый день – хочешь? – спросила Джинни. – Нет, каждый день не надо, – поспешно сказал Альбус. – Джеймс говорит, что большинство ребят получают письма из дома примерно раз в месяц. – В прошлом году мы писали Джеймсу три раза в неделю, – сказала Джинни. – Ты, пожалуйста, не верь всему, что он наговорит тебе о Хогвартсе, – добавил Гарри. – Твой братец любит шутить. Все вместе они толкали вперёд вторую тележку, набирая скорость. У самого барьера Альбус вздрогнул, но столкновения не произошло. Семья просто вдруг оказалась на платформе девять и три четверти, окутанной густыми клубами белого пара от ярко-алого «Хогвартс-экспресса». Повсюду в тумане виднелись неясные фигуры, и Джеймс уже исчез среди них. – Где они? – с тревогой спросил Альбус, глядя на туманные очертания, мимо которых они проходили. – Мы их найдём, – успокоила его Джинни. Но разобрать лица в густом дыму было трудно. Голоса, чьих обладателей было не видно, звучали неестественно громко. Гарри показалось, что он слышит голос Перси, во всю глотку рассуждающего о правилах полёта на мётлах, и он был рад, что в тумане не обязательно останавливаться и здороваться… – Ал, вот они, по-моему, – вдруг сказала Джинни. Из тумана возникла группа людей, стоящих у последнего вагона. Лишь подойдя совсем близко, Гарри, Джинни, Лили и Альбус смогли ясно увидеть их лица. – Привет! – сказал Альбус с огромным облегчением в голосе. Роза, уже переодетая в новехонькую с иголочки форму Хогвартса, встретила его сияющей улыбкой. – Ну что, припарковался нормально? – спросил Рон Гарри. – Я – да. Гермиона не могла поверить, что я сдам на магловские права. Она думала, что мне придётся применить Конфундус к инструктору. – Неправда, – сказала Гермиона. – Я в тебе нисколько не сомневалась. – Вообще-то я действительно применил к нему Конфундус, – шёпотом сказал Рон Гарри, когда они вместе поднимали в вагон чемодан и сову Альбуса. – Я просто забыл, что надо смотреть в боковое зеркало – по правде говоря, я могу с тем же успехом применить заклятие Сверхчувствительности. Вернувшись на платформу, они застали Лили и Хьюго, младшего брата Розы, за оживлённым спором о том, в какой факультет их распределят, когда они наконец поедут в Хогвартс. – Если ты попадёшь не в Гриффиндор, мы лишим тебя наследства, – сказал Рон. – Так что делай свой свободный выбор. – Рон! Лили и Хьюго засмеялись, а Альбус и Роза сохраняли торжественную серьёзность. – Он просто шутит, – хором сказали Гермиона и Джинни, но Рон уже не слушал. Поймав взгляд Гарри, он кивком указал на три фигуры ярдах в пятидесяти от них. Пар в эту минуту рассеялся, и маленькую группу было отчётливо видно. – Смотри, кто там стоит! Это был Драко Малфой с женой и сыном, в наглухо застёгнутом чёрном пальто. Надо лбом у него уже появились залысины, и от этого вытянутый подбородок казался ещё длиннее. Сын был похож на отца не меньше, чем Альбус на Гарри. Драко заметил смотрящих на него Гарри, Рона, Гермиону и Джинни, коротко кивнул им и отвернулся. – А это, стало быть, маленький Скорпиус, – полушёпотом сказал Рон. – Ты должна одерживать над ним верх на каждом экзамене, Роза. Слава богу, умом ты пошла в маму! – Рон, прошу тебя, – сказала Гермиона полушутливо-полусерьёзно. – Дети ещё и в школу-то не пошли, а ты уже натравливаешь их друг на друга! – Ты права, дорогая, – ответил Рон, однако удержаться не мог. – Но ты всё-таки не дружи с ним очень-то, Роза. Дедушка Уизли не простит тебе, если ты выйдешь замуж за чистокровку! – Привет! Это вернулся Джеймс. Он уже отделался от чемодана, совы и тележки и явно горел желанием сообщить новость. – Там Тедди, – запыхавшийся Джеймс показывал через плечо назад, в густые клубы дыма. – Я его только что видел! Знаете, что он делает? Целуется с Мари-Виктуар! – Мальчик был явно разочарован сдержанной реакцией взрослых. – Наш Тедди! Тедди Люпин! Целуется с нашей Мари-Виктуар! Нашей двоюродной сестрой! Я спросил Тедди, что он тут делает… – Ты им помешал? – сказала Джинни. – Ох, Джеймс, до чего же ты похож на Рона! –…а он сказал, что пришёл её проводить! А потом сказал, чтобы я катился отсюда! Он с ней целовался! – добавил Джеймс, словно опасаясь, что его не поняли. – Вот будет здорово, если они поженятся, – восторженно прошептала Лили. – Тогда Тедди правда будет членом нашей семьи. – Он и так обедает у нас четыре раза в неделю, – заметил Гарри. – Почему бы нам просто не пригласить его жить у нас, и дело с концом? – Да! – с энтузиазмом откликнулся Джеймс. – Я не против жить с Алом в одной комнате, а мою можно отдать Тедди. – Нет, – твёрдо сказал Гарри. – Вы с Алом не будете жить в одной комнате, пока я не решу, что дом пора сносить. – Он взглянул на помятые старые часы, принадлежавшие когда-то Фабиану Пруэтту. – Почти одиннадцать. Вам пора заходить в вагон. – Не забудь поцеловать от нас Невилла, – сказала Джинни Джеймсу, обнимая его. – Мама! Я не могу поцеловать профессора! – Но ты ведь знаком с Невиллом… Джеймс закатил глаза. – Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу… – Покачивая головой над материнской глупостью, он дал выход своим чувствам, пихнув Альбуса. – Ал, пока! Берегись, не просмотри фестралов! – Но они же невидимые? Ты говорил, что они невидимые! Джеймс в ответ только рассмеялся, подставил щёку под поцелуй матери, на бегу обнял отца и вскочил в быстро заполняющийся вагон. Они увидели, как он помахал им из окна и побежал по коридору отыскивать друзей. – Фестралов нечего бояться, – сказал Гарри Альбусу. – Они очень добрые и совсем не страшные. И потом, вас повезут до школы не в каретах, а на лодках. Джинни поцеловала Альбуса на прощание: – Пока, до Рождества! – Пока, Ал, – сказал Гарри, обнимая сына. – Не забудь, что Хагрид пригласил тебя на чай в пятницу. Не ругайся с Пивзом. Не затевай поединков, пока не научишься сражаться. И не давай Джеймсу тебя морочить. – А если меня распределят в Слизерин? Это было сказано тихим шёпотом, чтобы не слышал никто, кроме отца. Гарри знал, что только миг разлуки мог вырвать у Альбуса этот вопрос, выдававший неподдельный и глубокий страх. Гарри присел на корточки, и лицо Альбуса оказалось чуть выше его головы. Из трёх детей только Альбус унаследовал глаза Лили. – Альбус Северус, – сказал Гарри тихо, так что слышать их могла только Джинни, а у неё хватило такта увлечённо махать в этот момент глядевшей из поезда Розе, – тебя назвали в честь двух директоров Хогвартса. Один из них был выпускником Слизерина, и он был, пожалуй, самым храбрым человеком, которого я знал. – Но если… – Значит, факультет Слизерин приобретёт отличного ученика, правда? Для нас это не важно, Ал. Но если это важно для тебя, ты сможешь выбирать между Гриффиндором и Слизерином. Распределяющая шляпа учтёт твоё желание. – Правда? – Моё она учла, – сказал Гарри. Он никогда раньше не рассказывал об этом своим детям, и увидел изумление на лице Альбуса. Но в этот момент по всему алому поезду уже захлопали двери, смутные фигуры родителей толпой устремились вперёд с прощальными поцелуями и последними наставлениями. Альбус вскочил в вагон, и Джинни закрыла за ним дверь. Из ближайших к ним окон высовывались школьники. Множество лиц, как в поезде, так и на платформе, было обращено на Гарри. – Чего они все смотрят? – спросил Альбус, протискивая голову в окно рядом с Розой и оглядывая соседей. – Не беспокойся, – сказал Рон. – Это всё из-за меня. Я страшно знаменит. Альбус, Роза, Хьюго и Лили рассмеялись. Поезд тронулся, и Гарри пошёл рядом с ним по платформе, глядя на худенькое, горящее от возбуждения лицо сына. Гарри махал вслед и улыбался, хотя вид поезда, уносящего вдаль его дитя, наполнял сердце грустью… – С ним всё будет в порядке, – тихо сказала Джинни. Взглянув на неё, Гарри рассеянно опустил руку и прикоснулся к шраму на лбу. – Конечно. Шрам не болел уже девятнадцать лет. Всё было хорошо. 1 Перевод С. Апта. 2 Очень приятно (фр.). 3 Прелестно (фр.). 4 Позвольте мне (фр.). 5 Помочь вам (фр.). 6 До свидания (фр.). |