задание 2. Достоинства и недостатки электронных словарей Задание 2. Достоинства и недостатки электронных словарей. Двуязычные и многоязычные электронные словари. Понятие электронный словарь
Скачать 194.17 Kb.
|
Достоинства и недостатки электронных словарей. Двуязычные и многоязычные электронные словари. Понятие «электронный словарь». С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и стали самостоятельными. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не полностью, то по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным компьютеров. Первое, что бросается в глаза, когда мы говорим об электронных словарях – это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Достоинства электронных словарей. Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo 1основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Язык - отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Например, пару лет назад никто и подумать не мог, что слово "мыло" будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту. Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в "бумажных" словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. «Сленг» просто невозможно включить в бумажный словарь, так как новые слова появляются почти каждый день, что невозможно для напечатанных словарей. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям. Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл. И здесь электронный словарь оказывается намного полезнее "бумажного". Даже буквальное воспроизведение приличного "бумажного" словаря на компьютере дает возможность извлечь из него столь необходимую писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей. Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных статей, характеризующих все значения слова "достать" как на одном языке, так и на другом, и, таким образом, изучить все нюансы использования слова. Например, в английском языке множество похожих по переводу слов, но они имеют разный оттенок, что может плохо сказаться на тексте или недостаточно точно передать описание. Таким образом делаем вывод, что электронные словари более «гибкие» для изучения и писательства. Они удобны не только тем, что их можно «носить в кармане», так как зачастую их используют на телефонах, а не на компьютерах, но и тем, что они выдают множество значений и примеров использований данного слова или выражения. Многие электронные словари включают в себя статьи и красочное описание данного слова, чтобы точнее передать перевод и его оттенок. Недостатки электронных словарей. Осуществление перевода компьютером - сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Полностью автоматизированный машинный перевод. Этот вид машинного перевода и подразумевается большинством людей, когда они говорят о машинном переводе. Смысл здесь прост: в компьютер вводится текст на одном языке, этот текст обрабатывается и компьютер выводит этот же текст на другом языке. Не всегда «машинный» перевод передаёт точный окрас текста или даже точную информацию. Например, если вы переведёте какую-нибудь фразу со сложного языка (возьмём японский), то вы сможете понять смысл, но это будет неполноценное предложение без особого смысла. Возможно перевод будет совершенно непонятен и состоять из отдельных слов, не имеющих смысл. Автоматизированный машинный перевод при участии человека. Этот вид машинного перевода теперь вполне осуществим. Говоря о машинном переводе при участии человека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди опять редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном языке правильным. Экономичность использования машинного перевода с помощью человека - вопрос все еще спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а для работы некоторых из них требуется специальное оборудование. Предварительному и последующему редактированию необходимо обучаться, да и работа эта не из приятных. Еще один недостаток электронных словарей - большое количество опечаток и ошибок. Это редкое явление, но всё же неприятное. От длительных переводов текста болят глаза, а электронные словари только усугубляют это. Как бы ни было странно, с помощью бумажных словарей вы можете изучить больше новых слов. Например, пока вы ищите какое-то слово, вы прочитаете множество других или даже объяснение данного слово на иностранном языке. Какое-то слово точно отложится у вас в голове или даже зацепит. Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. И после этого необходимость его использования просто-напросто отпадает. Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других — просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места. Нередко можно наблюдать ситуацию, когда человек судорожно листает страницы, потом останавливается и вслух произносит: «Я вспомнил!». Хотя бывает и так, что запоминается не значение слова, а оно само. Так же в бумажном словаре вы можете отмечать важные или интересные слова карандашом, чего нельзя сделать в электронном словаре. Двуязычные и многоязычные электронные словари. Словари Двуязычные Многоязычные Если же вы выбираете в пользу электронных словарей, то их существует 2 вида: двуязычные и многоязычные. Двуязычные словари используются для конкретного перевода: с одного языка на другой. Одноязычные словари адресованы носителям какого-либо конкретного языка, элементы которого используются в нем как при составлении словника, так и при толковании значений заголовочных единиц. Многоязычные словари используются в переводческих целях: в них слово одного языка толкуется с помощью элементов других языков. Они тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на несколько языков. Многоязычные словари могут быть расположены в алфавитном порядке или слова могут быть сгруппированы по темам. Обычно многоязычный словарь иллюстрируется по темам. Для удобства поиска языковые единицы располагаются в словарях по алфавитному принципу, т.е. в порядке азбучного следования начальных букв заголовочных слов. Заключение. До уровня полной автоматизации перевода человечество еще не дошло, да и дойдет, наверное, не скоро. Причиной этому является, вероятно, недостаточный уровень развития наук, затронутых в создании подобных систем. Слишком сложно сказать, как человек переводит - а тем более сложно смоделировать этот процесс с помощью компьютерной программы. Тем более сложно сделать это, если учесть, что человек мыслит образами, а научить этому компьютер - невозможно в принципе. Другое дело, что уже теперь мы можем использовать достижения науки и техники для облегчения работы человека во всех сферах его деятельности. Где-то это более актуально, а где-то - менее. Многие для удобства используют электронные словари из-за большего преимущества над бумажными. Это удобно в работе, учёбе и даже при общении с иностранцами. Электронные словари могут найти любое слово или словосочетание, объяснить его значение, оттенок и даже найти слово, от которого оно образовано. Конечно выбор стоит за человеком. В обоих случаях есть минусы. Человек сам выбирает, что ему удобнее. Например, для человека, который совершенно не мыслит в технологиях, лучше выбрать книжный вариант.
Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν [lexikon] «словарь» + γράφω [grapho] «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование. 1 Компьютерная программа и семейство электронных словарей, разработанные российской компанией «ABBYY». Слово «lingvo» в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Li ngvo. https://www.lingvolive.com/ru-ru |