Главная страница

Стилистические синонимы. Стилистические синонимы_Решетникова. Ереведите на английский язык, обращая особое внимание на нормативностилевую окраску выделенных слов


Скачать 16.84 Kb.
НазваниеЕреведите на английский язык, обращая особое внимание на нормативностилевую окраску выделенных слов
АнкорСтилистические синонимы
Дата20.11.2022
Размер16.84 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаСтилистические синонимы_Решетникова.docx
ТипДокументы
#801175

Задание: переведите на английский язык, обращая особое внимание на нормативно-стилевую окраску выделенных слов.

  1. Эту ша­риковую ручку он свистнул у своего приятеля.

This pen he pilfered from his friend.

  1. Кто бы мог поду­мать! Его всегда считали честным человеком, а он украл у своей бывшей жены все, что она имела. Вот и доверяй после этого лю­дям!

Who would have ever thought! He was always considered an honest man, and he stole everything from his ex-wife. So much for trusting people!

  1. Он задарма получил от своего дяди квартиру и всю обста­новку.

He got the apartment and all the furniture for peanuts from his uncle.

  1. Эти учебники распределяются в школе бесплатно.

These textbooks are distributed free of charge at the school.

  1. Пос­ле сдачи соответствующего экзамена, но не ранее чем после 6 меся­цев службы, рядовые могут быть произведены в унтер-офицеры.

After passing the relevant examination, but not earlier than after 6 months of military service, private soliders can be promoted to non-commissioned officers.

  1. Эта картина была похищена из музея. Потом ее нашли и вернули. Но полиция умалчивает, как удалось поймать похитителей и найти картину.

This painting was abducted from a museum. Then it was found and returned. But the police are silent about how they managed to catch the abducters and find the painting.

  1. Кто бы мог подумать, что у него больное сердце!

Who'd have guessed that he had a heart disease!

  1. Я долго не мог сообразить, чего от меня хотят. И лишь потом до меня это дошло.

I couldn’t make out what they wanted from me for a long time. And then I twig it.

  1. Его поведение вызывает наихудшие подозрения. Я полагаю, что ты должен заявить на него в полицию.

His behavior arouses the worst suspicions. I think you should report him to the police.

  1. Давай не будем отвлекаться. Мы здесь по делу и у нас очень мало времени.

Let's not range far and wide. We're here on business and we don't have much time.

  1. Сколько мы еще будем торчать в этой толчее. Посмот­ри на часы. Нам пора домой.

How long are we going to be stuck in this throng? Look at the time. We should go home.

  1. Если твой друг будет так швырять деньгами, то скоро разорится.

If your friend is going to be flush with money, he’ll be flat broke.

  1. Украшения, которые он купил в подарок на день рождения своей невесте, стоят целое состояние.

The jewelry he bought as a birthday present for his fiancee costs an absolute fortune.

  1. Вчера произошла железнодорожная катастрофа. Товарный по­езд врезался в пассажирский. К счастью, никто из пассажиров и железнодорожников не пострадал. Был поврежден лишь багажный ва­гон пассажирского поезда.

There was a train accident yesterday. A freight train crashed into a passenger train. Fortunately, none of the passengers and railway workers were injured. Only the baggage car of the passenger train was damaged.

  1. Вчера я был свидетелем столкновения двух автомашин, которое произошло из-за невнимательной езды одного из водителей. Двер­ца пострадавшего автомобиля получила сильную вмятину. Слава богу, что не пострадали люди.

Yesterday I witnessed a crash between two cars, which occurred due to inattentive driving of one of the drivers. The door of the affected car received a strong dent. Thank God that no people were injured.

  1. Когда от моей сестры сбе­жал муж, она проревела три дня.

When my sister's husband ran away, she blubbered for three days.


написать администратору сайта