ЕСТЕСТВЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ. Естественное двуязычие как обучающая среда искуственному триязычию
Скачать 18.38 Kb.
|
М.В. Аюбова ЕСТЕСТВЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ КАК ОБУЧАЮЩАЯ СРЕДА ИСКУСТВЕННОМУ ТРИЯЗЫЧИЮ На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем лингводидактики является проблема обучения иностранным языкам в билингвальной и полилингвальной аудитории. Актуальность данной темы связана, в первую очередь, с возросшим интересом к культурам коренных народов России в рамках обучения иностранным языкам. Сложность сложившейся языковой ситуации обусловлена неизбежностью национально-русского двуязычия. В образовательных учреждениях России родной и русский языки входят в ранг обязательных предметов, то есть подавляющее число учащихся школ билингвальны. Во многих многонациональных республиках Российской Федерации, таких как Кабардино-Балкария, где национально-русское двуязычие стало повседневной реалией, отводится особое значение исследованию вопросов билингвизма и триязычия. На территории Кабардино-Балкарской республики большинство жителей двуязычны. Из этого следует, что формирование трилингвизма происходит на этапе обучения иностранному языку, где в качестве основной цели выдвигается формирование поликультурной личности. В научной практике большинство аспектов билингвизма довольно широко изучено и обосновано многими исследователями, среди которых Н.В. Барышников, Л.Г. Фомиченко, А.Р. Джиоева, Л. Блумфилд, Э. Хауген и др. Понятие «двуязычие» рассматривается многими лингвистами как в широком, так и в узком смысле. Широкое понимание данного явления отражено в работах Ф.П. Филина, В.Ю. Розенцвейга, Г.М. Вишневского, А.А. Метлюка, рассматривающих билингвизм, «…как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» [2:11]. Узкий подход встречается в исследованиях В.А. Авронина, К.Х. Ханазарова и др. и сводится к тому, что о двуязычии «мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями с носителями второго языка…» [3: 51]. Несмотря на то, что точки зрения различных лингвистов не всегда тождественны, однако все они сходятся во мнении о том, что билингвизм представляет собой механизм владения двумя языками, различающийся степенью владения и использования в зависимости от коммуникативной ситуации. Таким образом, мы можем прийти к выводу, что к начальному моменту освоения иностранного языка двуязычные навыки учащихся становятся сформированными и прочно установившимися. При этом, некоторые ученые предлагают выделять различные формы владения данными языками путем введения понятий «чистое» и «смешанное» двуязычие. Под «чистым двуязычием» понимается использование конкретного языка в зависимости от ситуации общения, не смешивая их друг с другом. Смешанное двуязычие предполагает плавный переход от одного языка к другому, когда учащиеся «сами не замечают, какой язык они употребляют» [4:314]. В современной лингводидактике также принято выделять координативный и субординативный билингвизм. Координативный билингвизм предполагает, что «индивид владеет двумя независимыми языковыми системами», то есть, не прибегая к своему родному языку может реагировать на иностранную речь [1:9]. Субординативный билингвизм предполагает, что второй язык постигается через призму первого. В Кабардино-Балкарии преобладает субординативный билингвизм при доминирующей роли родного языка над русским, которым они владеют сравнительно хуже. Национально-русское двуязычие предполагает соотношение двух языковых кодов, оказывающих влияние на процесс овладения иностранным языком. В связи с этим, при изучении вопросов триязычия необходимо отталкиваться от результатов исследования билингвизма. Ситуация одновременного владения тремя языками, составляющая триязычие представляет собой сложный рече-языковой феномен в области исследования многоязычия. Трилингвизм – явление, при котором третий язык «становится компонентом триязычия не с момента начала его изучения, а с момента достижения учащимися известного уровня владения им». Таким образом, индивид становится искусственным трилингвом, что означает, что он «кроме своего родного языка не в сравнимой степени, но компетентен в двух языках, способен при необходимости на коммуникативно достаточном уровне пользоваться тем или иным из них последовательно или попеременно» [1:8]. На территории Кабардино-Балкарской республики существует параллельное функционирование родного и русского языков. Безусловно, детям с детства прививается любовь к родному языку и культуре, однако при этом не теряется значимость русского и иностранного языков, как неотъемлемого фактора успешного развития современного общества. Исходя из этого, неоспоримым является факт возросшего интереса к роли билингвизма и триязычия как в учебном процессе, так и в повседневной жизни, поскольку возможности двуязычной и триязычной личности сравнительно больше, чем у монолингвов. При этом, осваиваемый в учебной ситуации иностранный язык, по своему определению является искусственным, чем обусловлено преимущество межъязыковых группировок наряду с ограниченным количеством внутриязыковых связей. Анализируя результаты исследования, мы приходим к выводу, что навыки, сформированные при изучении первого и второго языков, а именно, обобщать, прогнозировать, синтезировать конкретные факты, строить мысль в логической последовательности, могут быть перенесены на изучение третьего по счету языка. Исследование билингвизма и триязычия как разновидности многоязычия должно выйти за рамки области лингводидактики и включать данные философии, психологии, а также этнолингводидактики, так как именно данная отрасль знания занимается вопросами полиязычного образования и непосредственного формирования полиязычной личности. Таким образом, при формировании искусственного триязычия в рамках общеобразовательных учреждений, мы в итоге получаем полиязыковую личность, обладающую многоязычной компетенцией и владеющую знаниями в области трёх этнокультур. Таким образом, расширяя границы известного им в родном языке, учащиеся формируют иное отношение к миру вокруг — они понимают мир как совокупность разных, но равных и равно интересных языков и культур. Библиографический список
|