Главная страница

Этимологическая характеристика словарного состава со¬временного. Этимология словарного состава английского языка


Скачать 54.11 Kb.
НазваниеЭтимология словарного состава английского языка
Дата21.03.2021
Размер54.11 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЭтимологическая характеристика словарного состава со¬временного .docx
ТипУчебник
#186774
страница3 из 3
1   2   3

Калькирование

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимст-

вуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосоче-

тания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосоче-

тания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова

или словосочетания. В результате калькирования появляются кальки, т.е.

слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосо-

четания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по

частям, образовало английскую кальку Fatherland, русское существительное

самоубийство – кальку с латинского suicide (sui – себя, cide – убийство);

английское существительное self-service, заимствованное в русский язык

методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом кальки-

рования в английском языке образовано много слов и фразеологических

единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, на-

пример, следующие словарные единицы: below one's dignity ниже своего

достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration обсуждаемый

(из лат. sub judice); vicious circle порочный круг (из лат. circulus vitiosus);

masterpiece шедевр (из франц. chef d'oeuvre); pen name псевдоним (из

франц. nom de plume); blue stocking синий чулок, ученая женщина (из

франц. bas bleu) и др.
Заимствования морфемы
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dvelja жить, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, a выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значении слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.
1   2   3


написать администратору сайта