Этимологическая характеристика словарного состава со¬временного. Этимология словарного состава английского языка
Скачать 54.11 Kb.
|
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Общая характеристика этимологического состава современного английского языка Словарный состав английского языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового исторического развития. Задачей учебника лексикологии любого конкретного языка-задачей основной и наиболее важной-является, естественно, описание всех характерных особенностей словарного состава языка на данном этапе его развития. Это и было сделано в предыдущих главах книги. Настоящая глава, завершающая книгу, ставит своей целью разъяснение тех соотношений, которые существуют в лексической системе современного английского языка, с точки зрения историко-этимологической. Иначе говоря, ставится вопрос о том, как возникли те особенности словарного состава английского языка, которые были рассмотрены в учебнике в синхроническом плане. Так, в частности, изучая словарный состав современного английского языка, мы неизбежно сталкиваемся с фактом его этимологической неоднородности, с наличием в словарном составе самых разных по происхождению слов-латинских, греческих, французских, немецких и т. п. В связи с этим возникает вопрос о том, как отражается эта этимологическая неоднородность в лексике современного английского языка, какова связь между происхождением слов и характерными особенностями словарного состава современного английского языка. Знание истории развития и формирования словарного состава позволяет во многих случаях лучше и глубже осмыслить характерные черты словарного состава современного языка. Происхождение словарного состава английского языка, его история, специфические условия его развития отражаются в его фонетическом строе, словообразовании, в семантических и стилистических взаимоотношениях между словами, - во всей специфике словарного состава в данный период. Само собой разумеется, что все многообразие вопросов, связанных с этимологическими особенностями языка, не может быть рассмотрено в пределах одной главы книги. Тем не менее, важно попытаться наметить хотя бы основные моменты, связанные с происхождением словарного состава английского языка. Прежде чем перейти к выяснению намеченных вопросов, однако, необходимо разобраться в некоторых общих проблемах, связанных с темой главы. Прежде всего должен быть поставлен вопрос исторического тождества языка в целом и отдельной единицы словарного состава в частности. Исконные и заимствованные слова в английском языке Исконные слова Исконно английская лексика составляет около 30% всего словарного состава, но именно она отражает наиболее древние понятия. Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским. Принято различать три группы исконно английской лексики. Первый пласт составляют слова, восходящие к индоевропейскому пласту. В этом случае слово имеет соответствия за пределами германской группы языков, восходя к индоевропейскому пласту лексики. Исконные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько довольно четких семантических групп. В частности, это группа терминов родства, наименований объектов природы, частей тела человека и животного, а также некоторые общеупотребительные глаголы, числительные, прилагательные, обозначающие конкретные качества и свойства, и т. д. Разберем несколько примеров. Английский термин родства father имеет соответствия в готском языке (fadar), в современном немецком (Vater), в шведском (fader), а также за пределами германской группы (лат. pater, греч. pater, перс, pedaer). Наличие таких соответствий позволяет предположить, что слово восходит к пласту лексики, общему для разных впоследствии ветвей языков. И действительно, в санскрите мы находим корень pitr с тем же значением ближайшего родства по мужской линии. Индоевропейское происхождение слова подтверждается, если проследить закономерные фонологические изменения и звуковые параллели, описанные историками различных языков. Аналогичный пример — слово daughter, имеющее соответствия не только в других германских языках (д.-а. dohtor, готск. dauhtar, исл. dottir, датск. datter, шв. dotter, нем. Tochter), но и за пределами германской группы (лит. dukte, русск. дочь, греч. thygater, перс, dokhtaer). Санскритское слово, к которому восходят все перечисленные выше, — duhitr. Довольно обширную группу исконных английских слов, восходящих к индоевропейскому пласту, составляют, как уже говорилось выше, наименования объектов и явлений природы. Таковы, например, moon (д.-а. топа, готск. тепа, нем. Mond, исл. mani, греч. тепе, лит. menulis, русск. месяц, санкр. mus); night (д.-a. niht, готск. nahts, нем. Nacht, голл. nacht, датск. nat, валлийск. nos, лит. naktis, русск. ночь, лат. пох, санскр. nakt); Среди исконно английских названий животных преобладают те, которые всегда имели большое значение в жизни англичан. Это некоторые домашние животные, такие как cat (д.-а. cat, голл., датск. kat, нем. Katze, лат. catus, русск. кот), bull (д.-а. bull-uc, голл. bul, нем. Bulle, лит. bulius), goose (д.-а. gos, датск., шв. gas, голл. gans, нем. Gans, лат. anser, русск. гусь); традиционные объекты охоты и рыболовства, например fish (д.-а. fisc, готск. fisks, нем. Fisch, лат. piscis, греч. ichthys), wolf (д.-а. wulf, готск. wolfs, голл. wolf, нем. Wolf, датск., шв. ulv, лат. vulpes, лит. vilkas, русск. волк, санскр. vrkas). К индоевропейскому слою восходит и целый ряд общеупотребительных глаголов, таких как, например, know (д.-а. cnawan, лат. noscere < gnoscere, греч. gignoskein, др.-ирл. gnath «известный», русск. знать, санскр. jna); lie (д.-а. licgan, голл. ligge, нем. liegen, русск. лежать, лат. lectus < *legtus «ложе», греч. lexos); work (д.-а. wyrcan, шв. verk, голл. werk, греч. ergon); tear (д.-а. teran, лит. dirti «сдирать», греч. derein «обдирать», русск. драть, санскр. daraya «рвать») и др. Единство происхождения с другими языковыми семьями обнаруживается во многих прилагательных со значением физических свойств, таких как light (д.-а. leoht, готск. liuhab, нем. Light, голл. light, лат. lux, греч. leuxos, санскр. rucan), и в ряде числительных. Это прежде всего числительные первого десятка: one (д.-а. an, готск. ains, нем. ein, шв. en, лат. unus, греч. oine); six (д.-а. six, исл., датск. seks, нем. sechs, готск. sains, русск. шесть, лат. sex, греч. hex, санскр. sas); а также числительное hundred (д.-а. hundred, hund, нем. hundert, лат. centum, греч. hekaton, санскр. catam, русск. «сто»). Вторая группа исконно английской лексики — слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках. Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия). В качестве примеров общегерманской лексики можно привести существительные ankle (д.-а. ancleow, датск., шв. ankle, голл. enkel, нем. Enkel); calf (д.-a. cealf, готск. kalbo, шв., голл. kalf, нем. Kalb); hunger (д.-а. hunger, исл. hungr, нем. Hunger, голл. honger, готск. huhrus) и др.; прилагательные free (д.-а. freo, готск. freis, нем. frei), sick (д.-а. seoc, готск. siuks, исл. sjukr, шв. sjuk, нем. siech) и т. д.; глаголы to drink (д.-а. drincan, готск. drigkan, исл. drekka, шв. dricka, датск. drikke, нем. trinken), to make (д.-а. macian, др.-сакс. macon, голл. maken, нем. machen) и многие другие. Общегерманскими являются также многие древние местоимения и наречия, такие как all (д.-а. eal, готск. alls, датск., голл. al, шв. all, нем. all), along (д.-а. andlang, нем. entlang), forward (д.-а. foreweard, нем. vorwarts, голл. voorwaarts) и т. п. Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается. Рассмотрим некоторые примеры. Существительное garlic (д.-а. gar — leac) имеет соответствия первой морфеме в древнеисландском (geirr — копье), немецком (Ger — дротик) и второй морфеме в исландском (laukr — порей), датском (log), голландском (look), немецком (Lauch). Комбинация указанных морфем не встречается ни в одном из этих языков. Предлог about представляет собой результат морфологического опрощения. В древнеанглийском языке он имел форму on-be-utan, стянувшуюся в onbutan. Каждая из трех составляющих его морфем генетически связана с разными индоевропейскими языками; морфема on имеет соответствия в греческом (ana), русском (на); морфема be генетически связана с немецким bei и современным английским by, а морфема utan восходит к санскриту (ud) и соотносится с немецким aus, готским ut, исландском ut. Глагол understand составлен из морфем общегерманского происхождения, но в данном сочетании они не встречаются ни в одном из германских языков. Такие же явления находятся и среди других частей речи. В абсолютном большинстве исконные слова просты по форме, часто односложны; они активны в словообразовательном отношении и входят в устойчивые словосочетания заимствованные слова Заимствования довольно многочисленны в современном английском языке. В каждом из языков в определенный период его развития количество заимствований определяется характером контактов носителей данного языка с носителями других языков или влиянием иноязычной культуры. Некоторые слои заимствованной лексики являются общими для германских языков. К примеру, контакты с Римской империей на континенте и введение христианской религии оставили след в германских языках. В частности, из военной сферы был заимствован ряд слов: лат. campus “военный лагерь”, нем. Kampf, англ. camp. Из области торговли также были заимствованы некоторые слова, например, лат. ponto, нем. Pfund, англ. pound; лат. vīnum, нем. Wein, англ. wine. Следует отметить, что еще в древние германские языки проникали заимствования из кельтских языков, например, кельт. gaison “копье”, нем. Ger, англ. garlic ('подобный копью'); кельт. dūnum ‘укрепленное место’, нем. Zaun ‘забор’, англ. town. Однако наибольшее количество заимствованных слов в древнеанглийском было из латыни. В английском языке существует ряд слов, образованных с помощью заимствованных и исконных основ. Например, слово eatable состоит из глагольной основы to eat исконного происхождения и суффикса able, заимствованного из французского. Скандинавские заимствования Скандинавские лексические заимствования в английском языке носят различный характер. Скандинавские заимствования относятся к различным семантическим сферам. Среди них встречаются как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.п., так и слова бытового характера, которые, в свою очередь, превалируют. Часть этих слов была заимствована еще в древнеанглийский период, например, husband, sky, fellow, window, ugly, wrong, die. Нередко при вхождении в язык скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийское слово, которое до того времени было общеупотребительным. Примером является древнеанглийский глагол niman ‘брать’, который в среднеанглийский период был вытеснен словом tāken < сканд. taka ‘брать’. Наиболее ярким доказательством глубокого проникновения скандинавских лексических элементов в английский язык является заимствование служебных слов. Необходимо отметить заимствование личного местоимения 3-го лица множественного числа they (their, them) <сканд. Þeir. Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог till, наречие fro, сохранившееся в сочетании to and fro. Следует отметить, что скандинавские заимствования настолько тесно переплетаются с древними англосаксонскими словами, что часто трудно определить, с чем мы имеем дело – заимствованием или семантическим изменением английского слова, которое было вызвано скандинавским влиянием. Примером такого изменения является слово dream, в котором форма английская, но значение очевидно скандинавского происхождения, поскольку в древнеанглийском это слово означало ‘торжество’, ‘радость’, в то время как значение ‘сон’, ‘сновидение’ было характерно только для скандинавских языков. Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинавско-английских этимологических дублетов. Это происходило в тех случаях, когда сохранялись обе этимологически параллельные лексические единицы – скандинавское и исконное английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате которой образовывались два разных, хотя и этимологически тождественных, слова. Примерами скандинавско-английских этимологических дублетов может послужить лексическая единица shirt, которая представляет собой английское слово с переходом сочетания sc>sh, и слово skirt с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk. Исконные английские слова, как правило, имеют этимологические дублеты и в других германских языках, напр., англ. house – нем. Haus, голл. huis, норв. hus, шведск. hus. Заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но и особым образом влияли на «старый» словарный фонд. Это влияние выражалось, с одной стороны, в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой – в образовании этимологических дублетов и синонимических пар. Французские заимствования Первые французские заимствования появились в английском языке еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались, в основном, высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований встречаются слова, обозначающие феодальные титулы; слова из сфер государственного управления, юстиции, судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора; слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству; слова из области городских ремесел; слова, связанные с религией. Вот некоторые их них: emperor, baron, duke, government, justice, court, condemn, battle, pleasure, leisure, dinner, beef, mutton, colour, tailor, religion, charity, prayer, saint и т.п. Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar < ср. англ. frere ‘монах’ < ст.-фр. frere < лат. frater. В результате вхождения многочисленных французских заимствований в английский язык во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые отличаются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, книжный характер, например, стилистически нейтральный глагол begin и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; ship и vessel (судно любого типа) и т.п. Лексическое влияние французского языка ощущается в усвоении ряда словообразовательных аффиксов, например, re-, -able, -ess, -ment. Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. 1) chauffeur [∫oufә] шофер champagne [∫æm'реın] шампанское machine [mә'∫i:n] машина,механизм attache [ә'tæ∫eı] атташе,посол chic [∫i:k] шикарный,модный carte blanche ['ka:t'blã:n∫] карт бланш, свобода действий 2) restaurant ['restәrാ̃:ŋ] ресторан liason [li:'eızാ̃:ŋ] связь detente [¸deı'ta:ŋt] ослабление напряженности (в отношениях между государствами) poste restante [poust 'restã:nt] до востребования (о корреспонденции) 3) genre [ჳа̃:ŋr] жанр regime [reı'ჳi:m] режим garage [gæra:ჳ] гараж camouflage ['kæmufla:ჳ] espionage [¸espıә'na:ჳ] sabotage ['sæbәta:ჳ] саботаж beige [beıჳ] бежевый prestige [pres'ti:ჳ] престиж bourgeois В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, лексический состав английского языка приобретает смешанный характер, что является его существенным отличием от словарного состава древнеанглийского языка. Латинские, испанские и другие заимствования Огромное влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Из употребления вышло большое количество слов, обозначавших предметы и явления, существовавшие в период развития феодализма. Благодаря путешествиям в далекие страны англичане познакомились с множеством новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Свидетельством этого служат такие английские слова, как tobacco, tomato, potato. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI в., многие из этих слов проникли в английский язык через испанский язык, потому и имеют такое специфическое звуковое оформление. Также следует отметить, что углубленное изучение классической древности, развитие философии и естественных наук вызвало появление новых объектов, понятий и характеристик, для наименования которых английский язык в тот период не имел лексических средств. В результате это привело к вхождению в язык значительного слоя латинских заимствований: annual, cordial, lunar, solar, gelid, frigid, atrocious, exterior, interior, to accumulate, to collide и т.п. Лексический состав английского языка в новый период развития обогащается также за счет заимствований из языков передовых стран XV – XVII веков – итальянского, испанского, голландского и русского. Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения, относятся главным образом к области музыки, живописи, архитектуры, литературы, например, violin, opera, aria, duet, fresco, macaroni и др. Испанское влияние на английский язык было особенно заметно в связи с открытием Америки. Среди слов, заимствованных из испанского языка, имеется и некоторое количество слов из разных языков американских туземцев. Примерами испанских заимствований являются следующие: armada, banana, bravado, cargo, canoe, chocolate, cigar, cork, maize, Negro и др. В XVI – XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей между Россией и Англией английский язык обогащается значительным количеством русских слов, относящихся к русскому быту, отражающих особенности государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.п. В тот период были заимствованы такие слова, как boyar, Cossack, tsar, altyn, rouble, verst, poud, vodka и др. В более поздний период, когда Англия становится мощной колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев, туземцев Австралии, Южной Африки, Индии и др. Эти слова обозначают характерные черты быта туземных племен, названия местных животных, растений, различных продуктов и т.п. Примерами таких слов являются moccasin, squaw, toboggan, wigwam, boomerang, kangaroo, baobab, zebra, Brahman, cashmere, bungalow, bamboo и др. В лингвистической литературе, посвященной заимствованиям в современном английском языке, бытует мнение, что немецких заимствований довольно мало и что роль их незначительна, а с точки зрения семантики, эти заимствования обычно представлены научными терминами и в меньшей степени – реалиями. Однако в словарь Робина Кнаппа, размещенный в Интернете, включена 191 единица немецких заимствований. Эти слова являются немецкими как по происхождению, так и по источнику заимствования. Морфемный состав большинства встречающихся единиц включает не только немецкие, но и их английские варианты или соответствия, например, diener/deaner (Diener “servant”, “a man-of-all-work in a laboratory”), doubleganger (Doppelgänger “the ghost of a living person”, “a double”) и т.д. Данные факты свидетельствуют об ассимиляции данных немецких заимствований в морфологическом, фонетическом и графическом планах. Можно сделать вывод, что слова на протяжении длительного периода времени заимствовались из различных языков в результате торговых, научных, военных, культурных и других контактов и, следовательно, заимствования могут относиться как к разным ЛСГ, так и использоваться в разных функциональных стилях. Интернациональные слова Слова, которые заимствуются несколькими языками, называются интернациональными. Понятия, передаваемые такими словами, весьма значимы для процесса коммуникации. Большинство таких слов в европейских языках – латинского и греческого происхождения; к ним относятся названия наук: philosophy, mathematics, physics, chemistry, |