Главная страница

Этимологическая характеристика словарного состава со¬временного. Этимология словарного состава английского языка


Скачать 54.11 Kb.
НазваниеЭтимология словарного состава английского языка
Дата21.03.2021
Размер54.11 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЭтимологическая характеристика словарного состава со¬временного .docx
ТипУчебник
#186774
страница2 из 3
1   2   3

alphabet ['ælfәbıt]

  • analyse ['ænәlaız]

  • analysis [ә'nælәsıs]

  • anarchy ['ænәkı]

  • anthem ['ænθәm]

  • antonym ['æntәnım]

  • apostrophe [ә'pാstrәfı]

  • archaic [a:'keıık]

  • archaism ['a:keıızәm]

  • arithmetic [ә'riθmәtık]

  • asylum [ә'saılәm]

  • catastrophe [kә'tæstrәfı]

  • chaos ['keıാs]

  • character ['kærıktә]

  • Christ [kraıst]

  • Christmas ['krısmәs]

  • chronic ['krാnık]

  • chronicle ['krാnıkl]

  • euphemism ['ju:fımızәm]

  • gymnasium [dჳım'neızıәm]

  • gymnastics [dჳım'næstıks]

  • hyphen ['haıfәn]

  • hypocrisy [hı'pാkrәsı]

  • hypocrite ['hıpәkrıt]

  • hypothesis [haı'pാθısız]

  • metaphor ['metәfә]

  • metonymy [mı'tാnımı]

  • myth [mıθ]

    Слова из области искусств относятся к этому слою, например, music, theatre, drama, tragedy. В слой интернациональной лексики входят также политические термины: politics, policy, revolution, progress, democracy. К сфере науки и техники относятся такие слова, как telegraphy, telemetry, radio, asymmetry.

    Некоторые интернациональные слова перешли в разные языки из английского:

    football, baseball, hockey, cricket, rugby.

    Названия некоторых экзотических фруктов и еды также являются интернациональными:

    coffee, cocoa, chocolate, banana, mango, etc.

    Интернациональные слова имеют относительно одинаковое произношение в различных языках, и их значения понятны людям, принимающим участие в коммуникации.
    Ассимиляция заимствований.

    Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.

    Ассимиляция– это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.

    Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:

    · каким путем слово было заимствовано – устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;

    · давности заимствования слова;

    · употребительности, распространенности слова в языке.

    По степени ассимиляции различают:

    · полностью ассимилированную;

    · частично ассимилированную;

    · неассимилированную лексику или варваризмы.

    Полностью ассимилированные заимствованные лексические единицы соответствуют всем нормам современного английского языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим). К ним относятся следующие разряды:

    - ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile;

    - скандинавские заимствования: take, get, gift, fellow, call, husband, want;

    - французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter.

    Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова – гибриды, морфемы которых имеют различное происхождение, например: money – less (money Fr-Lat; less - N); court – ly (court – Fr; ly - N); gentle – man (gentle – Fr; man - N); woman – servant (woman – N; servant – Fr).

    Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:

    · слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, minaret, shah, toreador;

    · слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа;

    · слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге - police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime; [wa:] – memoir; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;

    · слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования – restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet, которые либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t, s – buffet, corps; либо содержат диграф – ‘ch, qu, ou etc’ – brioche, либо диакритический знак – café, cliché.

    Варваризмы – это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d’etat; hors d’oeuvres; bons vivant; au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German).
    Интернационализмы

    Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

    Parliament - парламент                contrast - контраст

    mayor - мэр                                computer - компьютер

    Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика текстов журнальных статей включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют большую часть слов в журнальных статьях. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко).

    Говоря об интернационализмах и псевдоинтернационализмах, нам необходимо упомянуть о звуковой форме слова и его значении. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

    Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

    Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

    Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: формула - formula

    Сравнивая ряд английский слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

    Например:

    Английский

    Русский

    congress (n.)

    distance (n.)

    fragment (n.)

    interval (n.)

    period (n.)

    problem (n.)

    secret (n.)

    конгресс

    дистанция

    фрагмент

    интервал

    период

    проблема

    секрет

    В отдельных случаях английские слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся.

    Например:

    Русский

    Английский

    климат

    пилот

    радио

    триумф

    climate klaimit

    pilot pailt

    radio reidiou

    triumph traimf

    Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

    1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав языка.

    2. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

    3. И немногочисленная группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика". ( о третьей группе мы будем упоминать позже в части о псевдоинтернационализмах)

    I. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ

    ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ

    И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ.

    К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах – синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

    Например:

    Русский

    Английский

    революция

    республика

    конституция

    демократический

    культура

    территория

    техника

    километр

    центр

    металл

    revolution (n.)

    republic (n.)

    constitution (n.)

    democratic (adj.)

    culture (n.)

    territory (n.)

    technique (n.)

    kilometer (n.)

    centre (n.)

    metal (n.)

    В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как

    Русский

    Английский

    Спутник

    Sputnik

    а в русский язык вошли такие иностранные слова как

    Английский

    Русский

    computer

    the Internet

    компьютер

    Интернет

    II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

    Ко второй категории международных слов относятся интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В английском языке наряду с таким интернационализмом   обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. Интернационализмы  входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

    Наличие международного слова в английском  тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

    Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industry" (n.) как "индустрия", "industrial" (adj.) – "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова – "промышленность", "промышленный".

    Иностранному слову "comfortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "person" (n.) – "персона", "position" (n.) – "позиция", "local" (adj.) – "локальный", "production" (n.) – "продукция". Интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "comfortable" (adj.) – "удобный", "person" (n.) – "лицочеловек", "positión" (n.) – "положение", "local" (adj.) – "местный", "productión" (n.) – "производство".

    Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, рассчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

    1.1 Происхождение интернационализмов

    Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.        Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; papa (pope) от Lat. papa. Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов.

    Наибольшее количество интернациональных слов английского  языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, transparent, patient, triumphant.

    Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

    Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.[1]

    Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

    Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

    Demos — `народ` /democracy, demography/;

    Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

    scriptwriter, inscription/;

    Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

    vision, revise, television, evidence/;

    Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

    Интернационализмы греческого происхождения:

    Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

    Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

    Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

    Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

    Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

    Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

    Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;

    С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка.  Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod — собрание уэльских бардов; flanel — фланель). Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan — клан, род (в Шотландии); loch — озеро, узкий морской залив; slogan — лозунг, призыв; tartan — клетчатая шерстяная материя;

    Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

    В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

    В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

    В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

    В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

    Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

    Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

    Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

    В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

    Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

    В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики,  относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

    В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

    В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.[2]

    Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

    Как и интернациональная лексика  из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них — это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

    В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры:  bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

    Среди интернационалимов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

    Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo,  rumba.

    Интернационализмы португальского происхождения почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Упомянем следующие: marmalade, flamingo, mandarin.

    Интернационализмы арабского происхождения отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка. С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке. Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения.

    Приведем некоторые примеры: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir; calibre, sultan, magazine, algebra, carat, tariff

    Интернационализмы персидского происхождения проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, герческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Например: tiger, salamander, shah, dervich, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

    Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.
    1   2   3


  • написать администратору сайта