Главная страница

Федеральное государственное бюджетное образовательное учереждение высшего профессионального образования


Скачать 67.5 Kb.
НазваниеФедеральное государственное бюджетное образовательное учереждение высшего профессионального образования
Дата04.10.2020
Размер67.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаDNEVNIK-.doc
ТипДокументы
#140890

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Н. П. ОГАРЕВА

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

ДНЕВНИК

по производственной (переводческой) практике

студентки IV курса Полетаевой Елены Денисовны

специальность 031001.65 «Перевод и переводоведение»

Начало практики 4 февраля 2013 г.

Конец практики 22 февраля 2013 г.

Дневник представлен руководителю практики 22.02.2013 ________________



Дневник проверен __________ _______________________ Чернецова Е. В.

Саранск 2013

ЗАПИСИ

О работах, выполненных в период практики

Дата

Выполненная работа

Замечания и подпись руководителя

4.02.2013

Установочная конференция в университете; нам представили руководителя учебной переводческой практики (Чернецова Е.В.) и сообщили, на каком предприятии мы будем проходить УПП (ЗАО «Плайтерра»), срок прохождения УПП (4 февраля – 22 февраля), объем письменного перевода (до 60000 знаков) и требования к отчетности (написание научно-исследовательской работы, ведение дневника УПП, терминологического словаря). Руководитель УПП сообщила нам также расписание аудиторных занятий.




5.02.2013

Установочная конференция на предприятии; знакомство с руководителем УПП на предприятии (Мангутова Д.Н.). Нам кратко рассказали о компании и специфике производства; первым заданием стало ознакомление с деятельностью предприятия, изучив официальный сайт, чтобы освоить основную терминологию. Руководитель УПП обменялась с нами адресами электронной почты, условившись, что текстами (для перевода и переведенными) мы будем обмениваться через Интернет.




6.02.2013

Ознакомление с деятельностью предприятия, путем изучения сайта на русском и английском языках, поиск дополнительной информации о компании в Интернете. Начат вестись терминологический словарь.




7.02.2013

На перевод от предприятия было выслано три документа, общей суммой приблизительно 65000 знаков (тема каждого связана с организацией Forest Stewardship Council), ознакомление с текстами, поиск информации в интернете о данной организации. Изучение официальных сайтов, посвященных деятельности Лесного попечительского совета в мире (www.fsc.org) и в России (www.fsc.ru).




8.02.2013

Поиск информации о предмете текста для перевода на русском языке. Ознакомление с предметом и основной лексикой. Для этой цели в основном использовался официальный сайт ЛПС в России (www.fsc.ru), который, хотя и содержит краткую и очень общую информацию о предмете текстов, помог при переводе, снабжая меня основными терминами




9.02.2013

Начало перевода. Переведена общая информация об организации (1600 зн.), основную трудность представлял перевод названий организаций (поиск прецедента в интернете)




10.02.2013

Переведена история организации (8200 зн.). При переводе данной части текста, основную трудность составил перевод названий организаций, с которыми сотрудничает ЛПС, названия документов, процедур, конференций, о которых не упомянуто в рунете, т.к. они не касаются политики ЛПС в отношении нашей страны.




11.02.2013

Сверяясь с терминами, взятыми с сайта ЛПС в России, переведены еще 9100 знаков текста (Принципы и стандарты ЛПС, ценности, глобальная стратегия организации, структура управления). На русском сайте была вкратце представлена информация о предмете данной части текста, что значительно облегчило процесс перевода, так как не возникало вопроса о правильности понимания сути.




12.02.2013

Встреча с руководителем практики, 18900 знаков переведенного текста отданы на проверку.

Переведены еще 3500 знаков. Данная часть текста рассказывает о выгодах сертификации по схеме ЛПС, о правилах и принципах, на которых она основывается, области, на которые она распространяется, а также информация об употреблении и защите товарного знака ЛПС. Трудность для переводчика – элементы информационного, рекламного текстов и текста инструкции переплетены в данном отрывке, и при переводе, необходимо сохранить нужный эффект.




13.02.2013

Переведены 5800 знаков о программах проводимых ЛПС. В данном отрывке когнитивная информация является доминирующей, встречается много названий организаций, законодательных актов, программ.




14.02.2013

Переведены 10400 знаков, в данной части текста представлены информационные сообщения о деятельности, проводимой организацией, встречается множество терминов. Информация представленная здесь со многом дополняет отрывок о программах, проводимых ЛПС.




15.02.2013

Встреча с руководителем практики, 19700 знаков текста сданы на проверку (всего переведено 38600 знаков). Серьезных ошибок в проверенной части перевода обнаружено не было.

Переведено 9670 знаков, посвященных Меморандуму о понимании между ЛПС и LEI. Один из самых сложных для перевода отрывков, так как на русском языке лишь упоминается название данного документа и в рамках одного предложения описывается его содержание.




16.02.2013

Переведено 4000 знаков (сообщение о публикации усовершенствованной версии Процедуры ЛПС, а также сообщение-обращение к членам ЛПС). В первой части перевода данного отрывка представлено довольно много терминов, а во второй – эмоционально-окрашенной лексики.




17.02.2013

Переведены 3500 знаков. Данный отрывок текста рассказывает более подробно о программе ЛПС по изменению климата, о который уже было упомянуто ранее в тексте. Основные термины повторяются, что облегчает процесс перевода.




18.02.2013

Переведена процедура ЛПС (5000 знаков), яркий пример инструкции, при переводе, в качестве образца, использовался перевод одного из стандартов ЛПС, чтобы соблюсти сухой канцелярский стиль. Перевод завершен.




19.02.2013

Встреча с руководителем практики, сдан остаток перевода на проверку. Существенных замечаний по проверенной части перевода сделано не было. Выбор темы научно-исследовательской работы. Поиск информации в интернете и учебниках по теории перевода. Рассматриваются три варианта темы – перевод имен собственных, перевод аббревиатур или перевод текстов интернет-сайтов.




20.02.2013

Встреча с руководителем практики, учет всех замечаний, сделанных по переводу.

Работа над научно-исследовательской работой (выбрана третья тема).




21.02.2013

Закончена работа над научно-исследовательской работой. Выполнено задание по аннотированию текста перевода. Оформление отчета по УПП.




22.02.2013

Завершение практики. Встреча с руководителем практики на предприятии, заверение отчетной документации на предприятии, встреча с руководителем практики от университета, сдана отчетная документация.





написать администратору сайта