Дата
| Выполненная работа
| Замечания и подпись руководителя
|
4.02.2013
| Установочная конференция в университете; нам представили руководителя учебной переводческой практики (Чернецова Е.В.) и сообщили, на каком предприятии мы будем проходить УПП (ЗАО «Плайтерра»), срок прохождения УПП (4 февраля – 22 февраля), объем письменного перевода (до 60000 знаков) и требования к отчетности (написание научно-исследовательской работы, ведение дневника УПП, терминологического словаря). Руководитель УПП сообщила нам также расписание аудиторных занятий.
|
|
5.02.2013
| Установочная конференция на предприятии; знакомство с руководителем УПП на предприятии (Мангутова Д.Н.). Нам кратко рассказали о компании и специфике производства; первым заданием стало ознакомление с деятельностью предприятия, изучив официальный сайт, чтобы освоить основную терминологию. Руководитель УПП обменялась с нами адресами электронной почты, условившись, что текстами (для перевода и переведенными) мы будем обмениваться через Интернет.
|
|
6.02.2013
| Ознакомление с деятельностью предприятия, путем изучения сайта на русском и английском языках, поиск дополнительной информации о компании в Интернете. Начат вестись терминологический словарь.
|
|
7.02.2013
| На перевод от предприятия было выслано три документа, общей суммой приблизительно 65000 знаков (тема каждого связана с организацией Forest Stewardship Council), ознакомление с текстами, поиск информации в интернете о данной организации. Изучение официальных сайтов, посвященных деятельности Лесного попечительского совета в мире (www.fsc.org) и в России (www.fsc.ru).
|
|
8.02.2013
| Поиск информации о предмете текста для перевода на русском языке. Ознакомление с предметом и основной лексикой. Для этой цели в основном использовался официальный сайт ЛПС в России (www.fsc.ru), который, хотя и содержит краткую и очень общую информацию о предмете текстов, помог при переводе, снабжая меня основными терминами
|
|
9.02.2013
| Начало перевода. Переведена общая информация об организации (1600 зн.), основную трудность представлял перевод названий организаций (поиск прецедента в интернете)
|
|
10.02.2013
| Переведена история организации (8200 зн.). При переводе данной части текста, основную трудность составил перевод названий организаций, с которыми сотрудничает ЛПС, названия документов, процедур, конференций, о которых не упомянуто в рунете, т.к. они не касаются политики ЛПС в отношении нашей страны.
|
|
11.02.2013
| Сверяясь с терминами, взятыми с сайта ЛПС в России, переведены еще 9100 знаков текста (Принципы и стандарты ЛПС, ценности, глобальная стратегия организации, структура управления). На русском сайте была вкратце представлена информация о предмете данной части текста, что значительно облегчило процесс перевода, так как не возникало вопроса о правильности понимания сути.
|
|
12.02.2013
| Встреча с руководителем практики, 18900 знаков переведенного текста отданы на проверку.
Переведены еще 3500 знаков. Данная часть текста рассказывает о выгодах сертификации по схеме ЛПС, о правилах и принципах, на которых она основывается, области, на которые она распространяется, а также информация об употреблении и защите товарного знака ЛПС. Трудность для переводчика – элементы информационного, рекламного текстов и текста инструкции переплетены в данном отрывке, и при переводе, необходимо сохранить нужный эффект.
|
|
13.02.2013
| Переведены 5800 знаков о программах проводимых ЛПС. В данном отрывке когнитивная информация является доминирующей, встречается много названий организаций, законодательных актов, программ.
|
|
14.02.2013
| Переведены 10400 знаков, в данной части текста представлены информационные сообщения о деятельности, проводимой организацией, встречается множество терминов. Информация представленная здесь со многом дополняет отрывок о программах, проводимых ЛПС.
|
|
15.02.2013
| Встреча с руководителем практики, 19700 знаков текста сданы на проверку (всего переведено 38600 знаков). Серьезных ошибок в проверенной части перевода обнаружено не было.
Переведено 9670 знаков, посвященных Меморандуму о понимании между ЛПС и LEI. Один из самых сложных для перевода отрывков, так как на русском языке лишь упоминается название данного документа и в рамках одного предложения описывается его содержание.
|
|
16.02.2013
| Переведено 4000 знаков (сообщение о публикации усовершенствованной версии Процедуры ЛПС, а также сообщение-обращение к членам ЛПС). В первой части перевода данного отрывка представлено довольно много терминов, а во второй – эмоционально-окрашенной лексики.
|
|
17.02.2013
| Переведены 3500 знаков. Данный отрывок текста рассказывает более подробно о программе ЛПС по изменению климата, о который уже было упомянуто ранее в тексте. Основные термины повторяются, что облегчает процесс перевода.
|
|
18.02.2013
| Переведена процедура ЛПС (5000 знаков), яркий пример инструкции, при переводе, в качестве образца, использовался перевод одного из стандартов ЛПС, чтобы соблюсти сухой канцелярский стиль. Перевод завершен.
|
|
19.02.2013
| Встреча с руководителем практики, сдан остаток перевода на проверку. Существенных замечаний по проверенной части перевода сделано не было. Выбор темы научно-исследовательской работы. Поиск информации в интернете и учебниках по теории перевода. Рассматриваются три варианта темы – перевод имен собственных, перевод аббревиатур или перевод текстов интернет-сайтов.
|
|
20.02.2013
| Встреча с руководителем практики, учет всех замечаний, сделанных по переводу.
Работа над научно-исследовательской работой (выбрана третья тема).
|
|
21.02.2013
| Закончена работа над научно-исследовательской работой. Выполнено задание по аннотированию текста перевода. Оформление отчета по УПП.
|
|
22.02.2013
| Завершение практики. Встреча с руководителем практики на предприятии, заверение отчетной документации на предприятии, встреча с руководителем практики от университета, сдана отчетная документация.
|
|