ТЕМА 4. Формирование русской лексики
Скачать 66.46 Kb.
|
6.1. Заимствования из славянских языковОдними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы(их не следует смешивать с общеславянскими). Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох. Современные исследователи отмечают, что «это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственным и представлял своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни – латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии). Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским (или древнецерковноболгарским). В отдельных странах он принимал локальные черты разных славянских языков и в этом виде использовался также в произведениях древней славянской литературы, включая древнерусскую. На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее – его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец ит. д.), причём исконно русские слова, синонимичные им, отличаются по своей фонетической структуре (щёки, губы, груди, ягнёнок); выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.). Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфемные (словообразовательные) и семантические признаки. К основным фонетическим признакам относятся: 1) неполногласие, т. е. наличие сочетаний -ра-, -ла-,-ре-,-ле- на месте русских -оро-, -оло, -ере-, -еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен, шлем (ср. русские ворота, золото, очередь, устар. полон и полонить, шелом и ошеломить); 2) сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка); 3) в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского. dj): хождение (хожу), вождение (вожу); 4) согласный [ш’] на месте русского [ч’] (из общеславянского tj): освещение (свеча); 5) звук [’э] под ударением перед твёрдыми согласными на месте русского [’о]: небо (нёбо), перст (напёрсток); 6) звук [’э] в начале слова на месте русского [о]: есень (осень), езеро (озеро), единица (один). Морфемными признаками являются старославянские словообразовательные элементы: 1) некоторые приставки на -з: воз- (воздать, возвратить),из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный); 2) суффиксы -стви(е) (бедствие, сочувствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-,-ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий); 3) характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертве-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие). Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Они сохранили своё отвлечённое значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости; ср.: брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота, храм – хоромы и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», чёетко отделяя их от славянизмов «генетических», т. е. по происхождению. Если сравнить их с русскими вариантами, то можно, вслед за Г. О. Винокуром, выделить три группы слов: а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо – болого, влага – волога; б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин – горожанин, главный – головной, прах – порох, предать – передать, преступить – переступить; в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты: глас – голос, влас – волос, врата – ворота, злато – золото, млад – молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправданно. Эти слова являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению. Они сохранили «свою стилистическую обособленность». В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к немецкому, французскому и другим языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва – нитки, байка – ткань, бекеша, замша, кофта, карета, козлы); чинов, родов войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); действий (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маёвка, молчком, пан и т. д.). Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. |