|
курсовая работа. Курсовая 2 курс. Фразеологизм английский коннотация соматический
Введение
Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес. фразеологизм английский коннотация соматический Изучение соматической фразеологии представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.
В данной работе рассматривается целый пласт английской фразеологии – соматические фразеологические единицы, то есть обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». Данная лексико-семантическая группа была выбрана для изучения благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Актуальность исследования обуславливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам имеющим в своем составе компоненты-соматизмы, которые позволяют проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что предпринята попытка обобщить известную информацию по фразеологическим единицам с компонентами-соматизмами, выявить те особенности, которые проявляют фразеологические единицы с точки зрения их структуры, семантически и функционирования.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с семантическим компонентом «части тела».
Объектом данного исследования стали особенности структуры, семантики и употребления фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском языке.
Цель настоящей работы – рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, а также изучить основные критерии их классификации и предложить собственную классификацию данной группы фразеологических единиц.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- описать структурные и семантические особенности фразеологических единиц данной группы;
- изучить существующие классификации фразеологических единиц с компонентами-соматизмами;
- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая изученные критерии классификации фразеологизмов;
Для достижения цели данной работы в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.
Теоретической базой настоящей работы явились исследования В.В.Виноградова, И.И. Чернышевой, Н.Н Амосовой, Л.В. Чурсиной, А.В. Кунина, В.Г.Гак, Ю.П.Солодуба, В.В. Елисеевой и др.
В ходе исследования использовались следующие методы лингвистического исследования: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.
Материал исследования составил 160 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins. Данные фразеологические единицы были классифицированы, выявлены наиболее продуктивные из соматических компонентов, входящих в их состав.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения списка литературы и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе произведен анализ научной литературы по теме исследования. Вторая глава посвящена классифицированию фразеологических единиц с компонентом «часть тела» с учетом изученных критериев классификации фразеологизмов.
Заключение является обобщением всего исследования, содержит общие выводы относительно проделанной работы по изучению фразеологизмов-соматизмов, особенностей их структуры, семантики и коннотативного значения слов названий частей тела в их составе.
В приложении содержится список фразеологических единиц, составивших объект данного исследования.
Определение фразеологической единицы
Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делать его более образным и эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования [9,7]. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж.: ВГУ, 1989. – 190 с.
Однако, несмотря на многочисленные разработки различных вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Определения фразеологических единиц (далее ФЕ) настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований, а также о путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий.
Так, например, согласно одной из теорий фразеологизмами могут быть все реально возможные в данном языке устойчивые словосочетания, независимо от качественных различий между ними. «Фразеологизм — это устойчивая единица, состоящая более чем из одного слова и характеризующаяся воспроизводимостью, стабильностью, лексиколизацией и идиоматичностью» [5,13]. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов/ В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 278с.
А.Д. Райхштейн определяет фразеологизмы как «единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных словесных комплексов низкой регулярностью языковой (формально-смысловой) организации (устойчивость, идиоматичность), базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости фразеологических единиц и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения» [15,14]. - Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. Пособие/ А.Д. Рахштейн – М.: Высшая школа, 1980. – 143с.
По словам И.И. Чернышёвой, «ФЕ представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, претерпевающих полное или частичное семантическое преобразование» [19,7]. 19. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. № 2.
Согласно другой теории объектом фразеологии признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний в зависимости от того, какие признаки принимаются в расчёт. «Под фразеологизмом разумеется устойчивая раздельно-оформленная единица языка, состоящая из компонентов, имеющая целостное (или по крайней мере общее аналитическое) значение и в коммуникативном отношении, как правило, не составляющая законченного предложения» [8,4]. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие /В.П. Жуков. – 3-е изд. – M., 1990. – 345с. В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением» [13,514]. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии // В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – СПб, Издательство: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
По мнению Е.Н. Амосовой «фразеологизмы — это единицы постоянного контекста» [2,58]. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1963. – 208с.
Безусловно, все приведенные определения фразеологизмов заслуживают внимания, однако, в нашем исследовании мы будем опираться на определение данное А.Д.Райхштейном.
Таким образом, ФЕ представляет собой «единицу вторичного образования, отличающуюся устойчивостью, идиоматичностью, обязательной воспроизводимостью и слабой предсказуемостью плана содержания относительно плана выражения». В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения [15,14]. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. Пособие/ А.Д. Рахштейн – М.: Высшая школа, 1980. – 143с.
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.2.1 Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики ФЕ в целом и значений компонентов, ее составляющих, может быть различным. На этой основе В.В. Виноградов выделял три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Помимо трех этих групп Н.М. Шанский выделял еще и четвертую группу – фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантические членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Фразеологическими сращениями называют тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. Они немотивированны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значением их компонентов.
В.В. Виноградов (Виноградов, 1977) подразделяет фразеологические сращения на четыре основных типа, в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:
фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, непонятные слова (например: у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак, at bay ‘в безвыходном положении’, be at smb’s beck and call ‘быть на побегушках’ и т.п.);
фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была – не была, и вся недолга!);
фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и др.);
фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т.п.).
Итак, основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость целого из компонентов. Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Во фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду. С одной стороны, такие сращения семантически неизменны, хотя и могут обладать формами грамматического словоизменения, например, у черта на куличках и к черту на кулички. Но, с другой стороны, при экспрессивном употреблении сращения, опорная его часть может быть равна целому и выступать в значении целого. Фразеологическое сращение в этих случаях может терять свои части.
Семантическое единство фразеологического сращения часто поддерживается полной синтаксической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. Например: так себе, куда ни шло, то и дело, хоть куда, диву даваться, выжить из ума, чем свет, как пить дать.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans ‘выдать секрет’; to burn bridges ‘сжигать мосты’; to have other fish to fry ‘иметь дела поважнее’; to throw dust into smb’s eyes ‘заговаривать зубы’; to burn one’s fingers ‘обжечься на чем-либо’; to throw mud at smb ‘поливать грязью’; to be narrow in the shoulders ‘не понимать шуток’; to paint the devil blacker than he is ‘сгущать краски’; to put a spoke in smb’s wheel ‘вставлять палки в колеса’; to hold one’s cards close to one’s chest ‘держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами’; to gild refined gold ‘золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее’; to paint the lily ‘подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении’.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [Телия, 1988, стр. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [Телия, 1988, стр. 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.
Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, то есть сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении ‘что-то незначительное, маленькое’, а слово mountain – ‘что-то очень большое’. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend ‘закадычный друг’, a pitched battle ‘ожесточенная схватка’, (to have) a narrow escape ‘спастись чудом’, to frown one’s eyebrows ‘насупить брови’, Adam’s apple ‘адамово яблоко’, a Sisyfean labor ‘Сизифов труд’, rack one’s brains ‘ломать голову (усиленно думать, вспоминать)’, to pay attention to smb ‘обратить на кого-либо внимание’ и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [Шанский, 1985, стр. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Во фразеологических сочетаниях синтаксические связи вполне соответствуют живым нормам современного словосочетания.
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [Шанский, 1985, стр. 76].
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [Шанский, 1985, стр. 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn ‘век живи, век учись’; better untaught than ill taught ‘лучше быть неученым, чем неправильно ученым’; many men, many mind ‘сколько голов, столько и умов’; easier said then done ‘легче сказать, чем сделать’; nothing is impossible to a willing heart ‘кто хочет, тот добьется’.
1.2.2 Структурная классификация фразеологических единиц
Строение фразеологических единиц весьма разнообразно. Ниже будут рассмотрены их структурные типы.
1. Одновершинные фразеологические единицы, т.е. фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или двух служебных слов. А.И. Смирницкий (Смирницкий, 1998) включает в этот тип такие группы фразеологических единиц, как предложно-именные одновершинные и глагольно-постпозитивные одновершинные фразеологизмы.
Предложно-именные фразеологические единицы выступают в качестве эквивалентов наречий (например: by heart ‘наизусть’; for good ‘навсегда’) и эквивалентов связующих слов (by means of ‘посредством, путем’; in order that ‘для того чтобы’).
Предложно-падежные фразеологизмы включаются в речь подобно неизменяемым словам – несмотря на то, что семантически ведущий компонент этих сочетаний оказывается изменяемым существительным. Это способствует большему уплотнению компонентов словосочетания и сближению его с цельным словом.
Глагольно-постпозитивные фразеологизмы представляют собой сочетания глаголов с постпозитивами, в которых значение всего сочетания не выводится из суммы значений его частей, не вытекает из этих значений, например: to bear out ‘подтверждать’, ‘совпадать’; to give up ‘оставить, отказаться’; to take in ‘обманывать’; to come off ‘удаваться’.
Для глагольно-постпозитивных фразеологических единиц весьма характерна многозначность. Например: to make up ‘составлять’, ‘гримировать’, ‘класть конец’; ‘возмещать, восполнять’, и др.
Однако не следует путать глагольно-постпозитивные фразеологизмы со свободными сочетаниями глаголов с постпозитивами, отличающимися от фразеологических единиц неидиоматичностью, выводимостью общего значения из суммы значений его частей.
2. Фраземы, то есть фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания.
Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые характерные формальные особенности.
Прежде всего, это закрепленность расположения компонентов. Их перестановка не только нарушает звуковой облик фразеологизма, но может нарушить цельность значения. Сравните, например: to pick and choose ‘привередничать’ – to choose and pick ‘выбирать и подбирать’; beer and skittles ‘праздные развлечения’ – skittles and beer ‘кегли и пиво’ и т.п.
Выбор внутреннего союза также является предуказанным, т.к. играет мотивационную роль. Например, замена союза союзом невозможна по семантически мотивационным причинам в следующих фразеологизмах: to chop and change, high and mighty, heart and soul и т.п.
Количество членов в сочинительных фразеологизмах может быть различным. Так, сочинительные фразеологизмы бывают двучленными: part and parcel ‘неотъемлемая часть’; to mend or end ‘либо поправить, либо вконец испортить’ и т.п. Но они могут быть и трехчленными: lock, stock and barrel ‘все вместе взятое, целиком’; bell, book and candle ‘проклятие’, ‘отлучение от церкви’; hook, line and sinker ‘все вместе взятое’.
Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие, которые можно было бы назвать тавтологическими. Это сочинительные сочетания, знаменательные компоненты которых выражены одним и тем же, дважды повторенным словом. Например: neck and neck ‘бок о бок, рядом, наравне’; miles and miles ‘без конца и края’; leg and leg ‘равный счет, поровну’; by and by ‘постепенно’, ‘вскоре’ и др.
3. Фразеологические единицы с предикативной структурой, то есть имеющие подлежащно-сказуемное строение. Их следует разделить на два подтипа: на частичнопредикативные и цельнопредикативные фразеологизмы.
Частичнопредикативные фразеологизмы – это такие, в которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и зависящая от него предикативная единица. Например: to fiddle while Rome is burning ‘тешиться, когда вокруг беда’; to see how the land lies ‘разбираться, как идут дела’; the tune the old cow died of ‘одни красивые слова’; ships that pass in the night ‘мимолетно встретившиеся друзья’ и т.д.
Цельнопредикативные единицы – это фразеологические единицы, имеющие структуру обстоятельственного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента. Например: before you (one) say Jack Robinson ‘молниеносно’, ‘и ахнуть не успеешь’; as the crow flies ‘прямиком’; when the cows come home ‘никогда’; as the echo answers the voice ‘неизбежно, неукоснительно’ и мн. др.
Как утверждает Н. Н. Амосова, фразеологические единицы с предикативной структурой имеют постоянный состав компонентов, целостное значение и выступают в речи как готовые единицы. Цельнопредикативные фразеологизмы, как и частичнопредикативные, включаясь в предложение, функционируют в качестве одного члена предложения (обычно обстоятельственного). Предложение, в составе которого имеется такой фразеологизм, является простым.
Также встречаются цельнопредикативные единицы, которые синтаксически и семантически соответствуют модальным вводным членам, например, God knows ‘неизвестно’; a little bird told me (that) ‘дошел до меня слух’; strike me blind (if) ‘провалиться мне, если’; it stands out a mile (that) ‘явно, что’ и т.п.
4. Компаративные фразеологические единицы, то есть фразеологизмы со структурой сравнения. Среди них имеется целый ряд единиц, обладающих целостным значением и даже полностью демотивированных: as happy as a king ‘навеселе’; as deaf as an ass ‘лишенный музыкального слуха’; as large as life ‘собственной персоной’; as greedy as a hawk ‘сильно проголодавшийся’ и т.п. Целостное значение этих единиц вырастает из ослабления их компонентов, и прилагательное в них столь же семантически несамостоятельно, как и именной член.
В других единицах первый компонент – адъективный или наречный – сохраняет свое значение во всей его интенсивности; второй же, именной компонент, представляющий опору сравнения, претерпевает ослабление собственного лексического значения и переосмысляется в усилительный элемент. Например: as cold as a key, mad as a hatter, as old as the hills, as silent as a mouse, bold as brass, as dead as Queen Ann и т.п.
1.3 Семантическая структура фразеологических единиц
Фразеологический оборот отличается от свободного словосочетания, в первую очередь, обобщенностью значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, его составляющих.
По сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д.
Как верно указывает Л. Я. Лачимова, семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологические единицы образуются по схеме словосочетания, а другие – по схеме предложения. Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом. Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и др.
Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями.
Например, к многозначным фразеологическим единицам относится выражение влезать (влезть) в душу, имеющее значения: 1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви.
Как видно из примера, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.
Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические и омонимические отношения. Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одноструктурных оборотов: заварить кашу – расхлёбывать кашу, не из робкого десятка – не из храброго десятка.
К фразеологическим омонимам относятся те устойчивые обороты, которые совпадают по своему компонентному составу, грамматическим признакам, структуре, но отличаются значениями: например, брать слово1 – «по собственной инициативе выступить на собрании» и брать слово 2 – «получить клятвенное обещание».
Фразеологические омонимы возникают двумя путями: в результате распада полисемии или переосмысления разных свободных словосочетаний. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 – «исхудать» и вытянуться в нитку 2 – «проявить усердие». Ко второй группе можно привести пример пускать петуха 1 – «поджечь» и пускать петуха 2 – «издавать писклявые звуки».
Л.Я. Лачимова утверждает, что наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отношения друг с другом. Под фразеологическими синонимами понимают такие единицы, которые за разным компонентным составом обнаруживают близкие значения. Например, синонимичны обороты чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; бок о бок – рука об руку – плечом к плечу; кот наплакал – с гулькин нос; стреляный воробей – тертый калач – видал виды и т.д.
Среди фразеологических синонимов могут быть тождественные или только близкие по значению. Например, к первым относятся следующие: когда рак (на горе) свистнет, после дождичка в четверг, т.е. «неизвестно когда, в неопределенном будущем, никогда». Близкие значения имеют, например, фразеологизмы стреляный воробей – тертый калач – видал виды.
Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов. Второе отличие синонимического ряда фразеологизмов заключается в характере доминанты. Синонимический ряд слов открывается доминантой, которая характеризуется нейтральной окраской. Среди фразеологических синонимических рядов такое встречается редко, так как фразеологизмы в большинстве своем стилистически окрашены.
Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, разноструктурными и сходноструктурными. Одноструктурные синонимы образованы по одной и той же модели: верста коломенская и каланча пожарная – по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы построены по разным моделям: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами – «не думая о последствиях, неосмотрительно».
У сходноструктурных синонимов грамматически господствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все остальные являются разнооформленными: вешать голову, падать духом – «приходить в уныние, отчаиваться».
Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут различаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно.
И. В. Евсеева в курсе лекций по современному русскому языку указывает, что при выделении синонимов необходимо отличать синонимы от фразеологических вариантов. К фразеологическим вариантам относят обороты семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо отсутствием/наличием отдельных компонентов фразеологизма.
1.4 Функции фразеологических единиц
Функция – это роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет.
Вопрос о функциях фразеологических единиц является одним из наиболее актуальных вопросов современной фразеологии и одним из наиболее обсуждаемых в лингвистике. Обзор научной литературы по данному вопросу показывает, что среди исследователей не сложилось единого мнения о роли фразеологизмов в языке и речи.
В данный период развития фразеологии существует несколько основных точек зрения на эту проблему. В основном функции фразеологических единиц учёные разделяют на две большие группы: константные и вариативные [Кунин, 1996, стр. 111] или основные и дополнительные [Тэйц, 2000, стр. 80].
С.А. Тэйц разделяет функции фразеологизмов на: (1) основные функции: коммуникативная и номинативная; (2) дополнительные функции: образно-выразительная функция, функция лаконизации, эмоционально-экспрессивная и обобщающая функции.
В свою очередь А. В. Кунин относит к константным функциям такие, которые присущи всем фразеологизмам в любых условиях их реализации. Когда как вариативные функции характерны только для некоторых разрядов фразеологизмов. К константным функциям языковед относит коммуникативную, познавательную и номинативную функции.
Под коммуникативной функцией автор понимает способность фразеологических единиц служить средством общения или сообщения.
Номинативная функция фразеологических оборотов подразумевает под собой их соотнесенность с объектами реального мира, включая ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Для этой функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов, так как у них нет лексических синонимов [Кунин, 1996, стр. 111].
Под познавательной, или когнитивной, функцией понимается опосредованное сознанием социально-детерминированное отображение объектов реального мира, которое способствует их познанию [Povarova, Fedulenkova, 2001, стр. 39].
К вариативным функциям А. В. Кунин причисляет семантические и прагматические функции [Кунин, 1996, стр. 115]. К семантическим относятся такие функции, как волюнтативная, дейктическая, результативная и др. К прагматическим функциям относим стилистическую, кумулятивную, директивную, оценочную и резюмирующую функции.
Языковеды, соглашающиеся с данным подходом к классификации функций фразеологических единиц, не проявляют общности мнения о том, какие из этих функций являются более значимыми. Например, A.B. Кунин основной для фразеологизмов называет нейтрально-назывную функцию [Кунин, 1996, стр. 112], К.Н. Дубровина к числу важнейших и частотных для фразеологизмов функций относит экспрессивно-оценочную, но не номинативную функцию [Дубровина, 1995, стр. 56].
Что касается стилистической функции, то «это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения <…> стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания» [Азнаурова, 1973, стр. 7]. Стилистическая функция реализует в речи/тексте коннотативные особенности фразеологизма, то есть фразеологическая единица сигнализирует, в ключе какого функционального стиля написан текст.
В свою очередь, И.В. Арнольд, определяет стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, который обеспечивает передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд, 1990, стр. 48].
При этом она подчеркивает, что в отличие от стилистической коннотации стилистическая функция имеет не узуальную, а контекстную природу. Участвующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное, т.е. служат защитой сообщения от искажений.
Языковеды включают разные частные функции фразеологизмов в состав стилистической. Например, С.Г. Гаврин выдвинул несколько функций фразеологизмов, развивая на русском материале теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте (Гаврин, 1974). Эти функции также свойственны и английским фразеологизмам:
экспрессивно-образная функция (catch at a straw ‘хвататься за соломинку’; forbidden fruit ‘запретный плод’; the Gordian knot ‘гордиев узел’ и др.);
эмоционально-экспрессивная функция (damn your eyes! ‘будьте вы прокляты!’; go to the devil! ‘идите к черту!’);
функция лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (don’t count your chickens! вместо don’t count your chickens before they are hatched (посл.) ‘цыплят по осени считают’).
Пословицы, особенно краткие, даже не в усеченном виде выполняют функцию лаконизации речи.
Помимо этого, выделяют ещё выразительную и изобразительную функции фразеологических единиц. Выразительную функцию, которую А.Ф. Лосев определил как способность «указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области» [Лосев, 1982, стр. 433], выполняют фразеологизмы с аллегорической и символической образностью. Они обладают конкретно-наглядной образной основой, но абстрактным и широким значением, например: Buridan’s ass – аллегория нерешительности.
Другие образные фразеологизмы выполняют изобразительную функцию. К ним относятся метафорические фразеологические единицы (to suck the monkey ‘тайком тянуть вино из бочки’) и компаративные фразеологизмы (as plump as a partridge).
Фразеологические единицы могут выполнять и эвфемистическую функцию (например: to explain the geography of the house ‘объяснить, где находится туалет’; to go on the streets ‘быть проституткой’), а также функцию гиперболизации и интенсивности.
Приведенный выше список функций фразеологизмов не является полным, но и он показывает, что фразеологические единицы играют важную роль в языке.
Выводы по главе I
Проанализировав научные работы по теме «фразеологические единицы», мы можем сделать следующие выводы:
1. Фразеологическая единица – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
2. Согласно широкому подходу, фразеологизмы по степени семантической слитности делятся на фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.
3. В структурной классификации выделяется несколько типов фразеологических единиц, а именно: одновершинные (глагольно-постпозитивные и предложно-именные) фразеологизмы, фраземы (со структурой подчинительных и сочинительных словосочетаний), фразеологические единицы с предикативной структурой, компаративные фразеологизмы.
4. Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Фразеологизмы со структурой словосочетания могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общности.
5. Фразеологические единицы выполняют множество важных функций, например: коммуникативную, номинативную, познавательную, семантическую (волюнтативную, дейктическую, результативную), прагматическую (стилистическую (выразительную, изобразительную, экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную, эвфемистическую, функцию лаконизации речи и др.), кумулятивную, директивную, оценочную и резюмирующую).
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭВФЕМИЗМОВ
1.1. Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма
Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфемии положили такие ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, Н. Гали де Паратези, Э. Бенвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р.В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л.П. Крысин, Е.И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.
В рамках традиционной лингвистики эвфемия рассматривалась, как правило, в качестве особой разновидности синонимии. Такой подход обусловлен тем, что, с одной стороны, эвфемизм и исходная номинация находятся между собой в отношениях синонимии, а с другой - тем, что в качестве эвфемизма может выступать идеографический или стилистический синоним исходной номинации. Другими словами, синонимия служит одним из языковых средств эвфемизации и становится результатом эвфемистического переименования. Однако именно поэтому эти два явления не могут быть приравнены друг к другу.
Изучение явления эвфемизации с точки зрения когнитивного подхода позволяет посмотреть на этот вопрос несколько шире: эвфемизация в этом случае представляется явлением более широким, нежели внутрисистемные отношения между единицами языка, такими, как синонимия, антонимия, гиперо-гипонимия и т.д. Она может рассматриваться как ментальный процесс, в основе которого лежат определенные концептуальные схемы и модели вторичной интерпретации знаний [Тишина 2006: 7].
Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются
причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей.
Слово “эвфемизм”, по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu – хорошо, phēmi – говорю). По другой версии, термин “эвфемизм” был образован от слова “эвфуизм”, которое, в свою очередь, изобрел английский писатель Джон Лили (John Lyly). “Эвфуизм” как литературный прием и стиль был впервые использован Лили в романе “Эвфуэс”, состоящем из двух частей: “Анатомия остроумия” (The Anatomy of Wit, 1578) и “Эвфуэс и его Англия” (Euphues and his England, 1580). Изысканный стиль и слог получили свое название по имени героя романа – Эвфуэса (euphues греч. благовоспитанный) [Найда 2000: 86].
Так, в лингвистическом энциклопедическом словаре под ред.О.С. Ахмановой дается следующее определение:
Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [Ахманова 1966: 592].
По мнению И.Р.Гальперина, эвфемизм – это слово или фраза, используемая для замены неприятного слова или выражения более приемлемым словом или выражением. Например, слово to die породило следующие эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone и более шутливые – to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. Таким образом, эвфемизмы – это синонимы, направленные на достижение преднамеренно смягченного эффекта [Гальперин 1958: 173].
Л.П. Крысин считает эвфемизм видом иносказания, причем главное отличие эвфемизма от других видов иносказаний заключается в его функции – к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо [Крысин 2004: 267].
Лингвистический смысл эвфемизмов состоит в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в общественном сознании заведомо негативную оценку. Эвфемизмы отвлекают внимание реципиента от объекта, способного вызвать антипатию. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется тем, что эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счет создания нейтральной или положительной коннотации, а реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их из-за обычного в нашем социуме обилия информации.
Многие исследователи рассматривают эвфемизмы в их неразрывной связи с дисфемизмами: дисфемизмы – это инвективы, основанные на гиперболизации отрицательного признака; эвфемизмы – антиинвективы, основанные на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. Метафорическую суть их противопоставления определяют как «щит и меч»: говорить эвфемистично – значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизм способствует улучшению денотата, дисфемизм – его ухудшению.
Эвфемизмы постоянно меняются, а некоторые из них «живут» всего лишь один день. Хью Роусон полагает, что эвфемизмы подчиняются двум основным правилам: Закону Грешама (Gresham's Law) и закону последовательности (the Law of Succession).
Первый закон обязан своим появлением экономической теории и может быть кратко изложен как «плохие деньги вытесняют хорошие», то есть фальшивые монеты вытесняют из обращения настоящие, так как люди начинают их копить. Что касается языка, то «плохие» значения или ассоциации, вызываемые теми или иными словами, могут вывести из употребления слова, когда-то бывшие совершенно безобидными. Например, некоторое время назад такие слова как coition, intercourse, copulation означали общение, дипломатические сношения, теперь же они утратили это значение и стали означать лишь половые сношения. Или словом gay теперь
уже вряд ли обозначат веселье, поскольку его новое значение homosexual вытеснило прежнее.
Закон Грешама стал причиной появления принципа или закона последовательности (the Law of Succession). Если значение слова становится «плохим», то его употребление становится табу для большинства носителей языка. Как следствие возникает необходимость в создании нового эвфемизма, а когда то же самое произойдет и со вторым словом, то история повторится. Так, например. Слово «mad» последовательно эвфемизировалось как crazy, insane, lunatic, mentally deranged и, наконец, просто mental, а dull как retarded, а в последствии эвфемизмов возникает, тем сильнее табу на денотат этих слов в данной культуре. [Иванова 2004: 11].
Широкое распространение получили эвфемизмы в связи с возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности, эвфемистическое обозначение понятий, объектов, которые по этическим, культурным, психологическим или иным причинам не называются прямо и нуждаются в том, чтобы завуалировать или смягчить их сущность. Первоначально это относилось к таким сферам, как race, gender, sexual affinity, ecology, physical or mental personal development; с 30-х годов известен протест против расистской терминологии. В 60-е годы начинают активизироваться феминистские выступления, получившие название sexism, делаются попытки подбирать щадящие выражения для людей преклонного возраста (agism), к людям, имеющим дефекты внешности - lookism. В 90-х годах все heightism: discrimination against those of a certain height, typically against very short people; weightism (or fattyism), against fat people; alphabetism, discrimination against someone whose name begins, e.g. with Z" (Д. Кристал). Co временем отдельные термины вошли в официальный обиход, ср.: sexual harassment; senior citizens; illegal aliens; developmental challenged, etc. [Ковалева 2008: 10]
1.2. Классификации и функции эвфемизмов
Лексический подкласс эвфемизмов обширен и неоднороден, что дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях.
Лингвистический анализ эвфемизмов позволяет разделить их на два типа: эвфемизмы формы и эвфемизмы значения. Наиболее важными, на наш взгляд, являются эвфемизмы значения, поскольку эти эвфемизмы призванные вуалировать содержание понятия, чаще обладают сильным мелиоративным эффектом при одновременной устойчивости в языке.
Эвфемизмы формы (фонетико-графические эвфемизмы) отличаются от эвфемизмов значения тем, что они не всегда призваны осуществлять эвфемистическую функцию, а выполняют одновременно и другие функции. У эвфемизмов формы мелиоративный эффект слабее, так как они не предлагают новой положительной трактовки стигматизированного явления, как это делают семантические эвфемизмы. [Тишина 2006: 8].
В классификации эвфемизмов мы различаем общеупотребительные и окказиональные эвфемизмы. Общеупотребительными или узуальными эвфемизмами мы считаем лексические единицы, закрепленные в общих или специальных словарях, либо очень часто встречающиеся в текстах и устной речи с данным эвфемистическим значением. При этом эвфемистическое значение общеупотребительных эвфемизмов не требует каких-либо пояснений в тексте.
Неузуальными мы считаем индивидуально-контекстные замены, неологизмы, эвфемизмы профессиональной лексики и социальных жаргонов, которые характеризуются ограниченным употреблением и требуют пояснений в контексте при употреблении, выходящем за рамки профессионального дискурса.
Исследование структурно-семантических особенностей позволяет провести классификацию эвфемизмов на: а) фонетическом; б) лексическом; в) синтаксическом; г) текстовом уровнях.
На фонетическом уровне выявлены [Таджибаева 2006: 8]:
а) эвфемизмы, в которых печатается первая и последняя буквы: b-----s;
б) эвфемизмы, образованные при помощи сокращений: NYR (not yet returned);
в) эвфемизмы - парономазы, заменяющие грубое слово подходящим по звучанию: heck (hell);
г) эвфемизмы, образованные при помощи перестановки первого и последнего звука: gip (pig).
На лексическом уровне выявляются эвфемизмы, выраженные:
а) простым словом: casket (coffin);
б) сложным словом: well-fed (fat), sight-deprived (blind);
в) производным словом, в частности при помощи деривации: barmy (idiot), needy (роor).
На синтаксическом уровне эвфемизмы выражены:
а) словосочетанием: arbitrary deprivation of life (killing);
б) предложением: The consumption of nutrients whatsoever is categorically prohibited in this establishment (Please, don't eat here).
В результате анализа языкового материала выделяются четыре основные функции эвфемизма: вежливости, табуирования, вуалирования, этикета. Такое разграничение функций эвфемизмов проводится в данном исследовании только в теоретических целях для более углубленного изучения данного явления. В каждом конкретном случае возможно тесное взаимодействие указанных типов.
1. Функция вежливости. В большинстве случаев в основе формирования эвфемизмов заложен принцип вежливости. Этот принцип сформировался на основе теоретических положений П. Грайса, который одним из первых стал выводить систему базовых постулатов или принципов общения, составляющих основу формирования норм и правил речевого поведения.
Реализация принципа вежливости требует соблюдения следующего ряда максим, основными из которых являются максима такта и скромности, которые проявляются в случае эвфемистической замены ругательств и грубых выражений.
I ain't sleep in three nights... if you want to keep my trade, you send me over some tablets. Then bring them yourself, God damn it, excuse my French! Because I'm going to pieces right this minute!
2. Функция табуирования. В современных языках развита тенденция не говорить прямо, например, о смерти, о тяжелой болезни, избегать упоминаний о «неприличных» предметах, о физиологических отправлениях человека. Слова и словосочетания, которые заменяют «неприличные» и нежелательные явления, понятия, процессы, можно условно назвать дейксисами табуирования. Так эвфемизм, обозначающий явление смерти характеризуется большой частотностью: to pass away, to expire, to rest in peace, to go to meet his/her Maker, to cross over the Great Divide, to close one's eyes, to depart this life, to join the majority и др.
3. Функция этикета. В лингвистике соблюдение этикета общения тесно связано с принципом вежливости. Этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямых номинаций [Харитонова 2008: 12]:
а) непрестижных профессий; статусов личности, свидетельствующих об ущемленности, ущербности, низком положении на общественной лестнице: a sanitation engineer, а hydraulic specialist (a plumber), environmental hygienist (a janitor), information resource officer (a librarian);
б) эвфемизмы, заменяющие слова, которыми обозначают вредные привычки: emotionally tired, screwed, aerated, hangover, half and half, incapable, intemperance и т.д.;
в) эвфемизмы, заменяющие лексемы, которые касаются расовой и национальной проблем: Afro-American (black), native American (Indian), dark-complected, dark-skinned (of people having non-white ancestry), etc.
4. Функция вуалирования. Эвфемизмы используются для того, чтобы завуалировать или затемнить "подлинную сущность обозначаемого". Характерной особенностью этого типа эвфемизмов является то, что они в большинстве своем используются в политических целях. В соответствии с этим, областями функционирования эвфемизмов этого типа являются:
а) политическая сфера: "You are always writing: bombing bombing, bombing. It's not bombing! It's air support";
б) социальная сфера: negative advancement (fire) [Харитонова 2008: 13].
Обзор теоретического и практического материала позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов: эвфемизмы используются для замены прямых названий «пугающих» предметов и явлений; при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем; эвфемизмом обозначается всё то, что в данном социуме может считаться неприличным, все, что не соответствует принятому этикету. Политкорректные эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или в целях соблюсти принятые на данный момент нормы общения; распространенным является использование эвфемизмов с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.
Выводы по главе 1
Явление эвфемии в лингвистической литературе исследуется в нескольких аспектах: социолингвистическом, функциональном, грамматическом и семантическом, прагматическом, когнитивном и др.
Многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными. Так, неоднозначно само понятие эвфемизма, по-разному даётся определяются и классифицируются мотивы эвфемизации (причины замен некоторых слов и выражений эвфемизмами), имеются различные классификации способов образования эвфемизмов, нет единого мнения о месте эвфемии среди смежных языковых явлений. |
|
|