Навигация по странице:Признаки фразеологизмов: 1) в предложении являются одним членом : не от мира сегоВиды фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски 1. Нейтральные«Во фразеологизмах — душа и мудрость русского народа». (Неизвестный автор)Фразеологические«диву даваться», «в кои-то веки», «без году неделя»«душу бередить », «через пень колоду», «остаться с носом», «наломать дров». Фразеологические единства«тряхнуть стариной», «смех и грех», «шишка на ровном месте», «как об стенку горох»Фразеологические сочетания «сердце кровью обливается», «задеть за живое», «в глаза не видеть», «защемило в груди», «вылупить шары», «сбить с толку».Словарь фразеологических оборотов, используемых в произведениях В.М. Шукшина БАБА С ВОЗУ – КОНЮ ЛЕГЧЕБаба с возу - коню легчеВ ГЛАЗА НЕ ВИДЕТЬВСЕ УШИ ПРОЗЖУЖЖАТЬ
|
Буклет. буклет баянов. Фразеологизмы это устойчивые выражения с самостоятельным значением. Каждое отдельное слово, потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл. (словарь С. И. Ожегова) Признаки фразеологизмов
Фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельным значением. Каждое отдельное слово, потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл.
(словарь С. И. Ожегова)
Признаки фразеологизмов:
1) в предложении являются одним членом : не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
2) фразеологизмы употребляются в переносном значении (например, в значении «тёртый калач» – никакого потёртого калача нет, но зато есть значение - опытный в каком-либо деле);
3) на другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.
Виды фразеологизмов
с точки зрения стилистической окраски
1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи:замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себе цену, игра воображения, прийти в сознание.
2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.
3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения:жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.
4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки.
| Баянов Илья
ученик 9 б класса МОУ ИРМО «Хомутовская СОШ №1»
|
«Во фразеологизмах — душа и мудрость русского народа».
(Неизвестный автор)
| 1
В.М. Шукшин использует фразеологические обороты всех групп.
Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексического значения входящих в них слов. Как правило, одно слово во фразеологических сращениях уже не употребляется самостоятельно в языке либо для связи слов используется устаревшая грамматическая форма. В рассказах Шукшина находим: «диву даваться», «в кои-то веки», «без году неделя». К фразеологическим сращениям относится немало таких устойчивых словосочетаний, в которых нет необычных, не свойственных современной речи слов или форм. Но это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значения компонентов. К сращениям отнесём: «душу бередить», «через пень колоду», «остаться с носом», «наломать дров».
Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов.
Шукшин использует такие фразеологизмы, как «тряхнуть стариной», «смех и грех», «шишка на ровном месте», «как об стенку горох» и др. В рассказе «Срезал» встречаем фразу: «А то слишком много берут на себя...», «слишком много о себе воображают, думают».
| 2 Фразеологические сочетания – это такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. У Шукшина они представлены сочетаниями: «сердце кровью обливается», «задеть за живое», «в глаза не видеть», «защемило в груди», «вылупить шары», «сбить с толку».
Фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них. К таким выражениям относят, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобретают некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.
| 3
Словарь фразеологических оборотов, используемых в произведениях
В.М. Шукшина
БАБА С ВОЗУ – КОНЮ ЛЕГЧЕ – буквально: если кто-то из едущих слезает с телеги, то коню легче везти телегу, воз. «Баба с возу - коню легче, - еще сказал Глеб». Здесь: один из поставленных Глебом вопросов отпал, «стало легче» (рассказ «Срезал»).
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (разг.) – совсем недавно, очень недолго. «У него склероз, хорошо, у него уже семь лет склероз, однако никто не предлагал ему уходить на пенсию. А этот – без году неделя руководит коллективом» (рассказ «Чудик»).
БРАТЬ ВЕРХ (разг.) - одолевать, побеждать. «Пролезают в организм, и как только он чуток ослабнет, они берут верх» (рассказ «Микроскоп»).
В ГЛАЗА НЕ ВИДЕТЬ (разг.) – никогда не видели. «Можно понадеяться, что тут кандидатов в глаза не видели» (рассказ «Срезал»).
ВЛИПАТЬ В КАКИЕ-НИБУДЬ ИСТОРИИ (прост.) – попадать в истории(в какую-либо сложную ситуацию. «Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории – мелкие, впрочем, но досадные» (рассказ «Чудик»).
ВСЕ УШИ ПРОЗЖУЖЖАТЬ (разг.) – надоесть постоянными разговорами об одном и том же. «Мне мой парнишка все уши прожужжал: дядя Андрей всех микробов хочет уничтожить» (рассказ «Микроскоп»).
| |
|
|