Главная страница
Навигация по странице:

  • Признаки фразеологизмов

  • В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения

  • Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

  • Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение.

  • Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.

  • Фразеологизмы. Фразеологизмы. Пословицы и поговорки. Фразеологизмы это связанные, исторически единицы языка


    Скачать 17.63 Kb.
    НазваниеФразеологизмы. Пословицы и поговорки. Фразеологизмы это связанные, исторически единицы языка
    АнкорФразеологизмы
    Дата05.10.2022
    Размер17.63 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаФразеологизмы.docx
    ТипДокументы
    #716088

    Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.

    Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.

    В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:

    • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;

    • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;

    • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.

    Признаки фразеологизмов:

    1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;

    2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;

    3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;

    4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;

    1. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул - пропал.

    В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.

    Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

    Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

    В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.

    Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).

    Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.

    Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.

    Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин - комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.

    Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.

    Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.


    написать администратору сайта