Гальперин И. Р. Стилистика английского языка
Скачать 1.85 Mb.
|
С. INTENSIFICATION OF A CERTAIN FEATURE OF A THING OR PHENOMENONIn order to understand the linguistic nature of the SDs of this group it is necessary to clear up some problems, so far untouched, of definition as a philosophical category. Any definition can point out only one or two properties of a phenomenon. Therefore in building up a definition the definer tries to single out the most essential features of the object. These are pinned down by the definer through a long period of observation of the object, its functioning, its growth and its changes. However, no definition can comprise all the inner qualities of the object and new combinations of it with other objects as well; a deeper penetration into the ontology of the object will always reveal some hitherto unknown qualities and features. In the third group of stylistic devices, which we now come to, we Una that one of the qualities of the object in question is made to sound essential This is an entirely different principle from that on which the second group is based, that of interaction between two lexical meanings simultaneously materialized in the context. In this third group the quality picked but may be seemingly unimportant, and it is frequently transitory, but for a special reason it is elevated to the greatest importance and made into a telling feature. SimileThings are best of all learned by simile. V. G. Belinsky The intensification of some one feature of the concept in question is realized in a device called simile. Ordinary comparison and simile must not be confused. They represent two diverse processes. Comparison means weighing two objects belonging to one class of things with the purpose of establishing the degree of their sameness or difference. To use а simile is to characterize one object by bringing it into contact with another object belonging to an entirely different class of things. Comparison takes into consideration all the properties of the two objects, stressing the one that is compared. Simile excludes all the properties of the two objects except one which is made common to them. For example 'The boy seems to be as clever as his тоther' is ordinary comparison. 'Boy' and 'mother' belong to the same class of objects – human beings – so this is not a simile but ordinary comparison. But in the sentence: "Maidens, like moths, are ever caught by glare" (Byron), we have a simile. 'Maidens' and 'moths' belong to heterogeneous classes of objects and Byron has found the concept moth to indicate one of the secondary features of the concept maiden, i.e. being easily lured. Of the two concepts brought together in the simile – one characterized (maidens), and the other characterizing (moths) – the feature intensified will be more inherent in the latter than in the former. Moreover, the object characterized is seen in quite a new and unexpected light, because the writer, as it were, imposes this feature on it. Similes forcibly set one object against another regardless of the fact that they may be completely alien to each other. And without our being aware of it, the simile gives rise to a new understanding of the object characterizing as well as of the object characterized. The properties of an object may be viewed from different angles, for example, its state, actions, manners, etc. Accordingly, similes may be based on adjective-attributes, adverb-modifiers, verb-predicates, etc. Similes have formal elements in their structure: connective words such as like, as, such as, as if, seem. Here are some examples of similes taken from various sources and illustrating the variety of structural designs of this stylistic device. "His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor". (Maugham) The structure of this simile is interesting, for it is sustained. Let us analyse it. The word 'jerked' in the micro-context, i.e. in combination with 'thoughts' is a metaphor, which led to the simile 'like the misfirings of a defective carburettor' where the verb to jerk carries its direct logical meaning. So the linking notion is the movement jerking which brings to the author's mind a resemblance between the working of the man's brain and the badly working, i.e. misfiring, carburettor. In other words, it is action that is described by means of a simile. Another example: "It was that moment of the year when the countryside seems to faint from its own loveliness, from the intoxication of its scents and sounds." (J. Galsworthy) This is an example of a simile which is half a metaphor. If not for the structural word 'seems', we would call it a metaphor. Indeed, if we drop the word 'seems' and say, "the countryside faints from...," the clue-word 'faint' becomes a metaphor. But the word 'seems' keeps apart the notions of stillness and fainting. It is a simile where the second member – the human being – is only suggested by means of the concept faint. The semantic nature of the simile-forming elements seem and as if is such that they only remotely suggest resemblance. Quite different are the connectives like and as. These are more categorical aid establish quitе straightforwardly the analogy between the two objects in question. Sometimes the simile-forming like is placed at the end of the phrase almost merging with it and becoming half-suffix, for example: "Emily Barton was very pink, very Dresden-china-shepherdess, like." In simple non-figurative language, it will assume the following form: "Emily Barton was very pink, and looked like a Dresden-china-shepherdess." Similes may suggest analogies in the character of actions performed. In this case the two members of the structural design of the simile will resemble each other through the actions they perform. Thus: "The Liberals have plunged for entry without considering its effects, while the Labour leaders like cautious bathers have put a timorous toe into the water and promptly withdrawn it." The simile in this passage from a newspaper article 'like cautious bathers' is based on the simultaneous realization of the two meanings of the word plunge. The primary meaning 'to throw oneself into the water' – prompted the figurative periphrasis 'have put a timorous toe into the water and promptly withdrawn it' standing for 'have abstained from taking action.' In the English language there is a long list of hackneyed similes pointing out the analogy between the various qualities, states or actions of a human being and the animals supposed to be the bearers of the given quality, etc, for example: treacherous as a snake, sly as a fox, busy as a bee, industrious as an ant, blind as a bat, faithful as a dog, to work like a horse, to be led like a sheep, to fly like a bird, to swim like a duck, stubborn as a mule, hungry as a bear, thirsty as a camel, to act like a puppy, playful as a kitten, vain (proud) as a peacock, slow as a tortoise and many others of the same type. These combinations, however, have ceased to be genuine similes and have become clichés (see p. 177) in which the second component has become merely an adverbial intensifier. Its logical meaning is only vaguely perceived. PeriphrasisPeriphrasis is a device which, according to Webster's dictionary, denotes the use of a longer phrasing in place of a possible shorter and plainer form of expression. It is also called circumlocution due to the round-about or indirect way used to name a familiar object or phenomenon. Viewed from the angle of its linguistic nature, periphrasis represents the renaming of an object and as such may be considered along with a more general group of word designations replacing the direct names of their denotata. One and the same object may be identified in different ways and accordingly acquire different appelations. Thus, in different situations a certain person can be denoted, for instance, as either 'his benefactor', or 'this bore', or 'the narrator', or 'the wretched witness', etc. These names will be his only in a short fragment of the discourse, the criterion of their choice being furnished by the context. Such naming units may be called secondary, textually-confined designations and are generally composed of a word-combination. This device has a long history. It was widely used in the Bible and in Homer's Iliad. As a poetic device it was very popular in Latin poetry (Virgil). Due to this influence it became an important feature of epic and descriptive poetry throughout the Middle Ages and into the Renaissance. It is due to this practice of re-naming things that periphrasis became one of the most favoured devices in the 17th and 18th centuries giving birth even to a special trend in literature in France and other countries called periphrastic. There exists in English a whole battery of phrases which are still used as periphrastic synonyms (see below) for ordinary denominations of things and phenomena. V. N. Yartseva quotes S. K Workman, an English literature scholar who states that "the most pervasive element in the aureate style – and the most vitiating – was periphrasis." Prof. Yartseva states that the use of periphrasis in the 16th century was in the nature of embellishment, thus justifying the attribute aureate, and that periphrasis became a feature of a definite literary style.1 As a SD, periphrasis aims at pointing to one of the seemingly insignificant or barely noticeable features or properties of the given object, and intensifies this property by naming the object by the property. Periphrasis makes the reader perceive the new appellation against the background of the one existing in the language code and the twofold simultaneous perception secures the stylistic effect. At the same time periphrasis, like simile, has a certain cognitive function inasmuch as it deepens our knowledge of the phenomenon described. The essence of the device is that it is decipherable only in context. If a periphrastic locution is understandable outside the context, it is not a stylistic device but merely a synonymous expression. Such easily decipherable periphrases are also called traditional, dictionary or language periphrases. The others are speech periphrases. Here are some examples of well-known dictionary periphrases (periphrastic synonyms): the cap and gown (student body); a gentleman of the long robe (a lawyer); the fair sex (women); my better half (my wife). Most periphrastic synonyms are strongly associated with the sphere of their application and the epoch they were used in. Feudalism, for example, gave birth to a cluster of periphrastic synonyms of the word king, as: the leader of hosts; the giver of rings; the protector of earls; the victor lord. A play of swords meant 'a battle'; a battle-seat was 'a saddle'; a shield-bearer was 'a warrior'. Traditional, language or dictionary periphrases and the words they stand for are synonyms by nature, the periphrasis being expressed by a word-combination. Periphrasis as a stylistic device is a new, genuine nomination of an object, a process which realizes the power of language to coin new names for objects by disclosing some quality of the object, even though it may be transitory, and making it alone represent the object. Here are some such stylistic periphrases: "I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced." (Dickens) The object clause 'what can never be replaced' is a periphrasis for the word mother. The concept is easily understood by the reader within the given context, the latter being the only code which makes the deciphering of the phrase possible. This is sufficiently proved by a simple transformational operation, viz. taking the phrase out of its context. The meaning of 'what can never be replaced' used independently will bear no reference to the concept mother and may be interpreted in many ways. The periphrasis here expresses a very individual idea of the concept. Here is another stylistic periphrasis which the last phrase in the sentence deciphers: "And Harold stands upon the place of skulls, The grave of France, the deadly Waterloo," (Byron) In the following: "The hoarse, dull drum would sleep, And Man be happy yet." (Byron) the periphrasis can only be understood from a larger context, referring to the concept war. 'The hoarse, dull drum' is a metonymical periphrasis for war. In some cases periphrasis is regarded as a demerit and should have no place in good, precise writing. This kind of periphrasis is generally called cirсиmlоcution. Thus Richard Altick states that one of the ways of obscuring truth "...is the use of circumlocutions and euphemisms."1 A round-about way of speaking about common things sometimes has an unnecessarily bombastic, pompous air and consequently is devoid of any aesthetic value. That is why periphrasis has gained the reputation of leading to redundancy of expression. Here is an example of the excessive ' use of periphrasis by such an outstanding classic English writer as Dickens: "The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas (= lit the street lamps)." In spite of the danger of being called "blasphemer", I venture to state that Dickens favoured redundant periphrastic expressions, seeing in them a powerful means to impose on his readers his own assessment of events and people. Here is another of his periphrases: "But an addition to the little party now made its appearance (= another person came in)." In characterizing the individual manner of a bad writer, V, G. Belinsky says: "One is particularly struck by the art he displays in the use of periphrasis: one and the same thought, simple and empty as, for example, 'wooden tables are made of wood', drags along in a string of long sentences, periods, tropes and figures of speech; he turns it around and around, extends it pages long and sprinkles it with punctuation marks. Everything is so flowery, everywhere there is such an abundance of epithets and imagery that the inexperienced reader marvels at these 'purple patches' of jeweled prose, – and his fascination vanishes only when he puts a question to himself as to the content of the flamboyant article: for to his surprise in lieu of any content he finds mere woolly phrases and fluffy self-conceit. This kind of writing often appears in the West, particularly since the West began to rot; here in Russia where authorship has not yet become a habit, such phenomena are hardly possible,"2 The means supplied to enable the reader to decipher stylistic periphrasis are very subtle and have aesthetic value. In the following example the word of address is the key to the periphrasis: "Papa, love. I am a mother. I have a child who will soon call Walter by the name by which I call you." (Dickens) In some cases the author relies entirely on the erudition of the reader to decipher the periphrasis. Thus in the following example: "Of his four sons, only two could be found sufficiently without the 'e' to go on making ploughs." (Galsworthy) The letter 'e' in some proper names is considered an indirect indication of noble or supposed noble descent, cf. Moreton and Morton, Smythe and Smith, Browne and Brown, Wilde (Oscar) and Wyld (Cecil). The italicized phrase is a roundabout way of stating that two of his sons were unaristocratic enough to work at making ploughs. Genuine poetical periphrasis sometimes depicts the effect without mentioning the cause, gives particulars when having in view the general, points out one trait which will represent the whole. Stylistic periphrasis, it must be repeated, like almost all lexical stylistic means, must efficiently and intentionally introduce a dichotomy, in this case the dichotomy of two designations for one object or idea. If it fails to do so, there is no stylistic device, only a hackneyed phrase. Periphrases, once original but now hackneyed, are often to be found in newspaper language. Mr. J. Donald Adams, who has written a number of articles and books on the use of English words in different contexts, says in one of his articles: "We are all familiar with these examples of distended English, and I shall pause for only one, quoted by Theodore M. Bernstein, who as assistant managing editor of this newspaper acts as guardian over the English employed in its news columns. It appears in his recent book, "Watch Your Language", and reads "Improved financial support and less onerous work loads." Translation (by Clifton Daniel): "High pay and less work."1 Here is another example of a well-known, traditional periphrasis which has become established as a periphrastic synonym: "After only a short time of marriage, he wasn't prepared to offer advice to other youngsters intending to tie the knot... But, he said, he's looking forward to having a family." (from a newspaper article) Here we have a periphrasis meaning to marry (to tie the knot). It has long been hackneyed and may be called a cliché. The difference between a cliché and a periphrastic synonym lies in the degree to which the periphrasis has lost its vigour. In clichés we still sense the dichotomy of the original clash between the words forming a semantic unity; in periphrastic synonyms the clash is no longer felt unless the synonyms are subjected to etymological analysis. In such collocations as 'I am seeing things', or 'I'm hearing bells' we hardly ever perceive the novelty of the phrases and are apt to understand them for what they stand for now in modern colloquial English, i.e. to have hallucinations. Therefore these phrases must be recognized as periphrastic colloquial synonyms of the concepts delirium or hallucinations. Stylistic periphrasis can also be divided into logical and figurative. Logical periphrasis is based on one of the inherent properties or perhaps a passing feature of the object described, as in instruments of destruction (Dickens) ='pistols'; the most pardonable of human weaknesses (Dickens) = 'love'; the object of his admiration (Dickens); that proportion of the population which... is yet able to read words of more than one syllable, and to read them without perceptible movement of the lips ='half-literate'. Figurative periphrasis is based either on metaphor or on metonymy, the key-word of the collocation being the word used figuratively, as in 'the punctual servant of all work' (Dickens) ='the sun'; 'in disgrace with fortune and men's eyes' (Shakespeare) ='in misfortune'; 'to tie the knot' ='to marry'. There is little difference between metaphor or metonymy, on the one hand, and figurative periphrasis, on the other. It is the structural aspect of the periphrasis, which always presupposes a word-combination, that is the reason for the division. EuphemismThere is a variety of periphrasis which we shall call euphemistic. Euphemism, as is known, is a word or phrase used to replace an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one, for example, the word 'to die' has bred the following euphemisms: to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to begone, and the more facetious ones: to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. So euphemisms are synonyms which aim at producing a deliberately mild effect. The origin of the term 'euphemism' discloses the aim of the device very clearly, i.e. speaking well (from Greek – eu = well + -pheme = speaking). In the vocabulary of any language, synonyms can be found that soften an otherwise coarse or unpleasant idea. Euphemism is sometimes figuratively called "a whitewashing device". The linguistic peculiarity of euphemism lies in the fact that every euphemism must call up a definite synonym in the mind of the reader or listener. This synonym, or dominant in a group of synonyms, as it is often called, must follow the euphemism like a shadow, as 'to possess a vivid imagination', or 'to tell stories' in the proper context will call up the unpleasant verb to lie. The euphemistic synonyms given above are part of the language-as-a-system. They have not been freshly invented. They are expressive means of the language and are to be found in all good dictionaries. They cannot be regarded as stylistic devices because they do not call to mind the keyword or dominant of the group; in other words, they refer the mind to the concept directly, not through the medium of another word. Compare these euphemisms with the following from Dickens's "Pickwick Papers": "They think we have come by this horse in some dishonest manner." The italicized parts call forth the word 'steal' (have stolen it). Euphemisms may be divided into several groups according to their spheres of application. The most recognized are the following: 1) religious, 2) moral, 3) medical and 4) parliamentary. The life of euphemisms is short. They very soon become closely associated with the referent (the object named) and give way to a newly-coined word or combination of words, which, being the sign of a sign, throws another veil over an unpleasant or indelicate concept. Here is an interesting excerpt from an article on this subject. "The evolution over the years of a civilized mental health service has been marked by periodic changes in terminology. The madhouse became the lunatic asylum; the asylum made way for the mental hospital – even if the building remained the same. Idiots, imbeciles and the feeble-minded became low, medium and high-grade mental defectives. All are now to be lumped together as patients of severely subnormal personality. The insane became persons of unsound mind, and are now to be mentally-ill patients. As each phrase develops the stigmata of popular prejudice, it is abandoned in favour of another, sometimes less precise than the old. Unimportant in themselves, these changes of name are the signposts of progress."1 Albert С Baugh gives another instance of such changes: "...the common word for a woman's undergarment down to the eighteenth century was 'smock'. It was then replaced by the more delicate word 'shift'. In the nineteenth century the same motive led to the substitution of the word 'chemise' and in the twentieth this has been replaced by 'combinations', 'step-ins', and other euphemisms."1 Today we have a number of words denoting similar garments, as 'briefs', and others. Conventional euphemisms employed in conformity to social usages are best illustrated by the parliamentary codes of expression. In an article headed "In Commons, a Lie is Inexactitude" written by James Feron in The New York Times, we may find a number of words that are not to be used in Parliamentary debate. "When Sir Winston Churchill, some years ago," writes Feron, "termed a parliamentary opponent a 'purveyor of terminological inexactitudes', every one in the chamber knew he meant 'liar'. Sir Winston had been ordered by the Speaker to withdraw a stronger epithet. So he used the euphemism, which became famous and is still used in the Commons. It conveyed the insult without sounding offensive, and it satisfied the Speaker."2 The author further points out that certain words, for instance, traitor and coward, are specifically banned in the House of Commons because earlier Speakers have ruled them disorderly or unparliamentary. Speakers have decided that jackass is unparliamentary but goose is acceptable; dog, rat and swine are out of order, but halfwit and Tory clot are in order. We also learn from this article that "a word cannot become the subject of parliamentary ruling unless a member directs the attention of the Speaker to it."3 The changes in designating objects disclose the true nature of the relations between words and their referents. We must admit that there is" a positive magic in words and, as Prof, Randolph Quirk has it, "...we are liable to be dangerously misled through being mesmerized by a word or through mistaking a word for its referent."4 This becomes particularly noticeable in connection with what are called political euphemisms. These are really understatements, the aim of which is to mislead public opinion and to express what is unpleasant in a more delicate manner. Sometimes disagreeable facts are even distorted with the help of a euphemistic expression. Thus the headline in one of the British newspapers "Tension in Kashmir" was to hide the fact that there was a real uprising in that area; "Undernourishment of children in India" stood for 'starvation'. In A. J. Cronin's novel "The Stars Look Down" one of the members of Parliament, referring to the words "Undernourishment of children in India" says: "Honourable Members of the House understand the meaning of this polite euphemism." By calling undernourishment a polite euphemism he discloses the true meaning of the word. An interesting article dealing with the question of "political euphemisms" appeared in "Литературная газета"5written by the Italian journalist Entzo Rava and headed "The Vocabulary of the Bearers of the Burden of Power." In this article Entzo Rava wittily discusses the euphemisms of the Italian capitalist press, which seem to have been borrowed from the American and English press. Thus, for instance, he mockingly states that capitalists have disappeared from Italy. When the adherents of capitalism find it necessary to mention capitalists, they replace the word capitalist by the combination 'free enterprisers', the word profit is replaced by 'savings', the building up of labour reserves stands for 'unemployment', 'dismissal' ('discharge', 'firing') of workers is the reorganization of the enterprise, etc. As has already been explained, genuine euphemism must call up the word it stands for. It is always the result of some deliberate clash between 'two synonyms. If a euphemism fails to carry along with it the word it is intended to replace, it is not a euphemism, but a deliberate veiling of the truth. All these building up of labour reserves, savings, free enterprisers and the like are not intended to give the referent its true name, but to distort the truth. The above expressions serve that purpose. Compare these word-combinations with real euphemisms, like a four-letter word (= an obscenity); or a woman of a certain type (= a prostitute, a whore); to glow (= to sweat), all of which bring to our mind the other word (words) and only through them the referent. Here is another good example of euphemistic phrases used by Galsworthy in his "Silver Spoon." "In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: 'Reckless disregard for truth' and in Parliament – that you regret he ‘should have been so misinformed’." Periphrastic and euphemistic expressions were characteristic of certain literary trends and even produced a term periphrastic style. But it soon gave way to a more straightforward way of describing things. "The veiled forms of expression," writes G. H. McKnight, "which served when one was unwilling to look facts in the face have been succeeded by naked expressions exhibiting reality."1 HyperboleAnother SD which also has the function of intensifying one certain property of the object described is hyperbole. It can be helmed as a deliberate overstatement or exaggeration of a leature essential (unlike periphrasis) to the object or phenomenon. In its extreme form this exaggeration is carried to an illogical degree, sometimes ad absurdum. For example: "He was so tall that I was not sure he had a face." (O. Henry) or, "Those three words (Dombey and Son) conveyed the one idea of Mr. Dombey's life. The earth was made for Dombey and Son to trade in and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits to preserve inviolate a system of which they were the centre." (Dickens) In order to depict the width of the river Dnieper Gogol uses the following hyperbole: "It's a rare bird that can fly to the middle of the Dnieper." Like many stylistic devices, hyperbole may lose its quality as a stylistic device through frequent repetition and become a unit of the language-as-a-system, reproduced in speech in its unaltered form. Here are some examples of language hyperbole: 'A thousand pardons'; 'scared to death', 'immensely obliged;' 'I'd give the world to see him.' Byron says: "When people say "I've told you fifty times" They mean to scold, and very often do." Hyperbole differs from mere exaggeration in that it is intended to be understood as an exaggeration. In this connection the following quotations deserve a passing note: "Hyperbole is the result of a kind of intoxication by emotion, which prevents a person from seeing things in their true dimensions... If the reader (listener) is not carried away by the emotion of the writer (speaker), hyperbole becomes a mere lie."1 V. V. Vinogradov, developing Gorki's statement that "genuine art enjoys the right to exaggerate," states that hyperbole is the law of art which brings the existing phenomena of life, diffused as they are, to the point of maximum clarity and conciseness.2 Hyperbole is a device which sharpens the reader's ability to make a logical assessment of the utterance. This is achieved, as is the case with other devices, by awakening the dichotomy of thought and feeling where thought takes the upper hand though not to the detriment of feeling. |