Гендерные и социокультурные особенности коммуникации
Скачать 387.2 Kb.
|
ГЕНДЕРНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 131 ГЕНДЕРНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ © 2005 Е.В. Смирнова Воронежский государственный университет По-разному говорят не только представите- ли разных культур, но еще и мужчины и жен- щины. Общение между мужчиной и женщи- ной – это тоже своего рода межкультурное об- щение. “Утверждение о мужчинах и женщинах как абсолютно одинаковых людях изначально неверно. Прежде всего, и те и другие – люди, личности, обладающие равными возможностями, правами и свободами. Противоположные харак- теристики мужчин и женщин, такие как, напри- мер, рациональность, сдержанность первых и эмоциональность, открытость последних, про- диктованы не биологической принадлежностью, а скорее духовной, к тому или иному полу. По- добные различия между физиологическим и ду- ховным состоянием выражены соответственно в следующих английских словах sex ‘пол’ и gen- der ‘гендер’[12]. Пол (sex) – это термин, кото- рый обозначает те анатомо - биологические осо- бенности людей (в основном в репродуктивной системе), на основе которых люди определяют- ся как мужчины или женщины [17]. Гендер (gender) – совокупность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин, подвергающихся влиянию культуры, в духовном плане [12]. Приступая к более подробному рассмотре- нию влияния гендерного аспекта на речь инди- вида, следует отметить, что данные о мужском и женском речевом общении нельзя считать един- ственно верными и устоявшимися по следую- щим причинам: – во-первых, объем материала у каждого ис- следователя небольшой, поэтому трудно про- вести полное изучение данной проблемы и сде- лать объективные выводы; – во-вторых, нарушение тендерной цело- стности (т. е. расхождение биологического и психологического) ведет к уменьшению диффе- ренциации мужской и женской речи, и у жен- щин могут проявляться мужские черты речевого поведения, а у мужчин – женские; – в-третьих, влияние неполовых факторов (ситуация общения, возраст, профессия, образо- вание, уровень общей культуры и т. п.) мешает выявить чисто половые различия и назвать ре- зультаты исследования однозначными. Однако, исследования многих ученых [5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 14; 18; 24; 26; 29; 31] подтвер- ждают существование различий в речи мужчин и женщин. На стиль коммуникативного поведения влияют типичные черты представителей того или иного пола. Приведем типичные черты мужчин и женщин [15; 19; 25]: Типичная женщина Типичный мужчина • спокойна • агрессивен • сильно нуждается в • предприимчив защите • доминирует • тактична • независим • проявляет расположение • скрывает эмоции • обладает деловыми навыками • легко принимает решения • нежна • не использует грубых выражений • понимает чувства других • разговорчива • эмоциональна Эти и другие черты влияют на восприятие мира представителями противоположных полов. Многие мужчины воспринимают мир как от- дельный человек в иерархии общественного устройства, в котором он стоит выше или ниже других. В подобном мире, как отмечает Д. Таннен, разговоры сводятся к переговорам, в которых люди стараются достичь лучшего по- ложения, сохранить его насколько это возможно и защитить себя от попыток других принизить или помыкать ими. Жизнь, таким образом, представляет собой соперничество, борьбу за право сохранять свою независимость и избегать провалов. Женщины же в основном восприни- мают жизнь как отдельная личность в структуре Е.В. Смирнова ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 132 взаимных связей. В их мире разговоры напоми- нают переговоры, направленные на достижение еще большей близости, в которой люди пытают- ся найти и дать друг другу помощь и поддержку, достичь согласия. Они стараются защититься от попыток других оттолкнуть их. Жизнь, таким образом, является сообществом, стремлением сохранить близкие отношения и избежать оди- ночества. Хотя и в этом мире есть свои иерар- хии, но это скорее иерархии дружбы, а не гос- подства и достижений [5; 31]. Близостьявляется ключевым словом в мире связей, где каждый человек ведет переговоры в сложной структуре дружеских взаимоотноше- ний, пытается достичь согласия, избежать про- явления превосходства. В мире, где господству- ет общественный статус, ключевое слово – неза- висимость, потому что основное средство уста- новления общественного статуса – это умение приказывать другим, а если ты выполняешь приказ, то это показатель того, что ты стоишь на более низкой ступени. Хотя каждому человеку необходимы и близость, и независимость, жен- щины склонны ставить во главу угла первое, а мужчины – второе [6; 7; 31]. Уже с самого детства женщины учатся вести кооперативные беседы, разговор-общение (rap- port talk) [31], т. е. учатся быть доброжелатель- ными, выражать сочувствие, оказывать под- держку. Для женщин разговор является средст- вом сближения и взаимопонимания. В связи с этим они задают больше вопросов и высказы- вают больше реплик-реакций. Мужчины же склоны вести “односторонние” беседы, беседы информационного типа, которые принимают форму “разговор-сообщение” (report talk)[31]. Их разговоры фокусируются не на чувствах и отношениях, а на демонстрации сво- их знаний, умений, информированности. С дет- ства мужчины учатся использовать разговоры, чтобы привлечь к себе внимание и не терять его. Поэтому они комфортно себя чувствуют в больших группах, состоящих из незнакомых им людей, иначе говоря, во время публичных вы- ступлений. Для женщин – это тупиковая ситуа- ция, они охотнее ведут беседу в кругу близких людей, они отдают предпочтение частным бесе- дам. Женщины в разговоре пытаются достичь состояния гармонии, согласия между людьми, а мужчины просто передают информацию обо всех знаменательных событиях. Для мужчины, когда он сидит дома, говорить абсолютно не о чем. Но появляется рядом группа из трех- четырех человек – он испытывает прилив жела- ния говорить о том, как он любит этот мир. Если женщины говорят и слышат разговор, основанный на отношениях связи и интимности, а мужчины говорят и слышат разговор, в основе которого лежит положение человека и свобода, то коммуникацию между мужчинами и женщи- нами можно рассматривать как коммуникацию между разными культурами из-за столкновения разговорных стилей. Вместо различных диалек- тов они говорят на так называемых родолектах (genderlects) (Tannen D., 1990). Разница в стилях общения является следст- вием разного воспитания. Мальчики и девочки вырастают в разных словесных мирах. Люди разговаривают с ними по-разному и ожидают от них различных ответов. В детском возрасте ка- ждому из нас не раз говорили: “Хорошие девоч- ки себя так не ведут” или “Настоящий мужчина так не поступает”, “Не будь девчонкой”. Девоч- ку в отличие от мальчика воспитывают, разви- вая вней такие качества, как скромность, нена- вязчивость, эмоциональность, стремление де- литься своими чувствами, обдуманность пове- дения, умение сочувствовать, умение помогать другим, понимать других, и т. д. С детства мальчики играют в групповые иг- ры с четкой иерархией, они постоянно выявля- ют в своей среде победителей, тратят массу времени и сил на выявление своего места в ие- рархии и стремятся подняться в ней, выискивая для этого самые разнообразные способы. Из-за места в иерархии возникают споры и драки. Иг- ры девочек протекают более спокойно, без же- сткой иерархии и четких лидеров, девочки не ведут борьбу за статус, чаще находят компро- миссы, ищут общего согласия, стараются дого- вориться все вместе, ссорятся значительно меньше, чем мальчики, не образуют жестких закрытых иерархических групп [3; 11; 15; 31]. Все эти обстоятельства и влияют на форми- рование различий в стилях речевого общения мужчин и женщин. Мужчины прямо выражают свои мысли (“Let's get down to business”, “Get to the point”, “Don’t heat around the bush”). Женщины же дол- го кружат вокруг цели разговора, они менее прямолинейные. Мужчины, выражая свои мысли, логично строят свои высказывания шаг за шагом, в отли- чие от женщин, которые всегда меняют после- довательность своих мыслей, т. е. делают это нелогично. Мужчины ориентируются на цель в разгово- ре (обмен информацией), а женщины на процесс (взаимодействие), мужчины любят краткость, ГЕНДЕРНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 133 им нужны факты, а женщины любят обсуждать детали. Женский стиль общения “мягкий” (tentative) по характеру, мужской – “жесткий” (certain). Женщины часто используют в речи вопроси- тельные предложения, в том числе и раздели- тельные вопросы (“Could we go now?”, “The re- port is due today, isn't it? ”, “He так ли?”), упот- ребляют слова со значением неуверенности в истинности того, о чем они говорят (“This might not he a good time to bring this up, but....”). Муж- чины же более прямолинейны, они дают четкие, однозначные приказы, а не обращаются с просьбой в виде вопроса. Во время бесед женщины задают своему со- беседнику множество вопросов. Таким образом они поддерживают разговор, выясняют, чем ин- тересуются другие, показывают свою заинтере- сованность в разговоре. Они часто начинают свои беседы с вопросов типа: “Did you hear about... ”, “Are you going to...?”, “Did you know that...?”. Кроме того, женщины используют так называемые сигналы слушания – listening noises (“Uh, huh”, “Oh, really?”, “Is that right?” etc.), показывая этим свою заинтересованность. Если женщины все-таки перебивают, то зачастую, чтобы поддержать говорящего, но никак не ос- паривать его точку зрения, как это делают муж- чины. Мужской стиль речи включает такие черты коммуникативного управления, как многослов- ность, контроль темы разговора и перебивание. Многие исследования подтверждают, что в раз- говоре между мужчиной и женщиной мужчины говорят дольше. Иногда их рассказ напоминает лекцию, а женщина становится слушателем, таким образом мужчины стремятся занять доминирую- щую позицию. Перебивая, мужчины стремятся взять под свой контроль тему беседы или саму бе- седу целиком [3; 24; 31]. Во время публичных бесед мужчины говорят чаще и продолжительнее. Например, Барбара и Джин Инкинс, исследуя связи и общение, записали и потом проанализировали ход семи факультетских собраний в университете. Они обнаружили, что за единственным исключением, мужчины выступали чаще и говорили дольше. Выступления мужчин продолжались от 10,66 до 17,07 секунд, женщин – от 3 до 10 секунд [31]. Другими словами, самые длин- ные выступления женщин были все равно короче самых коротких выступлений мужчин. Отмечается также, что мужчины чаще задают вопросы. Их про- должительность для мужчин – 52,7 секунд, для женщин – 23,1 секунды [31]. Дело в том, что муж- чины зачастую перед тем, как задать вопрос, делают какое-то сообщение, задают не по одному вопросу и после полученного ответа задают следующий во- прос или опять же делают свой комментарий [31]. Причем надо заметить, что вопросы мужчин носят довольно агрессивный характер, являясь вопроса- ми – вызовами. Значительно различается и тематика общения у представителей противоположных полов. Мужчины в своих беседах чаще обсуждают стоящие перед ни- ми задачи, стремятся получить информацию. Они говорят о бизнесе, о положении дел на бирже, о футболе, спорте и т. д. Женщин же больше интере- суют отношения между людьми, здоровье, вес и т. п. Им важнее поделиться с подругами, получить по- мощь или оказать поддержку. Мужчины и женщины настолько отличаются друг от друга, что, говоря об одном и том же, они подразумевают совершенно разные вещи (см. таб- лицу 2). Таблица 2. Интерпретация мысли собесед- ника с позиции влияния гендера. Женщины Мужчины Жалоба просьба поддержки, сочув- ствия. просьба подсказать решение. Реакция на проблему проявляют понимание, поддержку, сочувствие пытаются убедить, что ситуация не так уж плоха Предложение что-то сделать говорят: “Давай” (“Let's”) приказывают Употребляют слова типа “Yeah”, Mm”, “Ok”и др. ... чтобы показать свою заинтересованность; подразумевают “Да, я тебя слушаю” только когда соглашаются с собеседником Е.В. Смирнова ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 134 Женщины Мужчины Извиниться – значит ... “I 'm sorry”– выразить сочувствие, а не сожаление признать свое поражение (Редко извиняются) Когда их перебивают, он(а) ... обижается, что мужчина вмешивается и меняет тему разговора считает, что ему не дают закончить мысль самому Во время разговора ... преимущественно следит за тоном, манерой общения больше внимания уделяет содержанию, а не форме Отличаются также и стили слушания пред- ставителей противоположных полов. Мужской стиль, как отмечает О.А. Баева, характеризуется проявлением внимания к содержанию разговора. Само слушание длится 10-15 секунд. Как только становится ясно, о чем идет речь, мужчины со- средотачиваются на критических замечаниях или перебивают собеседника. Женский стиль отличается большим вниманием к эмоциональ- ной стороне сообщения, самому процессу об- щения, а не к содержанию разговора [1]. Исходя из вышесказанного, мужской стиль общения можно описать как более активный и предметный, но в то же время, более соревнова- тельный и конфликтный, чем женский. При этом для мужчины содержание совместной дея- тельности важнее, чем индивидуальная симпа- тия к партнерам. Мужское общение отличается большей эмоциональной сдержанностью. Жен- щины свободнее и полнее выражают свои чув- ства и эмоции, у них есть потребность делиться с кем-то своими переживаниями, а также спо- собность к сопереживанию. Мужское отношение к окружающему миру характеризуется напористостью, самоуверенно- стью, ориентацией на контроль. Для того, чтобы отделить себя от мира, необходимо манипули- ровать кем-то из окружения, убеждаясь таким образом в своей независимости. Мужчина убе- жден, что стоять на вершине ситуации – необ- ходимое условие для выживания. Таким образом, становится очевидным, что в речевом поведении мужчин и женщин сущест- вует ряд различий, которые накладывают свой отпечаток на ход коммуникации. Если же речь идет о межкультурном диалоге представителей противоположного пола, то предполагается взаимодействие разных культур. Следовательно, особенности менталитета и стереотипов поведе- ния представителей той или иной страны будут накладывать отпечаток на стиль общения муж- чин и женщин. На основании анализа работ оте- чественных [2; 4; 13; 16; 18; 20; 21; 22; 28] и за- рубежных [24; 25; 27; 30] ученых в области межкультурной коммуникации, а также собст- венных наблюдений и результатов интервью, проведенного в Воронежском государственном университете со стажерами-иностранцами, были выделены следующие особенности вербального (диалогического и полилогического) общения в англоязычной (американской) и русскоязычной среде, которые приводятся в нижеследующей таблице. Таблица 3. Социокультурные особенности диа- логического/полилогического общения в англоя- зычной (американской) и русскоязычной среде. англоязычная (американская) среда русскоязычная среда Характер диалога/ полилога Сотрудничество Соперничество (соревновательного и иногда даже агрессивного характера) Мотивационная ориентация Создание положительного имиджа: поддержание бесконфликтной атмосферы коммуникации, избежание вербальных и невербальных актов, вызывающих отрицательные эмоции и/или реакцию у собеседника (феномен вежливости) Создание и поддержание собственного имиджа; желание одержать над собеседником морально - интеллектуальную победу, нейтрализовав, переубедив, подавив его; навязать свою волю и посредством этого осуществить свои намерения ГЕНДЕРНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 135 англоязычная (американская) среда русскоязычная среда Цель общения Поддержание процесса коммуникации посредством поиска точек соприкосновения между собеседниками и нахождение компромисса, поддержание и углубление социальных и межличностных отношений между собеседниками и в рамках социума в целом “ В споре рождается истина ” – хорошим тоном считается иметь свою точку зрения и уметь ее отстоять Степень информативности Достаточно часто наблюдается приверженность к малоинформативному светскому разговору на тривиальные темы (small talk) Как правило, высокая информативность диалога/ полилога Личностная вовлеченность Сдержанность. Избежание самораскрытия и навязывание своей точки зрения собесед- никам; не поощряется разговор на "взрывоопасные темы" (о политике, национальности, религии, заработной плате) Большая степень “ раскрытости ” перед собеседником, высокая норма искренности, которая проявляется в более откровенной и эмоциональной трактовке личных тем (в том числе и в разговорах с мало знакомыми людьми) и готовности обсуждать темы, потенциально чреватые конфликтами (политика, религия, нравственность) англоязычная (американская) среда русскоязычная среда Отношение к чужой точке зрения Высокая толерантность, поиск компромисса; использование вербальных и невербальных знаков поддержки и одобрения, дополнение реплик собеседника или развитие его точки зрения Низкая толерантность; высказывание критических замечаний и советов как проявление заботы и внимания ( “ Лучше горькая правда, чем сладкая ложь ” ) Эмоционально- экспрессивный тон Пониженный, что проявляется в “недосказанности” (understatement), избежание бурного проявления эмоций Высокий, достаточно свободное проявление эмоций, что считается ско- рее достоинством, чем недостатком, склонность к преувеличению Речевой этикет Возражение Стремление избежать резких опровержений и возражений, категоричности высказывания (I don't think you are right); использование завуалированных способов выражения несогласия; полувопросительные интонации в конце утвердительных предложений; разделительных вопросов (Don't you think so? Is that right?); слов- паразитов (well); знаков хезитации (uhm); оборотов типа sort of... in a way, if you see what I mean) Резкие формы возражения, элементы спора выносятся в разговор, не предполагающий дискуссионности Е.В. Смирнова ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 136 Речевой этикет англоязычная (американская) среда русскоязычная среда Выражение своей точки зрения Смягчение своей позиции: смягчение несогласия путем замены отрицательного ответа нейтральным Активное выражение своей точки зрения, в случае необходимости возможен вербальный конфликт с собеседником (говорящий может сам провоцировать конфликт) Несогласие Чтобы выразить свое несогласие, нужны веские причины (острота ситуации, важность проблемы, личная неприязнь к собеседнику) Русскому нужны дополнительные стимулы, чтобы не выразить свое несогласие (разница в возрасте и социальном статусе, желание манипулировать людьми, личная симпатия к собеседнику) Вежливость К незнакомым Высокая Низкая К знакомым Заметная Высокая Вежливость обслуживающего персонала Повышенная Пониженная Вежливость к женщинам Обычная Повышенная Тематика общения Откровенный разговор по душам Отсутствует Приоритетен (даже с малознакомыми людьми) Светское общение Позитивное отношение Негативное отношение Тематика общения англоязычная (американская) среда русскоязычная среда Интимность запрашиваемой/ сообщаемой информации Низкая Высокая Степень табуированности в общении Заметная Низкая Длительность (объем) общения Развернутость диалога/ полилог Приоритетность краткости Приоритетность развернутости Длительные паузы в общении Допустимы Недопустимы Невербальное поведение Мимика (улыбчивость) Постоянно улыбаются. С унылым видом ходить не принято. Улыбка демонстрирует вежливость Улыбка не атрибут вежливости. Улыбка не совместима с серьезной работой. Не принято улыбаться незнакомым людям Дистанция общения Большая Короткая Зрительный контакт Обязателен Обязателен Физический контакт людей Редко используется Достаточно широко используется Интенсивность жестикуляции Ниже средней. Средняя. Таким образом, результаты анализа, приве- денные в данной таблице, позволяют сделать вывод о том, что социокультурные различия вербального (диалогического и полилогического) и невербального общения представителей рус- скоязычной и англоязычной (американской) культур довольно очевидны. Они объясняются особенностями национального менталитета, ГЕНДЕРНЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 137 культурными традициями, обычаями и, соответ- ственно, непременно должны учитываться в процессе коммуникации представителей проти- воположного пола, о чем и пойдет речь в после- дующих статьях. Рецензент – Л.И. Гришаева ЛИТЕРАТУРА 1. Баева О.А. Ораторское искусство и дело- вое общение: Учеб. пособие. – Мн.: ООО “Но- вое знание”, 2000. 2. Башкатова Л.Л., Велла Т.М., Ермако- ва Р.А., Пюше В, Стернин И.А. Заметки о рус- ском и французском общении. // Русское и французское коммуникативное поведение. Вьш.1. – Воронеж: изд-во “Истоки”, 2002. – С. 119-125. 3. Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин. – http://hclub.cluster.sgu.ru/lmguistics/14.html. 4. Васильев Л.Г. К лингвокультурным пара- метрам: кто мы такие? // Межкультурная ком- муникация и проблемы национальной идентич- ности: Сборник научных трудов / Ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. – Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 48-54. 5. Грэй Дж. Мужчины – с Марса, женщи- ны – с Венеры. // Межличностное общение. / Сост. и общая редакция Н.В. Казариновой, В.М. Погольши. – СПб.: Питер, 2001. – С. 477- 512. 6. Де Анджелис Б. Секреты о женщинах, ко- торые должен знать каждый мужчина. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. 7. Де Анджелис Б. Секреты о мужчинах, ко- торые должна знать каждая женщина.– М.: Изд- во Эксмо, Изд-во Яуза, 2003. 8. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Роза- нова Н.Н. Особенности мужской и женской ре- чи. // Язык: Системы и подсистемы. К 70-летию М. В. Панова. – М., 1990. – С. 224-242. 9. Иванцова М. Гендерные особенности са- мовыражения в общении. // Женщина. Образо- вание. Демократия. 2-я международная меж- дисциплинарная научно-практическая конфе- ренция 3-4 декабря 1999 г. – http://envila.iatp.bv/info/courses/conference99. 10. Кавинкина И. Проявление гендерного фактора в русском языке. // Женщина. Образо- вание. Демократия. 2-я международная меж- дисциплинарная научно-практическая конфе- ренция 3-4 декабря 1999 г. – http://envila.iatp.bv/info/courses/conference99. 11. Маслова В. К вопросу о мужском и жен- ском языках и о вербальном поведении мужчи- ны и женщины. // Женщина. Образование. Де- мократия. 2-я международная междисциплинар- ная научно-практическая конференция 3-4 де- кабря 1999 г. – http://cnvila.iatp.by/info/courscs/confercnce99. 12. Никитина А.С. Гендерная лингвистика и коммуникация – интеграционный аспект. – http://www.utmn.ai/frgf/N"ol()/text07.htm. 13. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М: Изд-во МГУ, 1998. 14. Першай А. Тендерные аспекты речевого поведения. // Женщина. Образование. Демокра- тия. 2-я международная междисциплинарная научно-практическая конференция 3-4 декабря 1999 г. – http://envila.iatp.by/info/courses/conference99. 15. Рогов Е.И. Психология отношений муж- чин и женщин. – М.: Изд-во ВЛАДО-ПРЕСС, 2002. 16. Смирнова Е.В. Лингводидактическое описание полилогического общения.// Акту- альные проблемы обучения иностранным язы- кам в школе и вузе: Курс лекций для студентов факультетов иностранных языков /Под общ. ред. A.M. Стояновского, Л.Г. Кузьминой. 4.2. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – С. 105-125. 17. Современный философский словарь. http://www.gender.rii/russian/glossary/gender.shtml. 18. Стернин И.А. Понятие коммуникативно- го поведения и проблемы его исследования. // Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 4-20. 19. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения. // Стернин И.А. (ред.) Куль- тура общения и ее формирование. Вып.1. Воро- неж: Изд-во ВГУ. 1994. – С. 4-20. 20. Стернин И.А., Стернина М.А. Коммуни- кативное поведение как аспект обучения ино- странному языку. // Актуальные проблемы язы- кового образования в России в XXI веке. Мате- риалы международной научно-методической конференции. / Под ред. Н.А. Шаровой. – В 2 ч. 4.2. – Воронеж: ВГУ, 2000. – С. 32-33. 21. Турунен Н. Русский характер и комму- никативное поведение в восприятии финнов. // Русское и финское коммуникативное поведе- ние. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 25-37. 22. Цуверкалов А.Е. Французы о русских (от прошлого до наших дней). // Русское и француз- ское коммуникативное поведение. Вып.1. – Во- ронеж: Изд-во “Истоки”, 2002. – С. 86-96. 23. Althen G. American Ways. – Maine: Inter- cultural Press, 1988. 24. Adler R.B., Elmhorst J.M. Communication at Work: Principles and Practices for Business and the Professions (sixth edition). – McGraw-Hill Col- lege, 1999. Е.В. Смирнова ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 138 25. Franzoi S.L. Social Psychology. – McGraw -Hill Higher Education, 2000. 26. Jaggar A.M., Rothenberg P.S. Feminist Frameworks: Alternative Theoretical Account of the Relations between Women and Men (third edi- tion). – McGraw-Hill, 1993. 27. Levine D.R., Adelman M.B. Beyond Lan- guage: Cross- Cultural Communication (second edition). – Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1993. 28. Pavlovskaya A. The Image of Russia in Western Travel Guides. // Россия и Запад: диалог культур. 3-я международная конференция 28-30 ноября 1996г. Вып. 4-й. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – С. 321-336. 29. Pearson J.C., Nelson P.E. An Introduction to Human Communication: Understanding and Sharing (eighth edition). – McGraw-Hill Higher Education, 2000. 30. Samovar L.A., Mills J. Oral Communica- tion: Speaking across Cultures (tenth edition). – McGraw-Hill College, 1998. 31. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. – New York: Ballantine Books, 1990. |