Главная страница

Глава 1 Упражнение 1 II


Скачать 81.98 Kb.
НазваниеГлава 1 Упражнение 1 II
Анкорkazakova t a otvety
Дата13.02.2020
Размер81.98 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла(by-Kazakova-T.A.)-Prakticheskie-osnovue-perevoda--3025137-(z-li.docx
ТипДокументы
#108271

Рахматуллоевой М., ПД-3-18

ЧАСТЬ 1 ГЛАВА 1

Упражнение 1 (II): В своем письме мистер Брюстер из Нью-Йорка описывает забавную ситуацию, которая произошла с ними прошлым летом. В рамках помощи благотворительному фонду «Чистый воздух» они поселили к себе городского мальчика, и ему довелось повстречаться с ленточной змеей, сидевшей на поленнице. Джерри до этого никогда не видел змей, так как в Южном Бронксе они обычно не водятся. Он стоял и смотрел, как она греется на солнышке. Джерри хотел поймать ее и посадить в бутылку, но мистер Брюстер был против держания животных в неволе. Мальчик был очень удивлен, ведь он даже не знал, что змея – это дикое животное.
Упражнение 2: В феврале 1987 в области астрономии произошло знаменательное открытие, которое астрономы всего мира до сих пор считают событием века. Звезда, которая по сравнению с Солнцем намного больше и горячее, завершала своё существование. Водород в ядре этой звезды, превышающий по массе массу Солнца приблизительно в 6 раз, превратился в результате термоядерных реакций в гелий, гелий, в свою очередь, превратился в углерод и кислород, а последние - в еще более тяжелые элементы. Самая глубинная часть ядра превратилась в практически чистое железо. Деятельность в ядре замедлялась, и радиация, льющаяся наружу, больше не была столь же сильна как гравитационная сила, тянущая внутрь, поэтому звезда разрушилась и взорвалась. Астрономы назвали эту звезду Сверхновая звезда 1987A, или сокращенно СН1987A.
Упражнение З: В военно-морском флоте древних Афин велись аккуратные списки оборудования боевых кораблей (трирем). В тех списках, которые дошли до наших дней, отмечено, что весла могли немного различаться в длине, причем более короткое использовалось для узких частей корабля (его носа и кормы). Аристотель сравнил схему расположение весел на корабле с расположением пальцев на руке. Из Афинских записей тех дней становится ясно, что боевой корабль (трирема) не был предназначен для того, чтобы захватывать вражеское судно на абордаж (когда берут другой корабль путем атаки с боковых бортов), как показано в Голливудских морских сражениях. Это было быстрое боевое судно, с бронзовым носом, который обычно использовался для протаранивания и затопления других судов. Триремы (боевые корабли) выходили в море только днем и они вмещали совсем немного воинов (всего 14), с небольшим навесом на палубе для защиты верхних гребцов от солнца, дождя и от вражеских копий. Гребцы обычно были свободными гражданами. Как писали (отмечали) два греческих историка - Геродот и Фукидид, афиняне и их союзники прекрасно использовали триремы (боевые корабли) при разгроме персов в битве при Саламисе в 480 до н.э. Если бы греки тогда проиграли, то многие их представления об организации правительства, о философии и культуре, которые сегодня воспринимаются как должное, ушли бы с ними.


Упражнение 4: В Англии вы посетили 3 музея, 6 дворцов и одну высокую башню с часами. Или было 3 дворца, 5 музеев и две башни с часами? Во Франции побывали в 2 музеях, 8 соборах и 3 ресторанах. А может всего в двух ресторанах, и не было никаких музеев, а половина соборов было в Германии?

К тому времени, когда вы оказались в Голландии, голова стала кружиться быстрее, чем их ветряные мельницы, а Италия запечатлелась в памяти размытым пятном из статуй, каналов, колизеев и одной довольно подозрительно наклоненной башни.

Жаль, что вы не положились на портативную видеокамеру Sony Handycam™ Video 8® camcorder. Легкая портативность устройства делает его простым в использовании независимо от того, насколько быстро вы путешествуете. Автофокус позволит вам иметь отчетливые воспоминания о каждой стране. А высококачественный звук прекрасно дополняет изображение. Плюс удобный объектив, эксклюзивный цифровой импозер и универсальный адаптер. Теперь, вся Европа у ваших ног и весь мир как на ладони.

Портативная видеокамера Sony. Это все, что вы хотите запомнить.
Упражнение 6:

  1. Буквальный перевод

The dispute about when exactly "the Word" was written heated up by the divergence of the text with the historical reality of the era of the campaign of Igor, and characteristics of active participants. Smoothing out the contradictions, the researchers of “the Words" pushed away the date the poem was written further and further from 1185 - first to the late 12th century, then to the beginning of 13th and even later. The contradictions smoothed over, but the bewilderment grew: why a lot of time later did an interest appear in an unsuccessful expedition of a third-rate prince? Now, with the help of Bojan we were able to find out the sources of inconsistencies, the history of our familiar text of “the Word about Igor's regiment" is clear enough. It was born as an echo of yet hushed fights and fires of summer 1185, most likely in the south of Pereyaslavl, as was indicated by the many signs of the author’s address to the princes. Who was the author of "the Words" – a boyar, a Prince, a spiritual lord? But is it so important? He was the first to call for peace in the Russian land, seeing the flames of fires new quarrels between the princes, and – he achieved the peace!


  1. Коммуникативный перевод


The dispute on when exactly The Tale of Igor's Campaign was written fueled hype over the discrepancy of the text with the historical reality of the time of Igor's campaign and the descriptions of the characters. Covering up the contradictions, researchers advanced (postponed, blurred) the date the tale was written from 1185 - first to the end of the 12th century then to the early 13th, and even later. The contradictions were defused, but some were still bewildered (perplexed, confused) with such a great interest in a failed raid of an insignificant duke. All the discrepancies were eventually clarified and now the origin of the The Tale of Igor's Campaign seems to be quite clear. Many references of the author to characters of the tale signify that it was most likely written during constant battles and blazing fires in summer of 1185 somewhere south of the Pereyaslavl region. Who was that mysterious author of The Tale of Igor's Campaign? Was he a duke, a boyar or a feudal lord? But is it indeed so important? His greatest merit was to be the first one to call for peace, having seen the first flames of new quarrels among the Russian dukes he helped for the peace to be finally obtained.
Упражнение 7:

«Девонширские слойки»

Сладкие Девонширские слойки и замечательный рецепт их приготовления вспоминаются тогда, когда хочется чего-то ароматного и простого к чаю. Пышные, чуть хрустящие, ароматные и просто тающие во рту слоечки никого не оставят равнодушными!
Ингредиенты:

15 г жидких дрожжей

1 ч. л. сахарной пудры

250 мл теплого молока

450 г муки высшего сорта

30 г сахарной пудры

1 ч.л. соли

60 г растительного масла
Способ приготовления:

В теплое молоко добавить дрожжи, чайную ложку сахарной пудры и хорошенько перемешать. Оставить в теплом месте на 20-30 минут до появления пены. Перетереть муку с маслом, сахаром и солью и добавить жидкие дрожжи. Замесить крутое тесто на посыпанной мукой поверхности. Оставить в тепле примерно на 1 час до тех пор, пока тесто не удвоится в размере. Полученное тесто вымесить еще раз и разделить на 16 кусочков. Сформировать из каждого кусочка аккуратные округлые булочки и выложить на посыпанную мукой противень. Оставить в теплом месте до тех пор, пока тесто хорошо не поднимется. Выпекать в духовке около 15 минут при температуре 218°C до появления золотистой корочки. Вынуть из духовки и дать слойкам остыть.
Готовые сладкие слойки подаем к столу с взбитыми сливками, джемом на Ваш вкус и, конечно же, чаем. Приятного аппетита!
Упражнение 9: Переведите следующий текст, используя семантический способ перевода с элементами коммуникативно-прагматического способа, чтобы переводной текст носил характер научно-популярного изложения.
Realistic art was not common among Native Americans of the North-west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North-west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages.
У коренных американцев на северо-западе тихоокеанского побережья реалистичные изображения не были широко распространены. В большинстве случаев, когда изготавливался предмет для использования при совершении обрядов, изображаемые животные не были реалистичными представлениями обычных животных, встречающихся в природе. Они были либо мифическими существами, принадлежащими к сверхъестественным силам из прошлого или настоящего, либо являлись реальными животными, но представленными в почти человеческом облике, который, как считалось, имеется у всех животных. Помимо этого тотемы должны были напоминать о какой-то легенде или выдуманной истории. Для того чтобы воплотить это, мастер позволял себе довольно свободно обращаться с анатомическими особенностями животных для того, чтобы добиться желаемого сочетания качеств. Лучшие резчики северо-западного побережья были достаточно умелыми для того, чтобы достоверно передать черты, несущие религиозное и символическое значение. С другой стороны, некоторые работы были определенно задуманы как реалистичные зарисовки животных и изображения реальных людей, а не мифических монстров и вымышленных персонажей.

ЧАСТЬ 1 ГЛАВА 2

Упражнение 6: Давным-давно, в незапамятные времена, когда наша планета еще не была заселена человеческим родом, миром правили звери и птицы. Они, как и мы, разговаривали друг с другом, женились и выходили замуж.

Койот был самым могущественным среди зверей к западу от Больших Сверкающих гор, так как Верховный Дух наделил его особой силой. Именно Койот изменил русло Большой Реки, проведя его за Сухим Водопадом. Одни легенды гласят, что он был не то человеком, не то животным, другие – красивым юношей. В те давние времена, когда наше время еще не наступило, а люди и звери говорили на одном языке, Койот решил отправиться в одно из своих обычных странствий вдоль Великой Реки. Он добрался до того места, где вода уходит под Великий Мост, соединяющий горы по обеим сторонам реки и превратился в красивого молодого охотника.
Упражнение 7:Благодаря деятельности Смитсоновского института возрождается культурное, общественное, научное и художественное наследие народа. Институт представляет собой самый большой в мире комплекс музеев, галерей и научно-исследовательских центров. Каждый год более 20 миллионов людей посещают 14 Смитсоновских музеев и галереи, включая такие как Государственный Космический музей, а также Государственный музей естественной истории и Государственный Зоологический Парк. Многие становятся свидетелями  культурной деятельности института, посещая выездные выставки, читая о нем в журналах или будучи членом какого-либо Союза Смитсоновского института. Также можно принять участие в образовательных программах и представлениях, которые спонсируются Смитсоновским институтом, включая ежегодный Фестиваль американского фольклора. В то время как посетители осматривают галереи и выставочные залы, кураторы, служители и исследователи института непрерывно заботятся и изучают коллекции народного наследия, которые Смитсоновский институт сохраняет для Американского достояния.

Упражнение 8:

/Within the scale of national economy/, /transfer payments/ are /payments made by a state or by relatively richer sections of society/ in favour of the poorer segments of the population of that country/. /This can usually be implemented through/ the system of social welfare/, child and unemployment benefits/, pensions paid to widows/ and etc.

/Such payments/ are not made in exchange for goods and services/, but with income redistribution purposes/.

/International transfer payments/ include non-repayable financial aid/ provided for developing countries by more developed countries/ as well as programmes and campaigns/ organized by private volunteer institutions/ that are registered in one country/ and distribute the welfare support among the population of another country/.

/Such payments/ are considered as a constituent part of the current account/ in the balance of payments/.
Упражнение 9:

Volunteers in Russia

Free trips to Russia are not usually offered to the foreign students, the only way for them to get into the country is through various volunteer programs. There are many obstacles for those who wish to visit this exotic country. For instance, the cost of the Russian visa in many European countries comes up to $150, not mentioning that simply getting the visa is a very long and troublesome matter. Nevertheless, over 200 volunteers have visited Russia this summer via British Rail International Agent only. The restoration program of Sherementev estate in Yoshkar-Ola was especially popular. Volunteer work in the forest area of Ural region as well as the restoration of monastery in Tikhonov desert was also extremely successful. Other programs that really attracted volunteers from foreign countries include helping the patients of hospice in Ekaterinburg, Другие программы, привлекавшие к работе добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в Екатеринбурге, conducting lessons for the children from orphanage houses, for the children with diseases of the musculoskeletal system and many others.

ЧАСТЬ 1 ГЛАВА 3

Текст 2:

Роман “Нагие (обнаженные) и мертвые» 1948г. принес Норману Мейлеру неожиданный и оглушительный успех. Однако автор довольно равнодушно отнесся к столь стремительно обрушившейся славе и приступил к более глубокому изучению современного сознания, что ему не удавалось сделать при написании первого романа. Его следующее произведение обернулось провалом и подверглось жесткой критике за неортодоксальное религиозное взгляды и поведение. Прошло более 10 лет после публикации его первого романа, прежде чем критики начали понимать, насколько велик был писательский талант Мейлера. С композиционной стороны роман «Нагие и мертвые» выполнен блестяще. События романа иллюстрируют ироничное виденье войны глазами Мейлера. Война показана в романе чередой лишенных всякого смысла случайных событий, которой номинально руководит огромный хорошо огромный хорошо организованный военный аппарат.

Это видно по метафорической композиции всего романа, подобно тому, как мощная волна со всей силы бьется о берег и отступает обратно. Солдаты Мейлера – и даже его генерал – играют роль молекул, вовлеченных в водную пучину. Единственная реальность – это смерть, и сталкиваюсь с этой реальностью, человек беспомощен, словно «обнажен». Большая часть стиля (техники) Мейлера заимствована им у таких авторов как Д.Пасос, Стейнберг, Хемигуэй, поздних работ Фитцджеральда и, конечно же, Томаса Вольфа.
ТекстЗ:

Crimean war directed the power of Russian society to fight against the external enemy, and therefore distracted people’s attention from the internal turmoil. As the war ended, this internal turmoil resulted in a number of violent acts not only against the highest officials, but against Alexander II as well. Attempts upon his life came one after the other: he was shot in the streets, an arrangement was made to blow up the railway line under his trains, and there even was an explosion in one of the halls of his Winter Palace in St. Petersburg. Nobody thought that all these attempts were coming from a small group of revolutionists who called themselves “National will”. It rather seemed that there was a large mysterious organization behind all of it. One additional fact led to the similar conclusion: there was a large number of dissatisfied people, who were eager to continue the reforms in the country. Relating a small terroristic group to the numerous opposition, the government took some extreme measures which fell down heavily upon the whole society. However this unusual severity didn't help and the revolution was not stopped. The society intimidated by repressions was agitated and irritated.

ЧАСТЬ 2 ГЛАВА 1
Упражнение 1:
А.

Юджин (Евгений) Гарсайд

Софи Уилкинс – художница из Канады

Грэхэм (Грэм) Хэнкок - британский писатель и журналист

Джеймс Дилан – австралийский футболист / актер

Мэрион Эдмондс – английская писательница

Говард Картер - английский археолог и египтолог

Эдвард Уэстбери

Обри Герберт – английский дипломат и путешественник

Кэтрин Вулли – дизайнер компьютерных игр из Англии / сценарист

Джайлс Дж. Стефенс – английский музыкант

Уильям Кэткарт - британский генерал и дипломат.

Х. Дж. Плендерлейт - представитель англо-американской школы геополитики.







Б.

Тутанхамон (Тутанхато́н) — фараон Древнего Египта

Аменемхет - фараон Древнего Египта

Пирамида Хеопса - крупнейшая из египетских пирамид, в Гизе, единственное из «Семи чудес света», сохранившееся до наших дней

Хефрен (Хафра) - четвёртый фараон Египта

Менелай - герой гомеровского эпоса «Илиада», муж Елены

Эврипид (Еврипи́д) — древнегреческий драматург, крупнейший представитель классической афинской трагедии.

Эвримедонт (Эвримедон, Евримедон) - сын бога Диониса и Ариадны

Коринф (Коринтос) - древнегреческий полис и современный город на Коринфском перешейке, соединяющем Среднюю Грецию и Пелопоннес

Фидий - древнегреческий скульптор и архитектор

Зевс - в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром

Чичен-Итса (Ица) - политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика)

Монтесума - последний император ацтеков

Навуходоносор - царь Нововавилонского царства

Кетцалькоатль (Кецаль) - имя божества древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона / имя исторической личности / небольшая птица с ярко-изумрудным оперением, которое высоко ценилось в традиционных культурах Америки

Розеттский камень - ллита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами

Царица Шубад (Царица Са́вская) - легендарная правительница аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.

Ксеркс - персидский царь, правил в 486—465 годах до н. э., из династии Ахеменидов. Сын Дария I и Атоссы дочери Кира II

Гарун ар-Рашид (Гару́н аль-Раши́д, Харун Справедливый) - арабский халиф, правитель Аббасидского халифата в 786 - 809 годах.

Назарет - город в Галилее, на севере Израиля. Это священный христианский город, третий по значимости после Иерусалима и Вифлеема.
В.

Старинные Книги

Издательство Dell Publishing Co.

Агентство по защите окружающей среды Соединенных Штатов

Исследовательские Аналитические лаборатории (Лаборатории аналитического исследования)

Кодак (Восточная Компания Кодак, Восточный отдел компании Кодак)

Симантек Корпорэйшэн

Хитачи Лимитед

Компания CompuServ (Компусерв)
Г.

Большой Каньон (Гранд Каньон)

Река Дэрт

Девоншир

Северная Каролина

Британская Колумбия

Мексиканский залив

Оушен-сити

Гора Рейнер

Вайоминг

Кентукки

Нью-Джерси

Род-Айленд

Корнуолл

Каменные круги

Гровнер Сквер

Замок Окахемптон
Упражнение 2:

Вологда - Vologda

Саяны - The Sayan Mountains

Беловежская Пуща – Belovezhskaya Pusha (Forest)

Чудское озеро – Chudskoe Lake

Господин Великий Новгород - Veliky Novgorod / Novgorod the Great / Novgorod Veliky

царь Алексей Михайлович Тишайший – tsar/ czar/ tzar/ king Aleksey Mikhailovich (the Quietest)

Александро-Невская Лавра - Saint Alexander Nevsky Lavra / Saint Alexander Nevsky Monastery

Киевская Русь – Kievan (Kievskaya) Rus'

Сергий Радонежский - Sergius of Radonezh / Sergey Radonezhsky / Serge of Radonezh

Кижский Погост - Kizhi (Kizhskii) Pogost (old Russian word for a graveyard)

Троицкий мост - Trinity Bridge / Troitskiy Most
Упражнение 3:

In the spring of 1710 Peter I (Peter the great, King Peter I, Tzar Peter I) reaped military fruits of the victory at Poltava (of the Poltava victory). Russian armies, without meeting any resistance (with no resistance), have swept across the Baltic provinces of Sweden. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. While the 30-thousand army of Sheremetev besieged Riga in the south, the general admiral Feodor Apraksin who had just become by the count and the privy councillor was sent to the northwest by Peter I. Being appointed as the head of an 18-thousand army he should have besieged Vyborg - a city on Karelian isthmus, in seventy five miles to the northwest from Petersburg. In 1706 Russian armies made unsuccessful attempts of grasping Vyborg from the land, but now they had new possibilities - the Baltic fleet became stronger and bigger, which was a true pleasure for Peter I. Having familiarized with the siege plan first, Peter then ordered Apraksin to conquer the city by all means, and returned to St.Petersburg on a small little craft. On the 13th of June, 1710, Vyborg having a garrison of 154 officers and 3726 soldiers surrendered to Apraksin, and a 100 mile protective strip appeared to the north from St. Petersburg.
Упражнение 4:

Немного отдохнув, они вновь двинулись в путь. Всем хотелось поскорее завершить путешествие, и как бы не одолевала их усталость, они были готовы идти еще несколько часов. Гэндальф шел впереди, как и раньше. В левой руке он держал свой мерцающий (магический) посох, свет от которого освещал землю под ногами, а в правой руке - свой меч Гламдринг. За ним шел Гимли, его глаза сверкали в тусклом свете, когда он поворачивал голову из стороны в сторону. За гномом следовал Фродо, который тоже достал свой короткий меч, Жало. Оба клинка не источали свечение, и это несколько успокаивало. В древние времена эльфийские кузнецы ковали мечи так, чтобы они светились холодным светом, если неподалеку находились Орки. За Фродо шел Сэм, а за ним Леголас, юные хоббиты, и Боромир. Позади в темноте, угрюмо и молчаливо шел Арагорн.
Упражнение 5:

Когда Шлиман прочитал у Гомера описание горгоновского щита Агамемнона и узнал о том, что ремень щита был украшен фигурой трёхголовый змеи, он принял все это за чистую монету. Колесницы, оружие и предметы домашнего обихода изображались Гомером очень детально, поскольку были для него неотъемлемой частью древней Греции. Ахиллес, Патрокл, Гектор – существовали ли все эти герои на самом деле? Или же весь этот зрелищный спектакль дружбы, ненависти, любви и приключений был всего навсего плодом богатого воображения? Шлиман так не считал. А наоборот, утверждал, что все описанные события происходили и герои реальны. Он осознавал, что все представители Древнегреческой Античности, в том числе великие историки Геродот и Фукидид, представляли Троянскую войну как фактическое событие, и его известных персонажей как реальных исторических личностей.

Исторические комментарии:

1. Gorgon Shield –Щит Горгоны

Gorgon - Медуза Горгона
Agamemnon - Агамемнон
Homer - Гомер
Achilles - Ахиллес
Patroclus - Патрокл
Hector - Гектор
Herodotus - Геродот
Thukidides – Фукидид
2. Иога́нн Лю́двиг Ге́нрих Ю́лий Шли́ман (немецкий предприниматель и археолог-любитель, прославившийся своими находками в Малой Азии, на месте античной (гомеровской) Трои. Большой ошибкой Шлимана было необдуманное приписывание находок тем или иным мифическим персонажам и эпохам, о которых нет достоверных письменных источников. До сих пор нет такого артефакта, который археологи могли бы с уверенностью отнести к временам гомеровского эпоса. Гораздо большего порицания заслуживает шлимановский способ ведения раскопок. Его стремление во что бы то ни стало отыскать Трою и нежелание видеть все остальное привело в конечном счете к трагедии: Шлиман фактически уничтожил Трою как археологический памятник. Он копал сквозь «неинтересные» — по его мнению! — слои и бездумно уничтожал все «негомеровское»

3. Гоме́р  — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады»(вероятно, древнейшей книги западной литературы) и «Одиссеи». Примерно половина найденных древнегреческих литературных папирусов — отрывки из Гомера.

4. Агамемнон - в древнегреческой мифологии царь микенский, сын микенского царя Атрея и Аэропы и брат Менелая, муж Клитемнестры, один из главнейших героев древнегреческого национального эпоса - «Илиады» Гомера, где его ссора с Ахиллом является центральным событием.

5. Ахиллес - в героических сказаниях древних греков является храбрейшим из героев, предпринявших под предводительством Агамемнона поход против Трои.

6. Патрокл - в древнегреческой мифологии сын Менетия и Сфенелы, лучший друг Ахиллеса.

7. Гектор - в древнегреческой мифологии храбрейший вождь троянского войска, главный троянский герой в «Илиаде», сын Приама и Гекубы.

8. Медуза Горгона - наиболее известная из трех сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос . Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем. Упомянута в «Одиссее».

9. Геродот - древнегреческий историк, автор первого сохранившегося полномасштабного исторического трактата - «Истории», - описывающего греко-персидские войны и обычаи многих современных ему народов. Как древнегреческая поэзия начинается для нас с Гомера, так практически историография - с Геродота; предшественников его называют логографами. Труды Геродота имели огромное значение для античной культуры. Цицерон назвал его «отцом истории».

10. Фукидид - крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопоннесской войны».
Упражнение 11

  • blind broker — «слепой» брокер (брокер по ценным бумагам, который не раскрывает при заключении сделки имени своего клиента)

  • bonus – бонус, премия,
награда

  • gold certificate — золотой сертификат (представляет собой ценную бумагу, которая удостоверяет право собственности на золото, что депонированное (находится на хранении) в банковском учреждении его владельцем. Специалисты отмечают, что в отдельных ситуациях она могла выполнять функцию денежных средств)

  • crossed cheque — кроссированный чек/кросс чек (это вид чека, на лицевой стороне которого изображены две диагональные черты или указана особая надпись. На наличные средства кросс-чек обменять нельзя, его можно обналичить только через банк. Обладатель кроссированного чека предъявляет его в банке, который списывает средства со счёта лица или организации, выписавшей данный чек, и переводит деньги на счёт предъявителя кроссированного чека)

  • clearing bank — клиринговый банк (банк, являющийся членом Лондонской палаты клиринговых банков. Часто используется в качестве синонима коммерческого банка (commercial bank) или акционерного банка.)

  • close corporation — закрытая акционерная корпорация (состоящая из небольшого числа акционеров, не имеющих права передавать свои акции без согласия всех акционеров)

  • bank references — банковские реквизиты (Банковские реквизиты - номер текущего счета в банке, название учреждения банка, его код (МФО))

  • tariff quota — тарифная квота (количественный предел импорта, превышение которого влечет за собой увеличение тарифных ставок)

  • terminals of the airport — терминалы аэропорта

  • visual control — визуальный контроль (контроль путем осмотра; управление с непосредственным наблюдением)

  • active interface — активный интерфейс (совокупность технических и программных средств, обеспечивающих взаимодействие различных функциональных устройств вычислительных, управляющих или измерительных систем)

  • vibration monitoring — вибродиагностика (комплексная и качественная проверка некоторого рода оборудования (а именно вращающегося типа) на предмет вибраций и нежелательных последствий от данного фактора)

  • gas chromatograph — газовый хроматограф (средство измерений состава газовых смесей, основанное на избирательном поглощении (адсорбции) отдельных компонентов анализируемой смеси различными адсорбентами)

  • atomic mass spectrometer – атомный масс-спектрометр (прибор для разделения ионизованных атомов или молекул по их массам. Основан на воздействии электрических и магнитных полей на пучки ионов, движущихся в вакууме)

  • Magna Carta — Великая хартия вольностей (грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным. Ограничивала (в основном в интересах аристократии) права короля и предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам)

  • London Traded Options — Лондонский рынок свободно обращающихся опционов (Бывшая дочерняя компания Лондонской фондовой биржи. В 1992 г. этот рынок, на котором заключались сделки с обращающимися опционами обыкновенных акций, слился с Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов)

  • future business — фьючерсные сделки (срочные заключаемые на биржах сделки купли-продажи сырьевых товаров, золота, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем. До исполнения сделки покупатель вносит небольшую гарантийную сумму. Чаще всего фьючерсные сделки заключаются не в целях окончательной покупки и продажи товаров, а с целью страхования (хеджирования) будущей сделки с наличным товаром или получения прибыли за счет последующей перепродажи товара)


Упражнение 12

  • манускрипт - scroll/scripture/codex/manuscript book/manuscript

  • Комитет по проверке лояльности - Сredentials committee (UN)

  • лорд-канцлер Великобритании - High Chancellor/ Lord Chancellor/Lord High Chancellor/Chancellor of Great Britain

  • лорд-мэр Лондона - Lord Mayor of London

  • демилитаризация – demilitarization

  • виртуальная реальность – virtual reality/computer-generated environment/virtual environment/VR

  • клиническая криминология – clinical criminology

  • акцептный кредит - acceptance credit

  • активный баланс - active balance/ favourable balance/ positive balance/ balance of trade

  • комбинационный патент – combination/matching patent


ЧАСТЬ 2 ГЛАВА 2
Упражнение1:

Основная часть народа салиши (сэлиши), от которого отделилось племя Беллакула (Белла-кула/Нухалк), занимает большую территорию на юге Британской Колумбии и западную часть штата Вашингтон (округа Колумбия). Они также занимают восточную часть острова Ванкувер, южную часть мыса Мадж и острова Виктория. Границы, в пределах которых живут салиши, обозначены менее четко в штате Вашингтон и на материковой части Британской Колумбии. Народ, говорящий на салишских языках, проживают вдоль реки Фрейзер и занимают территорию его крупнейшего притока, реку Томпсон. Племена внутренних салишей, такие как томпсон, лиллуэт, и шусвап, всегда отличались от народов побережья, так как их дома, одежда, пища, религия и искусство значительно отличаются не только от народа, проживающего на северо-западном побережье, но также и от других соседей.
Комментарии:

  1. Салиши (сэлиши) — группа индейских народов на северо-западе США и юго-западе Канады. Языки составляют салишскую семью. Численность — 52 тыс. чел. Верующие — протестанты и католики. В узком смысле, — собственно салиши, флатхеды, (илиплоскоголовые) — один из народов вышеназванной группы.

Салишские народы делятся на две группы: внутренние и прибрежные. Первые населяют нагорья и долины от Каскадных гор и Береговых хребтов до Скалистых гор, бассейнов рек Колумбия, Фрезер. Вторые населяют Британскую Колумбию в Канаде, штаты Вашингтон и Орегон в США. Салиши говорят на салишских языках.

Внутренние салиши делятся на группы по лингвистическому признаку: северную (племена шусвапы, томпсон, лиллуэт) в Канаде, юго-восточную (калиспел, флатхеды, спокан, кёр-д'ален, колвил, оканаган) в США. Наименования языков аналогичны.

Прибрежные салиши состоят из 6 групп: беллакула, северная, центральная, южная, юго-западная, тилламук.

  1. Нухалк (белла-кула, беллакула) — один из салишских языков, на котором сейчас говорят около 20-30 пожилых людей в окрестностях канадского города Белла Кула (Британская Колумбия). До недавнего времени язык назывался белла-кула, но сейчас предпочтительно самоназвание нухалк[1]. Хотя язык преподаётся в школах Британской Колумбии и племени нухалк, число свободно владеющих им не увеличивается.

  2. Брита́нская Колу́мбия (англ. BritishColumbia [ˌbrɪtɨʃ kəˈlʌmbiə], фр. Colombie-Britannique) — провинция на западеКанады, шестая провинция, вошедшая в состав конфедерации (1871).

  3. Вашингто́н (англ. Washington [ˈwɒʃɪŋtən]) — штат на северо-западе США, 42-й штат в составе страны. Столица — город Олимпия, крупнейший город — Сиэтл. Население — 6 830 038 человек (2011 г.).Во избежание путаницы со столицей США, название последней обычно сопровождают словосочетанием «округ Колумбия» (в англоязычном варианте — «Washington, D.C.»), а к названию штата добавляют слово «штат». Официальное прозвище — «Вечнозелёный штат».

  4. Остров Ванку́вер (англ. VancouverIsland) — остров, расположенный на западном побережье Канады в провинцииБританская Колумбия. Омывается Тихим океаном на западе, проливом Хуан-де-Фука (англ. StraitofJuandeFuca) на юге и проливом Джорджия (англ. Strait of Georgia) на востоке.

  5. Мыс Мадж – территория на юге Канады, которая находится под защитой Канадской береговой охраны.

  6. Викто́рия (англ. VictoryIsland) — остров в составе Канадского Арктического архипелага, принадлежит Канаде. Административно разделён между территорией Нунавут и Северо-Западными территориями.

  7. Фре́йзер (англ. Fraser River) — главная река провинции Британская Колумбия (Канада).

  8. Река Томсон (англ. ThompsonRiver) является крупнейшим притоком реки Фрейзер, течёт в южной части провинции Британская Колумбия. Образуется при слиянии двух главных притоков — Саут-Томпсон и Норт-Томпсон. Река открыта в 1808 году исследователем реки Фрейзер Саймоном Фрейзером и названа в честь своего другаДэвида Томпсона[1], исследовавшего бассейн реки Колумбия.


Упражнение 2:

Потлач
Слово "потлач" происходит из жаргона индейцев Чинуки и первоначально означало "давать". Поскольку оно часто использовалось в кругу белого населения и местных жителей северо-западного побережья, слово приобрело более общее значение и стало применяться по отношению к любому индейскому празднованию, которое включает пиршество и обмен дарами. Из-за столь широкого значения слова часто возникает  путаница по поводу того, что подразумевается под этим словом в той или иной ситуации. В мировоззрении индейцев под словом «чинук» подразумевается множество различных вещей, однако это единственное хорошо знакомое белым людям слово, с помощью которого индейцы могут обозначить множество церемоний или праздников, каждый из которых на самом деле имеет свое индийское название.
Комментарии:

Пóтлач ( paɬaˑč — дар) — традиционная церемония демонстративного обмена дарами (иногда также уничтожения «излишних» материальных ценностей) индейцев тихоокеанского побережья на северо-западе Северной Америки (как в США, так и в канадской провинции Британская Колумбия). К народам, которые празднуют потлач, относятся хайда, тлингиты, цимшианы, салиши, нутка и квакиутл. Главная цель потлача — перераспределение богатств общины и налаживание общественных связей.

Чинуки (шинук) — группа индейских народов на северо-западе США.

Начало формы

Конец формы
Упражнение З:

Я была настолько впечатлена Великой пирамидой (Пирамидой Хеопса, Великой пирамиды Гизы) после апрельской поездки, что провела несколько недель, изучая ее историю. Я узнала, что она была построена приблизительно в 2250 году до Рожедства Христова для Хуфу (или Хеопса), второго фараона IV династии. Это было самое большое сооружение, когда-либо построенное человеком. Чем дальше я изучала историю пирамиды, тем яснее я понимала, что цель построения Великой пирамиды является довольно спорным вопросом. С одной стороны стоят самые ортодоксальные и прозаичные ученые, которые настаивают на том, что это был всего лишь мавзолей. С другой стороны оспаривают свою точку зрения пирамидологи (специалисты по пирамидам) - апокалиптический клан (группа людей), который находит всевозможные пророчества и знаки практически в каждом сантиметре огромного сооружения. Затем я узнала, что японские инженеры недавно попытались построить 35футовую копию Великой пирамиды, строго ограничивая себя техниками IV династии, строительство которой оказалось невозможным с такого рода ограничениями.
Комментарии:

Пирами́да Хео́пса (Хуфу)Великая пирамида Гизы — крупнейшая из египетских пирамид, единственное из «Семи чудес света», сохранившееся до наших дней.Пирамида Хеопса входит в комплекс самых крупных египетских пирамид, расположенных на плато Гиза. Это — пирамиды Хеопса (Хуфу), Хефрена (Хафра) и Микерина (Менкаура). Архитектором Великой пирамиды считается Хемион, визирь и племянник Хеопса. Он также носил титул «Управляющий всеми стройками фараона». Более трёх тысяч лет (до постройки кафедрального собора в Линкольне, Англия, около 1300 года) пирамида являлась самой высокой постройкой на Земле.

Хуфу́, Хео́пс (др.-греч. Χέωψ, Cheops) — второй фараон IV династии Древнего царства Египта (2589—2566 до н. э. или 2551—2528 до н. э.), предположительно, строитель Великой пирамиды в Гизе.
Упражнение 6:

Слово Дзен является японской формой китайского слова «чань», которое в свою очередь является китайской формой индийского слова «дхьяна», что означает особый вид медитации. 2500 лет назад Будда преподавал важность этого вида медитации в достижении просветления. Тысячу лет спустя появляется индийский миссионер Бодхидхарма, который распространяет свое учение в Китае. Там, последователи Лао-Цзы ассимилировали ее в свой образ жизни, который называется даосизм. Их учение идет в гармонии с природой вещей, Дао, которое проявляется в мирном, отрешенном от забот внешнего мира существовании, чему первоначально учил Будда в Индии и затем в Бодхидхарма в Китай. Эту школа буддизма получила название чань. Великое искусство династии Сун в Китае (960-1280) было создано в первую очередь последователями чань-буддизма.

Когда в двенадцатом веке монахи стали распространять учение о чань в Японии, она стала развиваться там еще более стремительно и оказало более глубокое влияние на культуру Японии, чем на культуру Китая. Японские последовали дали учению название «дзен». Оно оказало значительное влияние не только на религиозные воззрения людей, но и на тематику и стиль работ мастеров в таких областях творчества как скульптура, живопись, архитектура, садово-парковое искусство, а также обстановка дома и театра, фехтование и стрельба из лука, и даже «бусидо», моральный кодекс самурая.
Комментарии:

Чань-буддизм, чань (кит. 禪), образовано от «дхьяна» (санскр. ध्यान, dhyāna IAST, «сосредоточение, созерцание») — это школакитайского буддизма, сложившаяся в период V—VI веков в процессе соединения махаянского буддизма с традиционными учениями Китая[1]. Учение распространилось за пределы Китая, и на основе чань появилась вьетнамская школа тхиен (VI век) и корейская школа сон (VI—VII века), а позднее японская школа дзэн (XII век). Во времена династии Цин школа Чань пришла в упадок. В XX веке широкую известность в мире получила японская школа дзэн, после чего китайские, корейские и вьетнамские школы стали также называть соответственно «китайский дзэн», «корейский дзэн» и «вьетнамский дзэн»

Бу́дда (санск.буквально — «пробудившийся»«просветленный») в буддизме — наиболее высокое «состояние духовного совершенствования», либо имя Будды Шакьямуни, либо имя одного из других бесчисленных существ, достигших просветления.

Бодхидха́рма (в Китае также известен под именем Дамо; 440–528 или 536) — первый патриарх чань-буддизма, основатель учения чань (дзэн), 28-й патриарх буддизма. 

Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; кит. упр. 老子, пиньинь: Lǎo Zǐ, VI век до н. э.) — древнекитайскийфилософ VI–V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин»[1]. В рамках современной исторической науки историчность Лао-цзы подвергается сомнению, тем не менее в научной литературе он часто всё равно определяется как основоположник даосизма[2]. В религиозно-философском учении большинства даосских школ Лао-цзы традиционно почитается как божество — один из Трёх Чистых

Дзэн, (от яп. , дхья́на — «созерцание», кит. 禪 чань, кор. 선 сŏн) — одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма[2][3][4], окончательно сформировавшаяся в Китае в V—VI веках[5] под большим влиянием даосизма[6] и являющаяся доминирующей монашеской формой буддизма Махаяны в Китае, Вьетнаме и Корее[3]. В широком смысле дзэн — это школа мистического созерцания[7] или учение о просветлении, появившееся на основе буддийского мистицизма[8]. В более узком смысле дзэн иногда рассматривается как одна из влиятельных школ буддизма в Японии[9], имеющая свою национальную специфику[10]и пришедшая из Китая в конце XII века[9]. Кроме того, под дзэн понимают практику дзэнских школ, также обозначаемую понятием «дхьяна» и являющуюся наиболее важной частью буддийской практики

Самураи (яп. 侍, бу́си яп. 武士) — в феодальной Японии — светские феодалы, начиная от крупных владетельных князей (даймё) и заканчивая мелкими дворянами; в узком и наиболее часто употребляемом значении — военно-феодальное сословие мелких дворян. 

Дхья́на (санскр. ध्यान, dhyāna IAST, «созерцание», «видение умом», «интуитивное видение»[1], «медитация», «сосредоточение», «размышление»[2]) — созерцание[2], «особая сосредоточенность сознания на объекте созерцания»[1], «строгий специальный термин, сходно понимаемый во всех духовных традициях Индии, буддизме,индуизме и джайнизме». Во всех индийских религиях дхьяна приводит к «успокоению сознания», а в последующем к полной остановке на некоторое время любой психической активности

Империя Сун (кит. упр. 宋朝, пиньинь: Sòng Cháo, палл.: Сун Чао) — государство в Китае, существовавшее с 960 по1279. Правящая династия — Чжао (趙), по фамилии рода государей.


написать администратору сайта