Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальность

  • Цель работы

  • Объект исследования

  • 1.Основная часть 1.1 История появления фразеологизмов

  • 1.2. Существование фразеологизмов в английском языке

  • 1.3. Сложности в переводе фразеологизмов

  • 2. Исследовательская часть 2.1. Поиск фразеологизмов в работах иностранных авторов

  • 2.2. Поиск фразеологизмов в английской рекламе

  • 2.3. Проведение опроса среди учащихся

  • Фразеологизмы в английском языке. проект ГоряИнова. ГоряИнова ты сучка, где мой титульник


    Скачать 256.55 Kb.
    НазваниеГоряИнова ты сучка, где мой титульник
    АнкорФразеологизмы в английском языке
    Дата30.03.2023
    Размер256.55 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапроект ГоряИнова.docx
    ТипРеферат
    #1024817

    ГоряИнова ты сучка, где мой титульник???????????

    Содержание

    Введение……………………………………………………………………….…3

    1.Основная часть

    1.1. Фразеологизмы. История их появления……………………………….......5

    1.2. Существование фразеологизмов в английском языке…………………....7

    1.3 Сложности в переводе фразеологизмов…………………………………....9

    2.Исследовательская часть

    2.1. Поиск фразеологизмов в работах иностранных авторов……………..…10

    2.2. Поиск фразеологизмов в английской рекламе…………………………...12

    2.3. Проведение опроса среди учащихся……………………………………...15

    2.4. Заключение………………………………………………………………....17

    Список используемых источников……………………………………………18

    Продукт проекта………………………………………………………………..19

    Приложения…………………………………………………………………….20

    Введение

    В наше время речь каждого человека должна быть грамотно поставлена. Ведь она играет немалую роль в повседневной жизни. Мы обмениваемся информацией с другими людьми, используя различные речевые обороты. Это помогает нам не только в общении, но и, например, в устройстве на работу.

    Наверняка каждый из вас слышал хоть один раз речь человека, который использует фразеологизмы. Мы сталкиваемся с употреблением фразеологизмов повсюду: на учёбе, работе, в бытовой обстановке. Но встречали ли мы фразеологизмы в языках других национальностей? Скорее, да, чем нет. Но за незнанием чужого языка, мы не можем их выявить. В английском языке присутствует целая куча различных сочетаний слов, как и фразеологизмов. Они используются, как и у нас. Но мало кто об этом знает. В данном проекте я разберу тему фразеологизмов в английском языке.

    Актуальность: В наше время речь должна совершенствоваться, поэтому изучение фразеологизмов в английском языке сулит улучшением знания языка, а также общения в окружающем мире.

    Цель работы: узнать, какие существуют фразеологизмы в английском языке. Изучить методы их употребления.

    Задачи: Узнать, что из себя представляют фразеологизмы. Изучить их историю в английском языке. Рассмотреть примеры в иностранной литературе. Провести исследование среди учащихся о знании фразеологизмов в английском языке.

    Объект исследования: фразеологизмы в английском языке.

    Предмет исследования: образные фразеологизмы.

    3

    Методы исследования: Использование художественной литературы, различных справочников, энциклопедий, Интернета.

    4

    1.Основная часть

    1.1 История появления фразеологизмов

    Сначала следует разобраться, что такое фразеологизмы. Существует несколько понятий, которые изложены ниже:

    Фразеологи́зм, или фразеологический оборот, — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

    Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, которое имеет постоянное звучание и значение. В речи употребляется как готовая единица, это сближает фразеологизм со словом.

    Фразеологизм – это используемое в определенном языке устойчивое сочетание слов, имеющее целостный смысл.

    Точную историю возникновения фразеологизмов достаточно сложно отследить. Но если посмотреть внимательнее на различные письменные источники древних народов, то можно сделать вывод, что появились они с возникновением речи впринципе. Эту теорию можно обосновать так, что люди, жившие в давние времена, использовали простые словосочетания для сокращения тех или иных вещей, употребления их в переносном значении, упрощения количества сказанного. Рассмотрим некоторые из них.

    Пригреть змею на груди – говорят о наглом и бессовестном человеке, который ответил на добро неблагодарностью.

    История данного фразеологизма лежит в басне древнегреческого автора Эзопа ( 600 г. до н. э .) «Крестьянин и змея». В басне повествуется о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.

    5

    Остаться у разбитого корыта – остаться ни с чем.

    Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.

    Перемывать кости – сплетничать.

    Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.

    6

    1.2. Существование фразеологизмов в английском языке

    Фразеологизмы звучат на разных языках по-разному. Но все они имеют один общий смысл. Случаи, когда переводить фразеологизмы сложно, довольно-таки распространены. Приходится искать тот же смысл, но в других выражениях.

    Однако бывают случаи, в которых для фразеологизма в другом языке можно подобрать не только аналог по смыслу, но и по составу слов, которые его образуют. Это явление можно объяснить тем, что такие фразеологизмы, вероятнее всего, произошли из одного и того же источника. Например, во многих языках существует немало подобных фразеологизмов, пришедших из древнегреческой культуры. Например: Дамоклов меч, Зеленеть от зависти и пр.

    В английском языке, конечно же, существуют разнообразные фразеологизмы. Они даже подразделяются на группы. Рассмотрим эту классификацию.

    • Фразеологические единства

    • Фразеологические сочетания

    • Фразеологические выражения

    Фразеологическое сочетание - тип фразеологизма, в котором одно из составляющих его слов употреблено свободно, но второе при этом находится в непосредственной связи с первым.

    Пример: A piece of cake – (пер. дословно: кусок пирога). В формате фразеологизма используется как: «проще простого».

    7

    Фразеологическое сочетание - тип фразеологизма, в котором одно из составляющих его слов употреблено свободно, но второе при этом находится в непосредственной связи с первым.

    Пример: Blackfrost(пер. мороз без снега). Слово "frost" в нем употреблено свободно, а слово "black" находится в тесной связи с первым словом, поскольку в отрыве от своей фразеологической сущности переводится как «черный».

    Фразеологические выражения - это речевые обороты, целиком состоящие из слов, имеющих свободное значение. В классификации они стоят особняком, поскольку с двумя предыдущими категориями имеют лишь небольшое сходство: они, как и предыдущие виды, употребляются очень точно, и замена каких-то слов синонимами в них недопустима, даже несмотря на то, что фразеологические выражения содержат в своем составе только слова со свободным значением.

    Пример: Live and learn – (пер. Дословно: живи и учись). В формате фразеологизма, переводится как: «Век живи, век учись».

    8

    1.3. Сложности в переводе фразеологизмов

    Как уже было сказано, сложности в переводе фразеологизмов, несомненно, возникают. Обусловлено это тем, что порой трудно подобрать слова, подходящие по смыслу точно. Поэтому и возникают аналоги оригинала, звучащие по-разному, но имеющие сходный смысл.

    Порой корректный перевод фразеологизмов является довольно непростой задачей. Что нужно делать для того, чтобы максимально облегчить этот процесс? Во-первых, в этом поможет верная идентификация фразеологизма. Очень важно отличать устойчивое сочетание слов от того, которое может быть изменено. Во-вторых, в процессе перевода фразеологизма важно бережно отнестись к его смыслу, подобрать подобное выражение в другом языке таким образом, чтобы изначальная стилистическая окраска фразеологизма не утратила своей образной яркости, важных стилистических особенностей.

    К счастью, большинство английских фразеологизмов имеют параллели в русском языке, и в этих случаях процесс их перевода заметно облегчается.

    Однако часть английских фразеологизмов в корне меняется при переводе, и это при том, что они имеют одно и то же значение. В этом и заключаются трудности перевода фразеологизмов.

    9

    2. Исследовательская часть

    2.1. Поиск фразеологизмов в работах иностранных авторов

    Само собой, фразеологизмы используют не только в речи, но и в различных произведениях. Я приступила к изучению этого вопроса с особым интересом.

    Уильям Шекспир (1564-1616) – английский поэт, драматург обогатил фразеологический английский фонд. По числу фразеологизмов, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется почти двумстам. Фразеологизмы Шекспира называются еще и шексперизмами.

    Фразеологизмы У.Шекспира в его произведениях:

    the observed of all observers (Гамлет)– центр всеобщего внимания

    tothemannerborn (Гамлет) – привыкший с пеленок, прирожденный

    theseamyside (Отелло)– изнанка чего-либо, неприглядная сторона

    tospeakdaggers (Гамлет) – поражать словами

    Также, кроме Шекспира, многие английские писатели придумали фразеологизмы. Вальтер Скот ( 1771 – 1832 ) – английский писатель, создавший такие произведения как «Айвего», «Роб Рой». Рассмотрим его обороты.

    aughonthewrongsideofone'smouth ( «Роб Рой» ) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

    On one's native path ( «Роб Рой» ) - на родной земле, у себя на родине

    10

    Джефри Чосер (1343 – 1400 ) тоже внёс свой вклад в фразеологию английского языка.

    Throughthickandthin ( « Кентерберийские рассказы» ) - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

    Murderwillout ( « Кентерберийские рассказы») - всё тайное становится явным

    Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

    11

    2.2. Поиск фразеологизмов в английской рекламе

    Фразеологические обороты встречаются не только в литературных произведениях, но и, например, в рекламе. Их можно встретить повсюду: в заголовках, основном тексте, слогане. Чаще, конечно, встречаются в слоганах. Это обусловлено тем, что сам по себе фразеологизм выступает в качестве запоминающегося слова бренда, становясь рекламным именем. Слоганы, не использующие фразеологизмы, в конечном итоге сами могут стать ими. Это связано с тем, что одним из значимых свойств фразеологических единиц является частотность употреблений, а в рекламном тексте этот фактор приобретает особую актуальность, так как рекламная коммуникация предполагает повторяемость контактов с потребителем. Целевая аудитория запоминает рекламные слоганы и ассоциирует их с конкретными продуктами и воспринимает в соответствующем значении, во многом созданном в рамках рекламного текста.

    Рекламный слоган компании KFC (Kentucky Fried Chicken), который звучит следующим образом «Finger lickin' good». Весь слоган и является требуемой фразеологической единицей, что, кстати, позволяет продемонстрировать такой приём, как использование чистой фразеологической единицы. На русский язык это примерно перевести можно как: «Так хорошо, что пальчики оближешь». Данный фразеологизм относится к номинативным адвербиальным фразеологизмам. Он качественно оценивает вкус еды, при этом имеет крайнюю положительную степень оценки. Для сети ресторанов быстрого питания данная фразеологическая единица подобрана точно и весьма логично, направлена на формирование позитивной оценочной связи в сознании потребителя: «Еда в KFC» - «так хороша, что пальчики оближешь» .

    12

    То, что сам рекламный слоган краток и состоит из всего одного фразеологизма,

    изменённого лишь графически, опять же в сторону краткости (lickin' вместо licking), делает его удобным для запоминания и воспроизведения. Хотя, в стремлении к лаконичности, компания KFC пошла ещё дальше и на сегодняшний день их слоган звучит просто: «So good.», что примерно переводится как «Так здорово».



    Следующий на очереди - рекламный слоган шоколадной продукции Cadbury, а точнее слоган на плакате их продукта Cadbury's snack, звучит он так - «Bridge that gap with Сadbury's snack», что примерно переводится, как «Преодолей эту проблему с лакомством Кэдбери». На плакате изображены два игрока в американский футбол из соперничающих команд, стоящих лицом друг к другу, один из них держит в руке тот самый Cadbury's Snack и планирует положить его в руку другому спортсмену.

    13

    В данном случае бы имеем дело с обыгрыванием чистого фразеологизма to bridge the gap, который носит номинативно-коммуникативный характер и значит «решать проблему, преодолеть трудность». Основное послание, доносимое с помощью этой фразеологической единицы в том, что при помощи этого лакомства Кэдбери, можно решать проблемы, так как она даёт необходимые силы (на плакате изображены спортсмены перед игрой, буквально за несколько секунд до начала), либо проблемы можно решать, поделившись этим самым печеньем, что опять же, демонстрирует нам плакат.

    14

    2.3. Проведение опроса среди учащихся

    Изучив английские фразеологизмы в литературе, а так же в рекламе, я задалась вопросом: «А знает ли кто-то английские фразеологизмы?». Мной была поставлена задача провести опрос, среди учащихся о знании английских фразеологизмов. Результаты представлены в диаграммах ниже.

    Первый вопрос, который я решила задать, звучал так:

    « Знаете ли Вы, что из себя представляет фразеологизмы ?»



    Большая часть опрошенных ответила положительно, поэтому своё дальнейшее исследование я проводила, основываясь на их ответах.

    Следующий вопрос звучал так:

    « Как Вы думаете, существуют ли фразеологизмы в языках других национальностей?»

    15



    Следом за этим, я задала такой вопрос:

    « Встречали ли вы фразеологизмы в английской речи или текстах ?»



    16

    Заключение

    Тема совершенствования своего английского нескончаема. Важно изучать этот язык, потому что он является языком всемирного общения. Чтобы саморазвиваться в этом плане, необходимо не только совершенствовать грамматику и орфографию, но и узнавать много нового из литературы.

    Исследуя данную тему проекта, я открыла для себя много нового. Я узнала историю появления фразеологизмов. Также, более умеренно углубилась в изучение английского языка, познав для себя разновидности фразеологии. Я провела исследование, в ходе которого разобрала различных английских писателей, внёсших свой вклад в развитие культурного уровня языка. Рассмотрела различные рекламы, в которых употребляются фразеологизмы, а также провела опрос.

    Следует сказать, что результаты опроса, проведённого мной, меня крайне поразили. Достаточное количество опрошенных мною учеников, даже не знают о значении слова «фразеологизм»! Плохо это или хорошо, ответ очевиден. Ведь, чтобы развиваться культурно в плане изучении других языков, надо знать свой, и знать его хорошо.

    С поставленными задачами я справилась.

    По полученным данным составила продукт проекта.

    17

    Список используемых источников

    1. Теория общей фразеологии: учебное пособие /Сост.: Глотова Т.А,

    Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ

    СОГУ, 2019. – 138 с.

    1. Фразеологический словарь современного русского /Сост.: Ларионова Ю.А

    языка. — М.:«Аделант»,2014.—512с.

    1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. - Л.: Просвещение Ленинград, отд., 1973. - 303с.



    1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм, М.: Эллипс, 2008 - 272 с.



    1. Википедия, сайт https://ru.wikipedia.org/


    18

    Продукт проекта



    Памятка « Известные фразеологизмы английского языка»

    19

    Приложения



    Рис.1

    20



    Диаграмма 1



    Диаграмма 2

    21



    Диаграмма 3

    22


    написать администратору сайта