статья труфановой. Л. А. Труфанова национальнокультурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) Работа представлена кафедрой романогерманской
Скачать 30.55 Kb.
|
Л. А. Труфанова НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) Работа представлена кафедрой романо-германской филологии Казанского государственного университета им. В. И. Ульянова-Ленина. Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Статья посвящена вопросам анализа национально-культурной семантики ФЕ. Национально-культурная маркированность рассматривается на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лекси- ческих компонентов ФЕ, в значении переменного прототипа ФЕ. Автор подчер- кивает градуальный характер проявления национально-специфичной информа- ции, закодированной в значении фразеологизмов. Ключевые слова: национально-культурная специфика ФЕ, безэквивалент- ные ФЕ, культурно-маркированный компонент, прототип. L. Trufanova CULTURALLY SPECIFIC FEATURES OF IDIOMS (ON THE MATERIAL OF NON-ANTHROPOCENTRIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES) The article is devoted to the analysis of specific cultural features contained in phraseological units. Culturally specific information can be observed in the overall idiomatic meaning, in the meanings of lexical components making up an idiom and in the prototypal basis of an idiom. The author emphasises the gradual character of the cultural charge in the semantic structure of phraseological units. Key words: culturally specific features of phraseological units, phraseological gaps, culturally specific component, prototype. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…) 197 На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических еди- ниц немыслимо без изучения их националь- но-культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации куль- туры народа. «Особую роль в… трансляции культурно-национального самосознания на- рода и его идентификации как такового игра- ет… фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплоще- но... культурно-национальное мировидение» [12, c. 231]. Согласно В. Н. Телия, связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, которая возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного ос- нования фразеологизма посредством соотне- сения его с культурно-национальными эта- лонами и стереотипами, отражающими на- родный менталитет. Ученый выделяет как минимум два типа культурно-маркирован- ных единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая ин- формация воплощается в денотативном ас- пекте значения (слова, обозначающие реалии материальной культуры или концепты ду- ховной и социальной культуры), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значе- ния (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе рефлексивного – бес- сознательного или осознанного – соотнесе- ния их значения в конкретной речевой си- туации с известными говорящему культур- ными установками [12]. В. А. Маслова считает необходимым анализ языковых фактов не только с позиции активного носителя языка, но и с позиции внешнего наблюдателя – на основе изучения и анализа универсальных терминов культу- ры, извлекаемых из текстов разных времен и народов, при этом всякий фразеологизм – это текст, т. е. хранитель культурной информа- ции. «Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную кар- тину национальной культуры» [9, c. 87]. При этом не все ФЕ являются культурно-специ- фичными в своей семантике. Наиболее «куль- туроносными», по мнению автора, являются образно-эмотивные единицы, которые восхо- дят к неким прототипным ситуациям, лежа- щим в основе образного переосмысления, за- крепившегося с течением времени за фразео- логизмом, однако «следы» прототипа остают- ся во внутренней форме ФЕ, одновременно кодируя и экспонируя определенную куль- турную информацию [9, c. 68, 82]. Согласно Д. О. Добровольскому, «при исследовании национально-культурной спе- цифики ФЕ в рамках сопоставительного под- хода целесообразным представляется исклю- чительно обращение к плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению» [2, с. 260]. В пла- не содержания фразеологизмов (особенно в случае их синхронно ощущаемой мотивиро- ванности) выделяются актуальное значение и образная составляющая, изучение которой представляется наиболее существенным, так как, «во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками... и, во-вторых, различия такого ро- да скорее могут оказаться культурно мотиви- рованными» [2, с. 260]. Е. Е. Чикина в статье «Выявление на- ционально-культурной специфики фразеоло- гизмов: современные подходы» рассматрива- ет лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы к раскрытию национально-культур- ного содержания ФЕ. Автор подчеркивает, что все четыре подхода представляют собой единое целое и могут быть представлены как ступени анализа ФЕ: 1) выявление безэкви- валентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; 2) выявле- ние структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; 3) выявление национально-культурных кон- нотаций ключевых слов и концептов культу- ры, заключенных во фразеологизмах; 4) вы- явление особенностей национального члене- ния языковой картины мира и особенностей ФИЛОЛОГИЯ 198 функционирования национального ментали- тета как лингвокреативного мышления. Ав- тор подчеркивает, что такой комплексный подход от частного к общему может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка [13]. В кандидатской диссертации И. Я. Ико- номиди, посвященной анализу фразеологи- ческих единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогре- ческом языках, выделяются три группы ФЕ: 1) фразеологизмы, не имеющие в своем со- ставе лексем с национально-специфичным компонентом значения, но отражающие на- ционально-специфические понятия всем сво- им составом; 2) ФЕ, включающие лексемы с национально-специфичным компонентом значения и одновременно передающие на- ционально-специфические понятия всем сво- им составом; 3) единицы, имеющие в своем составе лексемы с национально специфич- ным компонентом значения и отражающие универсальные понятия [7]. В исследовании Э. Н. Гилязевой «Лин- гвокультурологические особенности фразео- логических единиц с компонентом «предмет быта» в татарском и немецком языках были выявлены общие и специфические элементы языкового сознания носителей соотносимых языков. Общее, по мнению исследователя, подчеркивает универсальность структур мыш- ления в отображении мира сознанием человека и обнаруживается в следующем: 1) в полном и частичном совпадении образа; 2) в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму; 3) в наличии общих культурных зна- ний, стереотипов. Национально своеобразие было установлено благодаря таким явлениям, как 1) различия во фразеологической активно- сти базовых компонентов; 2) несовпадение фразеологической образности при совпадении концептов; 3) отсутствие той или иной едини- цы в одном из языков [6]. Е. Ф. Арсентьева в монографии «Фра- зеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английско- го языков)» рассматривает три уровня, на ко- торых может проявляться национально-куль- турная специфика фразеологизмов: 1) в сово- купном фразеологическом значении (безэк- вивалентные или лакунарные фразеологиче- ские единицы); 2) в значении отдельных лек- сических компонентов (ФЕ, имеющие в сво- ем составе обозначение национально-куль- турной реалии); 3) в прямом значении сво- бодного сочетания, которое было образно переосмыслено (т. е. в прототипах ФЕ) [1]. Данный трехуровневый подход к выявлению культурно-национальной маркированности ФЕ восходит к известному изданию Е. М. Вереща- гина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» [5]. Кроме того, Е. Ф. Арсентьева подчерки- вает, что не следует преувеличивать роль на- ционально-культурного компонента во фра- зеологической картине мира, поскольку в фразеосоставах русского и английского язы- ков существует значительное количество ин- тернационализмов, а также «фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира» [1, с. 67]. Взяв за основу данный подход, рассмот- рим более подробно национально-культур- ный компонент значения на примерах анг- лийских и русских ФЕ неантропоцентриче- ской направленности. Данный корпус ФЕ представлен довольно широким диапазоном значений, в результате анализа которых нами были выделены около 250 фразеосемантиче- ских групп английских и около 150 групп русских ФЕ. Необходимо заметить, что дан- ное деление носит весьма условный харак- тер, так как некоторые ФЕ могут быть отне- сены к нескольким группам. В совокупном фразеологическом значе- нии национально-культурная специфика ФЕ проявляется в безэквивалентных единицах. При этом безэквивалентность в нашем мате- риале находит как широкое, так и узкое толко- вание. В широком смысле слова безэквива- лентность наблюдается в наличии ряда фразео- семантических групп, не представленных в инвентаре сопоставляемого языка. В англий- ском языке такие группы включают: «Атри- бутика» (the Old Glory, the Stars and Stripes), «Выборы» (the Khaki Election, a faggot vote), «Одежда. Обувь» (Carnaby Street, glad rags), «Вероятность, возможность» (short odds, a Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…) 199 fair crack of the whip) и др. Группы «Застой» («житейское болото», «растительная жизнь»), «Растение» («анютины глазки», «венерины башмачки») и некоторые другие были обна- ружены нами только в русском языке. Такое явление обусловлено прежде всего экстра- лингвистическими факторами возникновения ФЕ данных групп и свидетельствует о несов- падении в интерпретации определенных фрагментов действительности разными язы- ковыми сообществами. В узком смысле слова безэквивалент- ность наблюдается на уровне ФЕ, имеющих- ся в одном языке и отсутствующих в другом. При этом в отличие от хронологических эк- зотизмов и этнографизмов, представляющих собой заимствованные в чужой язык обозна- чения специфических явлений местной куль- туры и символизирующие ее, понятия, пере- дающие семантику безэквивалентных ФЕ, как правило, присутствуют в картине мира народа – носителя соотносимого языка. Бла- годаря чему передача таких ФЕ на другой язык может осуществляться посредством лексического способа перевода и дескрип- тивно, а также в тех случаях, когда образ, на основе которого построен фразеологизм ис- ходного языка, понятен представителям язы- ка-рецептора, – с помощью калькирования. В качестве примеров можно назвать сле- дующие ФЕ: a paper tiger (=о правительстве, армии или организации, которая не имеет реальной власти, силы), a license to print money (=незаслуженно полученное преиму- щество, возможность легко заработать день- ги), fire water – (=«огненная вода», спиртные напитки; амер. разг.), «это дело» (=о пьянст- ве), «кровные деньги» (=деньги, заработан- ные честным тяжелым трудом), «места не столь отдаленные» (места ссылки; тюремно- го заключения; часто ирон.). Другим признаком национальной спе- цифики фразеологического значения высту- пает культурно-маркированный компонент в составе ФЕ – «это либо обозначение каких- либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, свя- занным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропони- мы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны» [11, с. 67]. Так, например, ФЕ the whole nine yards (=всё, все без исключе- ния) имеет в составе компонент yard, обозна- чающий характерную для англоязычной культуры меру длины, и может переводиться на русский язык с помощью таких соответст- вий, как «всё и вся», «весь свет». Однако од- ноименный голливудский фильм, в котором по сюжету все главные герои оказываются вовлеченными в преступное дело, в русский прокат вышел под буквальным переводом «Все девять ярдов». Вероятно, переводчики предпочли кальку возможным русским соот- ветствиям с целью создания некой интри- гующей иносказательности и оригинально- сти, однако такой перевод вряд ли мог быть адекватно понят российскими зрителями да- же после просмотра фильма. Шекспиризм cakes and ale (=веселье, удовольствия, развлечения) основан на пред- ставлении британцев о веселом времяпрово- ждении, о радостях жизни. Особая нацио- нально-культурная маркированность данной ФЕ создается наличием в ее составе компо- нента ale, означающего английский нацио- нальный солодовый напиток. Частичным аналогом с равнозначной культурной марки- рованностью в русском языке, на наш взгляд, может выступать фразеологизм «не житье, а масленица», в состав которой входит русская национальная реалия «масленица» – «ста- ринный славянский праздник проводов зимы, во время которого пекутся блины и устраи- ваются увеселения» [10, с. 344]. Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобраз- ные традиции, обычаи, явления, изначально заложенные в его прототипе. Рассмотрим примеры фразеологизмов, в которых нацио- нально-культурная специфика обусловлена внутренней формой, образом, лежащим в ос- нове переосмысления исходного переменно- го словосочетания. Так, исконно русский фразеологизм «потемкинская деревня» (=по- казное, мнимое благополучие, показной блеск, очковтирательство) связан с именем князя Г. А. Потемкина, который приказал построить на пути следования Екатерины II, ФИЛОЛОГИЯ 200 совершающей поездку по Крыму, бутафор- ские, показные селения с расписными изба- ми, в результате чего они получили название «потемкинских» [3, с. 187]. ФЕ «сермяжная правда» (=глубокая на- родная мудрость, часто шутл.-ирон.) обязана своим происхождением главному герою ро- мана «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Пет- рова Остапу Бендеру. «Сермяжный – одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна» [3, с. 568]. Национально- культурная специфика фразеологизма обу- словлена, во-первых, наличием национально- маркированного компонента «сермяжный», во-вторых, происхождением фразеологизма. Представляется, что первый признак имеет доминирующее значение в трансляции куль- турного кода, заложенного в семантике фра- зеологизма. Английский фразеологизм quaker('s) meeting (=собрание, на котором царит мол- чание или очень мало выступающих; компа- ния, разговор в которой не клеится) имеет в своем составе компонент quaker (=квакер, член религиозной христианской общины квакеров, основанной в сер. XVII в. в Анг- лии, отвергающей институт священников и церковные таинства [4, с. 514]). В словаре Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language представлены два толкования выражения Quaker meeting: «1) а meeting of Quakers, at which all members, except those moved to speak, remain silent; 2) Informal a gathering at which there is considerable silence» [13, с. 1174]. Таким об- разом, в семантике данной фразеологической единицы заложена определенная культурная информация, актуализируемая посредством нескольких средств одновременно: 1) через лексему quaker; 2) через прототип – традиции общества квакеров; 3) данная единица не име- ет соответствий на уровне фразеологии в рус- ском языке, т. е. является безэквивалентной. Анализ семантики ФЕ неантропоцен- трической направленности показывает, что национально-культурная специфика фразео- логизмов чаще всего обусловлена одновре- менным наличием нескольких признаков. В связи с чем нам представляется правомер- ным говорить о той или иной мере интенсив- ности, с которой может проявляться куль- турно-национальная информация, «законсер- вированная» в значении фразеологизма. Так, в безэквивалентных ФЕ, имеющих в своем составе национально-маркированный компо- нент, национальное содержание представле- но относительно более интенсивно, чем в безэквивалентных ФЕ, не имеющих никаких специфических лексем. Например: the almighty dollar («всемогущий доллар»), the King’s (или the Queen’s) peace (=обще- ственный порядок, спокойствие, тишина), and all that jazz (=et cetera), муромский лес (=о притоне разбойников), квасной патриотизм («ложно понимаемая любовь к отечеству, огульное восхваление всего своего, даже от- сталого, и порицание всего чужого» [3, с. 518]) – эти и другие ФЕ, имеющие в своем составе культурно-специфический компонент, не на- ходят фразеологических соответствий в со- поставляемом языке. Следовательно, наиболее полно нацио- нальная специфика будет выражаться в слу- чаях совокупного действия всех указанных выше признаков – безэквивалентности, куль- турно-маркированного компонента в составе единицы и национально-значимого прототи- па, яркого образа, характерного только для одной лингвокультуры. Наличие всех этих признаков свидетельствует о максимальной насыщенности фразеологизма специфиче- ской информацией, эксплицитно или импли- цитно выражающей историю и культуру на- рода, говорящего на языке. Так, вышеупомя- нутая ФЕ «потемкинская деревня», помимо прототипа, связанного с историческими име- нами и событиями, также имеет в своем со- ставе лексему «потемкинская» – производное от известного носителям русскоязычной культуры антропонима, которое и сигнали- зирует о национальной специфике на фор- мальном уровне. Примером английской единицы может служить выражение Hobson’s choice: в соста- ве ФЕ имеется антропоним Hobson, предпо- ложительно являющийся фамилией держате- ля конюшни в Кэмбридже, который давал коней внаем, предоставляя желающим на Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц…) 201 выбор либо двух одинаковых лошадей, либо отказывая вообще в каком-либо выборе. Вы- ражение было популяризировано благодаря английскому писателю Дж. Мильтону [14]. В данном случае мы также наблюдаем не- сколько признаков сразу: 1) наличие компо- нента, обозначающего английскую нацио- нальную реалию; 2) культурно-значимая эти- мология фразеологизма (прототип); 3) отсут- ствие соответствий в русской фразеологии. Среди ФЕ неантропоцентрической на- правленности в обоих языках имеются фра- зеосемантические группы, представляющие собой прозвища стран и прозвища городов, а в английском языке к тому же довольно ши- роко представлены прозвища штатов. Инте- рес к данным ФЕ вызван их специфическим значением. Во-первых, известно, что у ФЕ, обозначающих единичные объекты, совпа- дают сигнификативный и денотативный компоненты значения, поскольку «значение подобных ФЕ, по преимуществу прозвищ, соответствует понятиям, объем которых рас- сматривается в логике как множество из од- ного элемента» [8, c. 314]. Во-вторых, ФЕ- прозвища интересны с точки зрения нацио- нально-культурной специфики их значения: они возникали, как правило, в результате ме- тонимического или метафорического пере- осмысления обозначений каких-либо собы- тий, традиций, явлений, исторически связан- ных с тем или иным местом на карте мира или отдельной страны. Следовательно, на- ционально-культурная специфика у данных ФЕ выражается на уровне денотативного и коннотативного аспектов значения одновре- менно. Среди ФЕ-прозвищ наблюдаются как англо-русские эквиваленты (the Eternal City – «вечный город» (=о Риме; книжн. высок.)), так и безэквивалентные ФЕ, которые, бес- спорно, представляют бóльший интерес с точки зрения сокрытой в них национально- значимой информации. Обратимся к приме- рам: the Puritan City (=«город пуритан», г. Бостон; амер.), the Creole State (=«креоль- ский штат», Луизиана; амер.), the Mother of States (=«мать всех штатов», Виргиния; амер.), the Mother of Parliaments (=о родине парламентаризма – Англии и английском парламенте); «колыбель революции», «город над вольной Невой», «град Петров», «окно в Европу», «Северная Пальмира» (=о Ленин- граде, Санкт-Петербурге; публ. высок.), «святая троица» (=о Пскове; высок.), «остров свободы» (=Куба) и т. п. Большую историю имеет фразеологизм Perfidious Albion / «коварный Альбион» (=о внешней политике Великобритании; книжн. неодобр.). Самым ранним употреблением сочетания считают стихотворение маркиза де Ксимена во время Великой французской ре- волюции, где автор призывает атаковать на море «коварный Альбион». В России это вы- ражение приобрело особую популярность во времена Крымской войны, когда недавние противники – Великобритания и Франция – объединились в войне против России на сто- роне Турции. Компонент Albion представля- ет собой древнее название Англии, которое, по общепринятому мнению, было образовано от латинского albus «белый» как намек на белизну прибрежных скал Англии [3, c. 21]. Таким образом, значение данного фразеоло- гизма-прозвища буквально пронизано исто- рическим содержанием, национально- культурная специфика выражается: 1) дено- тативным компонентом значения – «внешняя политика Великобритании»; 2) лексемой Albion; 3) прототипом – фактами мировой истории, приведшими к интернационализа- ции данного выражения, а также неодобри- тельной эмосемой в составе коннотации. Таким образом, краткий обзор литературы по вопросу выявления национально-культур- ной специфики значения фразеологизмов сви- детельствует на первый взгляд о разнообразии подходов к данной проблеме. Тем не менее при более близком рассмотрении очевидно, что большинство ученых среди признаков на- циональной маркированности фразеологиче- ских единиц называют: 1) яркий национальный образ, культурно-значимый прототип в основе фразеологического переосмысления; 2) специ- фические компоненты-наименования нацио- нальных реалий; 3) при сопоставительном изу- чении языков – отсутствие межъязыковых фразеологических соответствий. ФИЛОЛОГИЯ 202 Как показывает анализ ФЕ неантропо- центрической направленности в английском и русском языках, национально-культурная специфика фразеологического значения имеет градуальный характер, так как может проявляться на нескольких уровнях одно- временно. При этом, несомненно, именно образное основание является, по меткому выражению В. Н. Телия, «основным нер- вом» культурной коннотации [12, c. 214]. Наличие же обозначения национальной реа- лии в составе ФЕ, так же как и отсутствие фразеологических соответствий в соотноси- мом языке, в сумме с образной составляю- щей усиливает культурно-национальную значимость ФЕ. Безэквивалентность и куль- турно-специфичный компонент в составе ФЕ могут также выступать как единствен- ные показатели национально-культурной маркированности ФЕ. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале рус- ского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. 172 с. 2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 657 с. 3. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель, 2007. 926 с. 4. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энцик- лопедия; СПб.: Норинт, 1997. 1456 с. 5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с. 6. Гилязева Э. Н. Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентом «предмет быта» в татарском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2006. 27 с. 7. Икономиди И. Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом зна- чения в русском и новогреческом языках: дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 241 с. 8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для институтов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с. 9. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изда- тельский центр «Академия», 2001. 208 с. 10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., допол. М.: Азбу- ковник, 2000. 944 с. 11. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная комму- никация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. Ч. 2. С. 65–68 12. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче- ский аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. 13. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы. [Электронный ресурс]. – Международный научно-практический ж |