Главная страница
Навигация по странице:

  • Переводческий анализ текста.

  • Посмотрите видео. Перечислите основные особенности устного представления текста.

  • Речь построена на многочисленных цитатах и отсылках к известным произведениям. Кого цитирует М.Л. Кинг

  • Задание 2. Barack Obama. Presidential Farewell Address

  • 3.3. Переводческий анализ текста – заключительная часть речи. Переведите текст, соблюдая стилистические особенности публичной речи. Переводческий анализ

  • 3.4. Сравните два выступления Б. Обамы (файлы President Obama ’ s Farewell Address и Obama 2). В чем основное отличие (устно)

  • Задание 3. Steve Jobs. Чего вы, возможно, не знали о Стиве Джобсе. 4.1. Краткая справка об авторе.

  • 4.3. Переводческий анализ текста: текст по ссылке https://news.stanford.edu/2005/06/14/jobs-061505/

  • 4.4. Посмотрите видео ( файл STEVE JOBS Stanford Commencement).

  • практика 9 10. I have a Dream. Краткая справка об


    Скачать 30.5 Kb.
    НазваниеI have a Dream. Краткая справка об
    Дата07.05.2023
    Размер30.5 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапрактика 9 10.docx
    ТипДокументы
    #1112977

    ПУБЛИЧНАЯ РЕЧЬ
    Задание 1. Martin Luther King, Jr. I Have a Dream.


      1. Краткая справка об авторе.

    Мартин Лютер Кинг-младший (15 января 1929, Атланта, Джорджия, США – 4 апреля 1968, Мемфис, Теннесси, США) – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих в США с 1954 года до своей смерти в 1968 году. Кинг выступал за защиту гражданских прав с помощью ненасилия и гражданского неповиновения, тактик, вдохновлённых его христианскими убеждениями и ненасильственным активизмом Махатмы Ганди.

    В 1955 году Кинг возглавил бойкот автобусных линий в Монтгомери, а в 1957-м стал первым президентом Конференции южного христианского руководства (SCLC). В её составе он возглавил безуспешные протесты против сегрегации в 1962 году в Олбани и помог организовать ненасильственные акции 1963 года в Бирмингеме. Он также помог организовать марш на Вашингтон 1963 года, на котором выступил со своей знаменитой речью «У меня есть мечта».

    14 октября 1964 года Кинг получил Нобелевскую премию мира за борьбу с расовым неравенством через ненасильственное сопротивление.


      1. Время и место.

    Мартин Лютер Кинг произнёс эту речь 28 августа 1963 года со ступеней Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон за рабочие места и свободу.


      1. Переводческий анализ текста. (файл I Have a Dream)

    1. Тип текста: публичная речь

    2. Вид доминирующей информации: эмоциональная, когнитивная

    3. Плотность информации: низкая

    4. Источник: индивидуальный

    5. Реципиент: коллективный

    6. Коммуникативное задание: вызвать эмоциональную реакцию, побудить к определенным действиям

    7. Языковые средства:

    – имеет строгую законченную форму со стройной структурой: традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью особых этических формул;

    – язык в основном нормативен, однако присутствует и эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова;

    – наличие разного рода повтора (лексический, синтаксический и т.д.): ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня — риторический период;

    – наличие у оратора собственного ораторского стиля;

    – импровизация.

    8. Дополнительные средства организации текста: –

    9. Мера переводимости: 3 группа (устная форма подачи текста; высокая аллюзивность; высокий уровень эмоциональности; необходимость корректировки речи в ходе перевода)


      1. Посмотрите видео. Перечислите основные особенности устного представления текста. (файл Martin Luther King)

    1. Устная форма подачи текста.

    2. Высокий уровень эмоциональности (передача информации посредством интонации).

    3. У каждого оратора свой собственный стиль говорения.

    4. Посредством речи оратор побуждает (призывает) людей.

    5. Преобладание высокой аллюзивности, повторов (лексических, синтаксических).

    6. Особенности, касающиеся лексики и грамматики. Эти особенности более всего обусловлены тем, что, устная речь используется в повседневной жизни при непосредственном контакте между говорящими, которые находятся в определенной обстановке, имеют возможность не только слышать собеседника, но также зрительно воспринимать его артикуляцию и своеобразный «аккомпанемент» речи в виде выразительных движений (мимика лица, жесты, позы говорящего). В ходе беседы говорящий всегда имеет возможность учесть реакцию собеседника, повторить, уточнить, дополнить недостаточно ясно сказанное.


      1. Речь построена на многочисленных цитатах и отсылках к известным произведениям. Кого цитирует М.Л. Кинг?

    Речь М. Л. Кинга ссылается на такие документы, как Декларация независимости, Прокламация об освобождении и Конституция Соединенных Штатов.

    В начале своей речи Кинг ссылается на Геттисбергское обращение Авраама Линкольна, говоря: «Five score years ago...» («Four score and seven years ago...» – в первоисточнике).

    Ссылки на популярный патриотический гимн Сэмюэля Фрэнсиса Смита «Америка» («Моя страна»).

    Идею конституционных прав как «невыполненного обещания» предложил Кларенс Джонс.

    Последний отрывок из речи Кинга очень напоминает обращение Арчибальда Кэри-младшего к Республиканский национальный съезд 1952 года: обе речи заканчиваются декламацией первого стиха «Америка», и в речах используется название одной из нескольких гор, с которых оба призывают «позвольте свободе звенеть».

    Кинг также использовал отрывки из речи Пратиа Холл на месте сгоревшей афроамериканской церкви в округе Террелл, Джорджия, в сентябре 1962 года, в котором она повторила фразу «У меня есть мечта».

    Он также ссылается на начальные строки Шекспира Ричард III («Сейчас зима нашего недовольства / Сделано славное лето ...»), когда он отмечает, что «это душное Лето законного недовольства негров не пройдет, пока не наступит бодрящая осень ...».
    Задание 2. Barack Obama. Presidential Farewell Address.
    3.1. Краткая справка об авторе.

    Барак Хуссейн Обама II – 44-й президент Соединённых Штатов Америки с 20 января 2009 года по 20 января 2017 года. Лауреат Нобелевской премии мира 2009 года. До избрания президентом являлся федеральным сенатором от штата Иллинойс. Был впервые избран в ноябре 2008 года, переизбран на второй президентский срок в 2012 году.

    Первый афроамериканец, выдвинутый на пост президента США от одной из двух крупнейших партий, и первый в национальной истории глав государства темнокожий президент, а также президент с фамилией африканского и средним именем арабского этимологического происхождения.
    3.2. Время и место.

    Это было окончательным публичным выступлением Барака Обамы в качестве 44-го президента Соединенных Штатов, произнесенная 10 января 2017 года в 9:00. Прощальное обращение транслировалось по различным теле- и радиостанциям и транслировалось в прямом эфире Белого дома.
    3.3. Переводческий анализ текста – заключительная часть речи. Переведите текст, соблюдая стилистические особенности публичной речи.

    Переводческий анализ:

    1. Тип текста: публичная речь

    2. Вид доминирующей информации: эмоциональная, когнитивная

    3. Плотность информации: низкая

    4. Источник: индивидуальный (групповой)

    5. Реципиент: коллективный

    6. Коммуникативное задание: вызвать эмоциональную реакцию,

    7. Языковые средства:

    – имеет строгую законченную форму со стройной структурой: традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью особых этических формул;

    – язык в основном нормативен, однако присутствует и эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова;

    – наличие разного рода повтора (лексический, синтаксический и т.д.): ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня — риторический период;

    – наличие у оратора собственного ораторского стиля;

    – импровизация.

    8. Дополнительные средства организации текста: –

    9. Мера переводимости: 2 группа (устная форма подачи текста; высокая аллюзивность; высокий уровень эмоциональности; необходимость корректировки речи в ходе перевода)

    3.4. Сравните два выступления Б. Обамы (файлы President Obamas Farewell Address и Obama2). В чем основное отличие? (устно)

    Заключительная часть речи Б. Обамы – файл President Obamas Farewell Address

    полный текст по ссылке - https://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamafarewelladdress.htm
    My fellow Americans:

    (Мои) Сограждане
    It has been the honor of my life to serve you. I won’t stop. In fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my remaining days. But for now, whether you are young or whether you're young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago:
    Служить вам было для меня огромной честью всей жизни. И я буду служить. Я буду с вами стоять плечом к плечу, как гражданин, до конца своих дней. Но в данный момент, молоды ли вы душой или телом, я хочу попросить вас об одной вещи в последний раз в качестве президента – тот же шанс, который вы мне дали восемь лет назад:
    I’m asking you to believe.

    Я прошу вас верить.
    Not in my ability to bring about change – but in yours.

    Не в то, что я могу что-то изменить, а в то, что вы сами это можете.
    I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written: Yes, we can.

    И я прошу вас твердо верить в то, что написали наши отцы-основатели и в ту идею, которую выстрадали рабы и борцы за их освобождение, в тот дух, который воспели мигранты и переселенцы, и те, кто выступал за справедливость, в ту отвагу, которую проявляли ….. в то, что в сердце каждого американца с рождения: и нам удалось.
    Yes, We Did!

    Да, нам удалось!
    Yes, We Can!

    И да, мы можем!
    Thank you.

    Спасибо.
    God bless you.

    Да благословит вас Господь (Бог).
    And may God continue to bless the United States of America.

    И благословит Господь Соединенные Штаты Америки.
    Задание 3. Steve Jobs. Чего вы, возможно, не знали о Стиве Джобсе.
    4.1. Краткая справка об авторе.

    Стивен Пол (Стив) Джобс (24 февраля 1955, Сан-Франциско, Калифорния, США – 5 октября 2011, Пало-Алто, Санта-Клара, Калифорния, США) – американский предприниматель, изобретатель и промышленный дизайнер, получивший широкое признание в качестве пионера эры информационных технологий. Один из основателей, председатель совета директоров и CEO корпорации Apple. Один из основателей и CEO киностудии Pixar.

    Джобс получил общественное признание и ряд наград за оказанное влияние на индустрию технологий и музыки. Его часто называют «визионером» и даже «отцом цифровой революции». Джобс был блестящим оратором и вывел презентации инновационных продуктов на новый уровень, превратив их в увлекательные шоу. Его легко узнаваемая фигура в чёрной водолазке, потёртых джинсах и кроссовках окружена своеобразным культом.
    4.2. Время и место.

    Знаменитая речь Стива Джобса в Стенфорде (12.06.2005).

    4.3. Переводческий анализ текста: текст по ссылке https://news.stanford.edu/2005/06/14/jobs-061505/
    1. Тип текста: публичная речь

    2. Вид доминирующей информации: эмоциональная, когнитивная

    3. Плотность информации: низкая

    4. Источник: индивидуальный

    5. Реципиент: коллективный

    6. Коммуникативное задание: вызвать эмоциональную реакцию, побудить к определенным действиям

    7. Языковые средства:

    – имеет строгую законченную форму со стройной структурой: традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью особых этических формул;

    – язык в основном нормативен, однако присутствует и эмоциональная информация, для передачи которой используются эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и крылатые слова;

    – наличие разного рода повтора (лексический, синтаксический и т.д.): ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня — риторический период;

    – наличие у оратора собственного ораторского стиля;

    – импровизация.

    8. Дополнительные средства организации текста: –

    9. Мера переводимости: 3 группа (устная форма подачи текста; высокая аллюзивность; высокий уровень эмоциональности; необходимость корректировки речи в ходе перевода)
    4.4. Посмотрите видео (файл STEVE JOBS Stanford Commencement). Сравните выступление С. Джобса с выступлениями политиков. В чем основные отличия (содержание, вербальное и невербальное представление текста)? (устно)

    В своем выступлении С. Джобс поведал три истории из своей личной жизни.

    1 история – о соединении трех точек (здесь он рассказывает историю о том, как поступил в колледж Рид и дальнейшем отчислении из него, про курсы каллиграфии и как они повлияли на разработку Macintosh).

    2 история – о любви и потере (здесь он рассказывает о любимом деле всей его жизни и как тяжко ему приходилось, а также о встрече со своей женой. «Вам надо найти то, что вы любите. И это так же верно для работы, как и для отношений.»)

    3 история – про смерть (как фраза «Если вы живете каждый день так, как будто он последний, вы когда-нибудь окажетесь правы» повлияла на его жизнь, принятие каких-то решений. История про рак поджелудочной железы и как ее удалось вылечить)

    Речь Джобса была в какой-то степени эмоциональной. Стоит отметить, что во время своей речи С. Джобс читал текст с листа, изредка поднимая взгляд на публику, каких-то жестов или проявлений мимики не наблюдалось.


    написать администратору сайта