Главная страница
Навигация по странице:

  • Объектом исследования

  • Теоретическая значимость

  • Практическая значимость работы

  • Адаптация Конглиш-заимствований в корейском языке

  • Заимствованное слово Корейский фонетический вариант Перевод

  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Учебники и учебные пособия На корейском языке

  • Изучение конглиш в странах СНГ.Ким Ольга. I. Введение ii. Основная часть 1 Адаптация Конглишзаимствований в корейском языке 2 Изучение конглиша в странах снг


    Скачать 204.5 Kb.
    НазваниеI. Введение ii. Основная часть 1 Адаптация Конглишзаимствований в корейском языке 2 Изучение конглиша в странах снг
    АнкорKonglish
    Дата23.09.2022
    Размер204.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаИзучение конглиш в странах СНГ.Ким Ольга.doc
    ТипРеферат
    #692661


    Содержание


    I.Введение
    II. Основная часть

    2.1 Адаптация Конглиш-заимствований в корейском языке

    2.2 Изучение конглиша в странах СНГ
    III. Заключение
    IV. Список использованной литературы.

    Введение
    Современное состояние языка - это результат его длительного развития, поэтому фонетическое, грамматическое и лексическое явление современного корейского языка представляет собой результат длительной эволюции. А поскольку язык находится в процессе постоянного изменения, то одни слова постепенно устаревают и даже совсем отмирают, а другие наоборот, входят в язык. Как известно, причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы корейского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные связи корейского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутри социальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. Поэтому многие заимствования – это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др.

    Корейский язык – один из тысячи языков земного шара. По количеству людей говорящих на данном языке, корейский язык занимает 12-13 место в мире. Сейчас на нем говорят около 90-100 млн. человек на Корейском полуострове, в корейских общинах современного Китая, Японии, Америки и СНГ (в основном Казахстан, Узбекистан, Россия).

    Язык как важный социальный фактор развития общества, не может отставать от общества, скорее всего наоборот, иногда он даже опережает некоторые общественные слои общества в своем развитии. Как страна не может быть изолированной, так и язык не может жить изолированно от его носителей. Словарный запас языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит внутренними путями, оно происходит внешними, т.е. через заимствование иностранной лексики. Огромный лексический пласт в корейском языке составляет сино-корейская лексика, которая обогащала корейский язык до двадцатого века. 1До 20-го века заимствованный пласт лексики в корейском языке составляли в основном иноязычные слова из китайского и японского языка. С приходом 20-го века на Корею огромное влияние начинает оказывать западная культура стран Европы. Так, например, из португальского языка в корейский язык вошло слово «Pang» - [Панг], что означает – хлеб.2 Но в последнее время обогащение корейского языка идет через языки Европы и Америки. В силу исторических событий особую роль в международных контактах Кореи с зарубежными странами занимает Америка. Нам надо номинировать эти понятия, и мы заимствуем определения из английского языка, точнее его американского варианта. По этой причине в корейском языке большинство современных иноязычных слов относится к английскому языку:

    Конглиш – постепенно развивающийся новый слой в лексическом составе корейского языка. Существует мнение, что история появления конглиша в корейском языке берет начало в периоды Второй Мировой Войны и Гражданской Войны Севера и Юга (1950-1953 гг.). Но так, же существует версия, что история конглиша имеет более глубокие корни и начинается с эпохи японского колониального ига в Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею, преломляясь японскими «линзами». Конечно, влияние Америки было завуалировано, и наверно, поэтому в качестве времени появления конглиша закрепился послевоенный период.

    Итак, целью данной курсовой работы является изучение конглиша в странах СНГ.

    Для достижения вышеуказанной цели нам были поставлены следующие задачи:

    1. Изучить историю возникновения конглиша;

    2. Рассмотреть классификацию конглиша на основе его изучения в странах СНГ;

    3. рассмотреть некоторые причины фонетических изменений в структуре английских заимствованных слов в корейском языке, а также области наибольшей фонетической интерференции при обучении лексике (английских заимствований) корейского языка.



    Предметом исследования является англоязычные заимствования в корейском языке.

    Во многих случаях, заимствованные из английского слова используются в другом значении, чем в языке-оригинале.

    Например:

    английское 'handle' (핸들)– ручка автомобиля, в языке-оригинале 'рукоять, дверная ручка, ручка сумки и т.д.'

    Это явление известно как псевдо-английские заимствования 'KONGLISH' или 'KOREANIZED ENGLISH' (кориезированный английский).

    Объектом исследования выступают исследовательские работы по изучению конглиша в странах СНГ.

    Методологическую основу сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы.

    Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии теории языковых контактов, в развити лексикологии и современного корейского языка и в развитие теории межкультурной коммуникации.

    Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов курсовой работы при разработке вопросов общей лексикологии и фонетики. А также результаты данного исследования представляют интерес для теории и практики перевода, методики преподавания корейского языка.

    Изучение процессов, происходящих в лексике корейского языка в различные периоды его развития, появление иноязычных слов- естественный и необходимый процесс языкового развития, способствующий обогащению лексического состава и совершенствования языка. Это и определяет актуальность данной курсовой работы.

    Остановимся подробнее на классификации и сопоставительном анализе корейского и английского языков.
    Основная часть

    2.1. Адаптация Конглиш-заимствований в корейском языке

    Известно, что с 1945 года в литературный язык Южной Кореи проникло и адаптировалось свыше 20 тысяч Конглиш-заимствований 3.

    По мнению корейских лингвистов, возможность проникновений Конглиш-заимствований в корейский язык обусловлена отчасти объективными причинами и прежде всего особенностями лексико-семантической системы корейского языка4.

    Большое количество английских, и не только, заимствований в двадцатом веке пришло в корейский язык через японский язык. Так же отмечается тот факт, что многие слова из конглиша встречаются в японском языке. Поэтому в начале, они имели звучание, приближенное к японской фонетической системе, и лишь потом со временем стали произносится ближе к языку-оригиналу (английскому).

    Примеры:

    와이셔츠 - "shirt; dress shirt", из англ. "white shirt",

    яп. ワイシャツ[waishatsu] 와이셔츠 – рубашка; 아파트 = "apartment",

    яп. アパート[apāto] 아파트 – квартира.

    В словарном составе современного корейского языка различаются три крупных лексических строя: исконно-корейская лексика, сино-корейская лексика, заимствования из разных языков.

    В современном корейском языке большая часть заимствований происходит из английского языка и его американского варианта. Тесные связи Южной Кореи с США, присутствие американских войск на Юге, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, более чем миллионная корейская диаспора в Америке, возросший авторитет английского как международного языка- всё это служит причиной постоянного увеличения численности английских слов в современном корейском языке.

    В корейском языкознании выделим следующую классификацию конглиш-заимствований:

    1) Прямо заимствованные англо-американизмы;

    2) Фабрикованные понятия (ложные заимствования);

    3) Сокращенные заимствования;

    4) Гибридная лексика;

    5) Кальки;

    6) Аббревиатуры и фонетически изменившиеся слова.

    Прямо заимствованные англо-американизмы.

    Англо-американизмы широко используются в самых различных сферах общественной жизни Южной Кореи. Особенно высока частность их употребления в публицистической и научно-технической литературе, а так же в обиходно-разговорной речи образованных слоёв общества.

    Прямо заимствованные слова из английского языка с тем же значением, что и в языке-оригинале, т.е. они, обозначают то же явление.

    바이바이(Bye-bye)- пока-пока

    스태미너(Stamina)- жизнеспособность, стойкость

    타이밍(Timing)- выбор времени

    커피(Coffee)- кофе

    머플러(Muffler)- кашне, шарф

    팬츠(Pants)- брюки, штаны

    체크(Check)- препятствие, остановка

    소파(Sofa)- софа, диван

    다이어트(Diet)- диета

    스토브 (electric) stove- электрическая плита или плитка

    와인(Wine)- вино

    아이스크림(Ice-cream)- мороженое

    컴퓨터(Computer)- компьютер

    모니터(Monitor)- монитор

    하드드라이브(Hard drive)- тяжелое вождение, резкое вождение

    시디(CD)- диск для записи файлов

    키보드(Keyboard)- клавиатура

    플로피디스크(Floppy disk)- дискета, гибкий магнитный диск

    바겐세일(Bargain sale)- распродажа (в магазине)

    비디오(Video, videotape, video tape recorder)- видео, видеокассеты, видеопроигрыватель

    모텔(Motel)- мотель, гостиница для автотуристов

    호텔(Hotel)- отель, гостиница

    프로젝트(Project)- проект, план, программа

    디제이( DJ)- ди-джей

    패인트(Paint)- красящие материалы

    인터넷(Internet)- интернет, социальные сети.5

    Стоит заметить, что в эту категорию входят, в основном, определения материальных понятий, заимствованные вместе с реалией или профессиональные термины, относящиеся к той или иной сфере деятельности человека.

    Фабрикованные понятия (ложные заимствования).

    Это понятия, состоящие из лексем, потерявших под воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и обретших новые, не существующие в языке-оригинале, а образованные самими носителями заимствующего языка.

    백넘버(back number)- номер на спине спортсмена

    샌드위치데이(sandwich day)- рабочий день, попадающий между двумя выходными

    아메리칸스타일커피(Black coffee)- чёрный кофе

    오토바이(Motorcycle)- мотоцикл

    백미러(Rear-view mirror)- зеркало заднего вида, зеркало заднего обзора

    백넘버(Jersey number)- о-в Джерси номер

    아이쇼핑(Window-shopping)- рассматривание витрин

    게임룸 ((video) arcade)- видео игры, компьютерные игры

    헤어밴드(Headband)- головная повязка(как украшение), лента на голову

    핸드폰(Mobile phone, cellular phone)- сотовый телефон

    하이퍼마켓(Grocery store)- гастрономический магазин

    아이스바([US] Popsicle)- фруктовое мороженое на палочке

    인터폰(Intercom)- двусторонняя оперативная связь(в служебных помещениях, самолете, танке, с космонавтом)

    라이트콜라(Diet coke)- диетический напиток( Кока-Кола)

    모닝컬(Wake-up call)- будильник

    오일방크(Gestation)- беременность, созревание

    네임카드(Business card)- кредитная карта, бизнес карта

    원피스(Dress)- платье

    오픈카(Convertible car)- автомобиль с открывающимся верхом

    팬츠스타킹(Pantyhose)- колготки

    셀프카매라(Home video)- видео снятое на любительскую камеру.6

    Сокращенные заимствования.

    Это заимствования, которые под влиянием внешних факторов сокращены для удобства произношения.

    오티(Orientation)- координирование

    에이컨(Air conditioner)- кондиционер

    아파트(Apartment building)- квартира, апартаменты в здании

    백뮤직(Background music)- музыкальное сопровождение, шумовое оформление

    백싱거(Backup singer)- дублер, певец на замену

    볼펜(BallPoint Pen)- шариковая ручка

    밴드(Bandage)- бинт, повязка, бандаж

    카세트(Cassette player)- кассета для проигрывания видео, музыки и т.д.

    센치(Centimeter)- сантиметр, см.

    시피(Commercial film)- коммерческий кино-фильм

    디카(Digital camera)- цифровая камера

    클래식(Classical music)- классическая музыка

    클립(Paper/head clip)- бумага, лист бумаги

    코팅(Plastic coating)- пластиковое покрытие

    콤비(Combination)- сочетание, комбинация

    크림샌드(Cream sandwich)- крем-сэндвич

    디비(Database)- информационная база, база данных

    디시(Discount)- скидка, сбавка

    데모(Demonstration)- демонстрация, манифестация, шествие

    도큐(Documentary)- документально обоснованный, доказанный

    더블재킷(Double-breasted jacket)- двубортный пиджак

    플래시(Flashlight)- сигнальный огонь, вспышка

    프라이펜(Frying pan)- сковородка с ручкой

    헬스(Health-club) – клуб здоровья

    미션(Transmission)- передача, пересылка

    나이트(Nightclub)- ночной клуб

    노트(Notebook)- тетрадь

    오므라이스(Omelet rice)- омлет из яиц, риса и овощей

    레미콘(Ready-mixed concrete)- микс, смесь различных композиций

    리모컨(Remote-control)- управление на расстоянии, дистанционное

    레지(Register)- регистратор, протоколист

    셀프(Self-service)- самообслуживание

    에스피(Science Fantastic)- научная фантастика

    스테인(Stainless-steel)- нержавеющая сталь

    트랜스(Transformer)- трансформант, преобразование

    화이트(Whiteout (correction pen))- белый корректор.

    Гибриднаялексика.

    Это лексика, которая образована из соединения корейской или сино-корейской и английской лексики.

    Vinyl + 봉투 = 비닐봉투 – пластиковый пакет

    휴대(용 + tele)phone = 휴대폰- сотовый телефон

    swap + 去來 = 스왑거래 – сделок СВОП

    install + 하다 = 인스털하다 - инсталлировать

    box + 圈 = 박스권 – торговый диапазон

    combination + 하다 = 콤비하다 - комбинировать

    麥酒 + hall = 맥주홀 - пивная

    백색(白色) + terror = 백색테러 – белый террор

    wrecker + 차(車) = 레커차 – вредитель автомобиля

    오(五) + T(echnology) = 오티 - технологии

    team + 員 = 팀원- команда

    몰래 + camera =몰래카메라 – скрытая камера.7

    Кальки.

    Это дословно переведенные на корейский язык при помощи корейской или сино-корейской лексики, английские понятия.8

    Например:

    Выражение «CD를굽다» – перевод с английского «to burn CD» –жечь компакт-диск .

    Английское выражение «shoot» - «стрелять», используемое в баскетболе, также переведено на корейский язык глаголом «쏘다», где в словосочетании ‘정상회담(頂上會談)’ 정상(頂上) определяет глав стран, проводящих переговоры, это понятие образовано при дословном переводе английского понятия «summit meeting», в котором «summit» обозначает именно «산꼭대기» и переведено при помощи сино-корейской лексики. Калек в корейском языке не так уж и много.

    Фонетически изменившиеся слова.

    Этослова вследствие своего приспособления к фонетической системе корейского языка, изменившие свою фонетическую форму до неузнаваемости.9

    Например:

    버전(Version)- вариант, текст, переделка, версия, интерпретация

    비자(Visa)- виза, виза пометка на документе

    런츠(Lunch)- ленч, второй завтрак, пикник

    럭스(Lux)- люкс (единица освещённости)

    백(Back)- назад, обратно, тыльная сторона, изнанка

    코드(Code)- код, кодекс, законы, принципы

    러브( Loverobe)- любить

    소스(souse [saus] ≠source)- источник, родник, начало

    라이트(light [lait] ≠right [rait])- свет, светло

    파이프( wife≠pipe)- труба, трубопровод

    커피(coffee)- кофе

    진(gin,jeans)- джин, джинсы

    랩(lap≠rap)- рэп (направление музыки).10

    Исконно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории их государства. Но в последнее время западные понятия и слова входят в корейскую лексику непосредственно и имеют тенденцию записываться фонетически корейскими буквами. Исконно-корейская лексика конглиш:

    Тетрадь [кончек]; Поцелуй [попо]; Телефон [чонхваги]; Молоко [ую]; Note[нотхы]; Kiss [кисы]; Phone [пхоны]; Milk[милкхы].

    Конглиш-заимствование

    Значение Конглиш-заимствования

    Слово в языке-оригинале

    Значение слова в языке-оригинале

    본드

    супер-клей

    bond

    любая склеивающая субстанция

    부킹

    ознакомительный запрос в ночной клуб

    booking

    резервировать места где-либо

    가글

    промывание рта

    gargle

    промывать рот и горло

    깁스

    гипс, который накладывается при переломах

    gyps (gypsum)

    белый порошок, из которого делают гипс(CaSO42H2O)

    핸들

    ручка автомобиля

    handle

    может быть, дверная ручка и т.д.

    아이디

    имя пользователя

    I.D.

    карточка, отождествляющая человека

    젤리

    желе подобная конфета

    jelly

    желе

    미팅

    свидание вслепую

    meeting

    любая встреча

    파송

    английская песня

    pop song

    популярная песня на любом языке

    11

    При заимствовании может измениться объем значения слова, нередко происходит переосмысление слов. Так, во многих случаях, слова, заимствованные из английского языка и его американского варианта, используются в другом значении, чем в языке-оригинале. Например, английское слово ‘handle’ «ручка, рукоятка» в корейском языке употребляется как определение для руля автомобиля (핸들), слово 'hit’ «популярная песня» в корейском языке используется как определение всего того, что находится на пике популярности () 12.
    2.2. Изучение конглиша в странах СНГ.

    Проникновение элементов иной культуры влечет за собой необходимость пополнение лексических лакун, возникающих в языке народа, подвергающегося культурному влиянию.

    Конглиш активно изучается в странах СНГ как постоянно растущий пласт лексики современного корейского языка. По тематике, связанной с Конглиш имеются различные статьи корееведов СНГ. С каждым годом наблюдается стабильный рост внимания корееведов СНГ к данной проблеме. В данном исследовании мы провели обзор содержания работ, посвященных Конглишу.

    Исконно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории их государства. Как мы можем видеть, в корейской и английской лексике нет ничего общего но, тем не менее, конглиш в Корее популярен. Существуют заимствования, не освоенные корейским языком, которые резко выделяются на фоне корейской лексики. Экзотизмы, использующиеся при описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают малоизвестны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся наименования государственных учреждений, должностей, званий рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, еды, напитков, денежных знаков. Так, при изображении быта народов стран СНГ, используют слова:

    Rubashka [рубащика], Kolhoz [кольходзы], Pirozhki [пхироджыкхи], Matryoshka [матырёщикха], Blinu [былины], Pechka [печикха] и др., при изображении быта Японии: Kimono [кхимоно], Samurai [самураи], Yakuza [якхудз'а], Haiku [хаику], Kamikaze [кхамикхадже], Sushi [сыщи].13

    Экзотизмы не имеют корейских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

    Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами. Варваризмы, т.е. перенесенные на корейскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в корейскую лексику:

    « OK, one, two, three, perfect, wonderful», денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др. Многие из них популярны не только в корейском языке, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например almamater, ego, SOS, curriculumvitae.

    Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке.

    Произошло сужение таких многозначных в английском языке слов.

    Например:

    비즈니스 - бизнес, ср.: business – 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; 3) выгодная сделка;

    스포츠 спорт, ср.: sport –1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь.

    У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго – первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе. Кроме подобных заимствований, обусловленных коммуникативными потребностями, в языках встречаются и такие, которые практически имеют те же значения, что и исконные лексические единицы. Причины появления этих заимствований нередко определяются экспрессивными целями, они несут на себе значительную эмоциональную нагрузку и в силу этого могут вытеснять даже исконные слова.14

    Важнейшим условием заимствования является официальный статус и престиж контактирующих языков, который определятся объемом коммуникативных функций, социальным положением носителей языка.

    Произведен анализ скопления согласных в начале и в конце заимствованных слов и дана их фонетическая адаптация в корейском языке.

    Языки, получившие официальный статус и пользующиеся высоким социальным престижем, как правило, оказывают влияние на другие языки.1516

    Рассмотрим некоторые области функционирования заимствованных слов:

    1) Одежда, украшения:

    Еще совсем недавно в начале 20-го века корейцы носили национальную одежду – хан бок, на данный момент хан бок практически не одевают, за исключением национальных праздников и особых мероприятий. Мужчины в Корее стали носить рубашки и галстуки, костюмы и джинсы, женщины в свою очередь тоже сменили традиционный наряд на современную одежду. В силу этого появилось множество заимствованных слов.



    Корейский вариант

    Вариант языка-оригинала

    Перевод на русский




    냌타이[Некхтхаи]

    (neck)tie

    галстук




    벨트[Бэльтхы]

    belt

    ремень




    왜딩 드레스[Уэдинг дрэссы]

    wedding dress

    свадебное платье




    브러지[Пырочи]

    brooch

    брошка




    스카프[Сыкхапхы]

    scarf

    шарф

    2) Еда:

    Рацион корейцев в последнее время благодаря веяниям иностранной культуры значительно изменился. Не знакомый корейцам раньше так называемый «Фаст фуд» очень популярен среди молодежи, подростков и детей.



    Корейский вариант

    Вариант языка-оригинала

    Перевод на русский

    1

    햄버거[Хембого]

    hamburger

    Гамбургер

    2

    샌뒤지[Сендвичи]

    sandwich

    Сендвич

    3

    피차[Пхиджа]

    pizza

    Пицца

    4

    토스트[Тхосытхы]

    toaster

    Тостер

    5

    컬라[Кхола]

    coca-cola

    Кола

    6

    추스[Джусы]

    juice

    Сок


    3) Здания, оснащение:

    С интенсивным экономическим ростом и ростом благосостояния Кореи дома, постройки и жилищные условия корейцев кардинально изменились, вследствие чего появилось множество заимствованных слов.



    Корейский вариант

    Вариант языка-оригинала

    Перевод на русский

    1

    빌딩[Бильдинг]

    building

    Здание

    2

    엣커레이터[Эскхолэйтхо]

    escalator

    Эскалатор

    3

    에리배이터[Элибэитхо]

    elevator

    Лифт

    4

    인태리어[Интхерио]

    interior

    Интерьер

    5

    브라인드[Былаинды]

    blind

    Жалюзи

    4) Электроприборы:

    С развитием науки и техники в быту и в повседневной жизни корейцев появилось множество электроприборов, с их приходом в корейский язык вошли и заимствованные слова, которые обозначают данные предметы.



    Корейский вариант

    Вариант языка-оригинала

    Перевод на русский

    1

    컴퓨터[Кхомпхютхо]

    computer

    Компьютер

    2

    텔레비전[Тэлебиджон]

    television

    Телевизор

    3

    비디오[Бидио]

    video

    Видео

    4

    믹소[Миксо]

    mixer

    Миксер

    5

    라디오[Радио]

    radio

    Радио

    17

    Далее мы рассматриваем некоторые причины фонетических изменений в структуре английских заимствованных слов в корейском языке, а также указываются области наибольшей фонетической интерференции при обучении лексике (английских заимствований) корейского языка.

    По своему содержанию и качеству каждый отдельно взятый звук языка является наименьшей единицей речи. При общении речь ни в произносительном отношении, ни на слух, т.е. акустически, не распадается на отдельные звуки. Речь при общении кажется беспрерывным потоком звуков.

    Каждый звук родного языка в нашем сознании имеет, если образно говорить, свое собственное отделение. Когда человек слышит звуки родного языка, он ощущает конкретное значение благодаря их отражению в своем сознании. В каждом отделении помещен звук той или иной фонемы, в общем. По этой же причине при заимствовании английской лексики корейцы встречаются с такими звуками, которые отсутствуют в их родном языке, чужды их родному языку и фонетике. Звуки, которые являются аналогичными звуками родного языка, механически воспринимаются в соответствующее (аналогичное) отделение.

    Такие звуки, как [л], [в], [ф], [ш], [ж], [з], которые не имеют аналогии (сходства) с каким-либо звуком в корейском языке, путаются, так как помещаются в те отделения, в которых звуки корейского языка акустически и анатомо-физиологически, на первый взгляд, в какой-то степени производят впечатление «сходства».18

    Например:

    звук [f] в корейском языке произносится как [пх]

    звук [v] как [б]

    звук [л] как [p].

    По этой причине происходят изменения, ведущие за собой фонетическое искажение.

    Например:

    Заимствованное слово

    Корейский фонетический вариант

    Перевод

    Fighting

    [пхаитхинг]

    драться

    Fax

    [пхексы]

    факс

    Lamp

    [ремпхы]

    лампа

    Lemon

    [ремон]

    лимон

    Linoleum

    [ринорюм]

    линолеум

    Video

    [бидио]

    видео

    Vitamin

    [битхамин]

    витамин

    19

    В отличие от английского языка, где в начале слога и слова могут сочетаться два и более согласных, для слоговой структуры корейского языка абсолютно не характерно скопление согласных. В корейском языке при скоплении согласных после каждого согласного вставляется гласный элемент, это, естественно, искажает натуральное фонетическое произношение данных согласных, составляющих данное скопление.

    Так, например, рассмотрим фонетическую адаптацию некоторых заимствованных слов из английского языка со скоплением 2-х согласных в начале слова:

    Заимствованное слово

    Корейский фонетический вариант

    Перевод

    Black coffee

    [былэкхы кхопхи ]

    черный кофе

    Broker

    [быро:кхо]

    брокер, маклер

    Cream

    [кхырим]

    крем, сливки

    Clip

    [кхылип]

    скрепка

    Dress

    [дыресы]

    платье

    Floppy disk

    [пхыллопхи дисыкхы]

    гибкий диск

    Fried chicken

    [пхыраиды чикхин]

    жареная курица

    Glass

    [гыласы]

    стекло

    Gram

    [гырем]

    грамм

    Project

    [пхыроджектхы]

    проект

    Scotch

    [сыкхачи]

    скотч

    Slate

    [сыреитхы]

    шифер

    Smile

    [сымаил]

    улыбка

    Sport

    [сыпочи]

    спорт


    Фонетические изменения при скоплении 3-х согласных:

    Заимствованное слово

    Корейский фонетический вариант

    Перевод

    Strike

    [сытхыраикхо]

    удар

    Stress

    [сытхыресы]

    стресс

    Spray

    [сыпхыреи]

    распыление


    Скопление согласных в конце слова:

    В английском языке скопление согласных наблюдается также и в конце слова. В корейском языке подобное скопление согласных в конце слова является также нехарактерным и чуждым фонетическому строю, также как в начале слова при скоплении согласных вставляется гласный элемент, в конце слова происходят те же процессы. Таким образом, возникают те же фонетические изменения в словах, заимствованных из английской лексики. 20

    Пример:

    Заимствованное слово

    Корейский фонетический вариант

    Перевод

    Goal post

    [гол:-пхосытхы]

    штанга ворот

    Golf

    [гольпхы]

    гольф

    Gift

    [гипхытхы]

    подарок

    Nationalism

    [нашоноллиджим]

    национализм

    Naturalism

    [нэчуроллиджим]

    натурализм

    Mask

    [масыкхы]

    маска

    Test

    [тхесытхы]

    тест


    21

    Количество слов, заимствованных из английского языка и широко используемых в современном корейском языке, очень велико. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: политики, экономики, культуры, науки, культуры, искусства и повседневного быта. Особенно много заимствований в терминологии. Чтобы понять, сколько их много, достаточно вспомнить какие слова мы используем, говоря о компьютере и обо всем другом, что связано с ним: монитор, ноутбук, сканер, принтер, тонер, процессор, интернет, и-мейл и т.д. Все эти же слова, но в ином звучании и написании есть в корейском языке. Такие изменения в произношении происходит из-за определенных фонетических и фонологических процессов, происходящих в структуре заимствованных слов. Одним из таких процессов является то, что в корейском языке практически отсутствует фонологически значимое силовое ударение. Так, что многие американизмы звучат, растянуто, удаляясь от звучания языка-оригинала настолько, что сами носители языка-оригинала могут не понять, о чем идет речь. Фонетические изменения также вполне естественны, поскольку английский и корейский языки изначально принадлежат к разным языковым семьям. Английский язык относят к романо-германской языковой семье, а корейский к алтайской семье языков. Вследствие чего происходят различные фонетические процессы – слова из английского языка по причине своего приспособления к фонетической системе корейского языка, меняют порой свою фонетическую форму до неузнаваемости.

    Например:

    Version à [бочжон] ‘версия’, visa à [бичжа] ‘виза’…

    С универсальным распространением Интернета, и процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Исследования показали, что максимальный процент англицизмов в сфере компьютерной технологии, также американизмы почти полностью господствуют в спорте и европейской моде.

    Например:

    Computer [кхомпхютхо], Prorgam [пхырогырем], Joystick [ждоисытхик], System [сисытхем], Show [щё], Wedding Dress [уэдиндыресы], Time [тхаим], Goal in [гольин]…22
    Заключение.

    Итак, в данном исследовании мы рассмотрели Конглиш в системе корейского языка. Рассмотрев Конглиш и его историю развития, классификацию и причины заимствования, а также фонетическую, грамматическую и семантическую адаптации англо-американизмов, нами были сделаны следующие выводы:

    Конглиш – это совокупность заимствований из английского языка, которые прижились в корейском языке и активно используются как в устной речи, так и на письме. Такие заимствования распространены во многих областях профессионального общения, их много в сфере моды и современного искусства, быта – там, где наиболее ощутимо влияние западных, прежде всего американских, технических достижений и образа жизни. Исследование заимствованных слов имеет большое значение для проведения социолингвистического и лингвистического анализа лексем, заимствованных корейским языком из английского языка и западноевропейских языков. Наряду с этим представляется важной характеристика лексико-семантических особенностей заимствованных слов, и их этимологических анализ.

    Изучение заимствований в социолингвистическом аспекте представляет собой исключительный интерес как источник сведений по этногенезу и культурным связям народов, получивших естественное отражение в их языках, так как язык – это отражение жизни народа, его состояния и развития.23

    Конглиш активно изучается в странах СНГ как постоянно растущий пласт лексики современного корейского языка. По тематике, связанной с Конглиш имеются различные статьи корееведов СНГ. С каждым годом наблюдается стабильный рост внимания корееведов СНГ к данной проблеме.
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    Учебники и учебные пособия

    На корейском языке:

    1. 이익섭. 한국어.신구 문화. 서울 1994.

    2. 소정수. 한국어. 한양대학교. 서울 1996.

    3. 김상준. 아름다운 한국어. Global Media. 서울 2004. 167 쪽

    4. 이 순화. 속담으로 배우는 한국어. - 서울시: 한국문화사. 2007.


    На русском языке:

    1. Ким Т.С. Материалы Международной Научной Конференции по корееведению «Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и решения». Ташкент.2006. С. 80-84

    2. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1954.

    2. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.

    3. Д.Ф. Нурмухамедова. Социолингвистический анализ заимствованных слов, функционирующих в узбекском языке (на материале бытовых терминов) Автореф. канд. наук – Ташкент, 1998.

    4. Корейский институт государственного языка. Корейский язык. Сеул. 2005.

    5. Материалы Международной Научной Конференции по корееведению «Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и решения». Ташкент.2006.

    6. Абдуллаев Шаиг Меджид оглы. Сопоставительная фонетика современного английского и азербайджанского языков. Автореф. докт. дисс… Тбилиси, 1988.

    7. Гейдарова Э.Х. Лингводидактический анализ ошибок фонетического характера в русской речи учащихся-азербайджанцев и пути их преодоления. М., 1979.

    8. Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Серия АКК.Алматы.ЗАО «Сеним».2003.

    9. Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык. США.1981.

    10. Тимофеев К.А. Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск: изд. Новосибирск. 1993.

    11. Ким Т.С. Ilm sarchashmalari. Ургенч. 2006. С. 87-89
    12. Кабачка В.В. Лексическая семантика и фразеология. – Санкт-Петербург: изд. Ленинград. 1997.

    1 Ким Т.С. Материалы Международной Научной Конференции по корееведению «Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и решения». Ташкент.2006. С. 80-84

    2 Корейский институт государственного языка. « Корейский язык». Сеул.2005 стр. 99-101

    3 소정수. 한국어. 한양대학교. 서울 1996. 4쪽.

    4 이익섭. 한국어.신구 문화. 서울 1994. 141 쪽.

    5 상용 외래어사전. 서울.1997.38페이지.



    6상용 외래어사전. 서울.1997.페이지 21.

    7 Vestnik.kr/article/3357.html

    8 Антонина Эм, Умида Сайдазимова, Татьяна Ким, Шаходат Касымова. Учебное пособие «Чтение текстов на корейском языке и вопросы его интерпретации». - Ташкент,2011.С.78.

    9 Современный русский литературный язык. Под редакцией П.А.Леканта. - Москва: Высшая школа,1982.с.27-37.

    10 안주호, 임소영.대학생의 외래어 사용 양사 (구어 말뭉지를 바탕으로).서울.2004.페이지 263.

    11 Антонина Эм, Умида Сайдазимова, Татьяна Ким, Шаходат Касымова. Учебное пособие «Чтение текстов на корейском языке и вопросы его интерпретации». - Ташкент,2011.С 79.

    12 김상준. 아름다운 한국어. Global Media. 서울 2004. 167 쪽.


    13 Словарь корейского языка под редакцией профессоров Ким Чун Сик, Ким Мун Ук.

    14 Ким Г.Н. «Рассказы о родном языке. Популярное корееведение». Серия АКК. Алматы,.ЗАО «Сеним». 2003.

    15 Д.Ф. Нурмухамедова. « Социолингвистический анализ заимствованных слов, функционирующих в узбекском языке» (на материале бытовых терминов). Автореферат канд. наук – Ташкент, 1998, стр. 5-17.

    16Материалы из Википедии – свободной энциклопедии. Раздел: Алтайская языковая семья. М. 2006.

    17 Корейский институт государственного языка.'한국어'.서울.2005.페이지 101-104.

    18Салиева М.А. «Сравнительно-типологический анализ фонологической структуры слова в английском и узбекском языках». Ташкент,.2002. с. 12-13.

    19 Ким Чун Сик, Ким Мун Ук. Корейско-русский словарь 155 000 слов. Издательство «Бедэль» - Т., 2002.


    20 Фомина М.И. «Современный русский язык. Лексикология». М.1983.

    21 Ким Чун Сик, Ким Мун Ук. Корейско-русский словарь 155 000 слов. Издательство «Бедэль» - Т., 2002.с. 1748− 1806.

    22 Ким Т.С. Ilm sarchashmalari. Ургенч. 2006. С. 87-89

    23 Д.Ф. Нурмухамедова. « Социолингвистический анализ заимствованных слов, функционирующих в узбекском языке». Ташкент.1998.стр. 17.




    написать администратору сайта