Главная страница

Доклад. Индивидуальный стиль оратора в переводе


Скачать 16.44 Kb.
НазваниеИндивидуальный стиль оратора в переводе
Дата07.06.2021
Размер16.44 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаДоклад.docx
ТипДокументы
#215140

Индивидуальный стиль оратора в переводе

I. Введение

Индивидуальный стиль оратора – неотъемлемая часть публичного выступления любого уровня, будь то мероприятие, направленное на самый узкий круг лиц, или это спич перед огромной публикой, внимание которой тяжело удержать на предмете беседы. Именно индивидуальным стилем спикера подчеркивается уникальность речи, во многом индивидуальность образа повествования оратора влияет на эффективность выступления. До недавнего времени при переводе на индивидуальном стиле оратора никто всерьез и не сосредотачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и публицистического письменного текста. Однако современный уровень профессиональной корректности переводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста, что является чрезвычайно сложной задачей.

II. Основная часть

Передача индивидуального стиля оратора при переводе представляет собой относительно новую концепцию решения переводческих задач, при этом весьма и весьма сложную. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна, или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты в речи у популярных ораторов известны всему населению. Именно эти доминирующие черты служат основой пародий. Стиль Горбачева, стиль Брежнева, стиль Клинтона – широкому слою населения известны особенности стилей этих ораторов. Переводчику же необходимо не просто их опознавать, но и уяснить себе ведущие характеристики этих стилей, активно владеть ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалентными.

Чтобы максимально понять особенности стиля оратора совершенно необходимо предварительно ознакомиться с его выступлениями и спичами заранее, внимательно прослушав аудио- и видеозаписи, и отметить значимые черты. Гораздо лучше данные черты будут заметны при обсуждении: когда группа переводчиков совместно работает над распознаванием и анализом выступлений определенного оратора, например, в ходе обсуждения будут отмечены черты, свойственные официальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные слова и обороты. Помимо повышенной частотности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева, к примеру, присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеологии.

Однако при передаче этих особенностей переводчику следует помнить о том, что слишком сильное отклонение от литературных норм языка сильно нарушает целостность восприятия переданной информации, ее ценность в следствие допущенных, хоть и оправданных передачей индивидуальностей оратора, ошибок будет существенно снижена. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лексику и синтаксис, передающие индивидуальный стиль - они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дипломатическую модальность, что недопустимо.

В речи существует целый ряд особенностей, так или иначе действующих на общее восприятие информации слушателями, которые еще не были упомянуты. Это, к примеру, скорость речи – бесспорно индивидуальна для каждого спикера. Передача этой скорости переводчиком также несет важную роль, как любой иной фонетический аспект, к примеру, многие народы существенно быстрее выражают свои мысли в словесном потоке, буквально поражая неподготовленного слушателя обилием информации, скоростью ее поступления, к этому также часто добавляются такие факторы, как интенсивная жестикуляция, способная перенести фокус внимания со слов на хаотичные, быстрые движения, так же и наоборот – механические движения и медленная речь часто сбивают с толку слушателей, привыкших к более энергичной манере словесной передачи информации. В правильной оценке этих факторов также лежит огромный пласт работы переводчика – ему не только нужно понимать, как говорит оратор и как воспримет его публика, но и повторить эту манеру при необходимости и наоборот неким образом снизить это воздействие в попытке сохранить фокус внимания слушателей непосредственно на информации. Сюда же следует отнести громкость речи, намеренное выделение ключевых слов, артикуляцию, монотонность или наоборот мелодичность речи.

Отдельным пластом вклиняются в стиль оратора шутки, ирония, представляющие определенные проблемы для переводчика, так как зачастую юмор вклинивается в повествование внезапно, возможно, не к месту, что часто становится дилеммой для специалиста, взявшегося переводить оратора. Многое попросту невозможно перевести на язык аудитории из-за различий культур, мировоззрения и мировосприятия слушателей с непосредственным источником информации. Существует также риторический прием, как обращение к собственному опыту и апелляция к опыту слушателей. Такому приему при его реализации свойственна самоирония, что, к примеру, характерно в целом для всей британской речевой культуры и риторической традиции.

Иронически окрашенный фрагмент способствует поддержанию коммуникативного контакта: используя этот прием, оратор намеренно «снижает» свой образ, подчеркивает свое коммуникативное равенство со слушателями.

Представленные краткие описания проявлений индивидуального стиля показывают заметные различия репертуара ораторов, а также их предпочтения в выборе средств выражения. Индивидуальный стиль во многом складывается посредством комбинации приведенных черт, которая в наибольшей степени способствует самовыражению говорящего и делает его манеру речи яркой и запоминающейся.

III. Заключение

Подводя итог, следует подчеркнуть, что полноценное описание фоностилистических характеристик публичной речи не может ограничиваться выработкой единой, общей модели для всех классов звучащей речи, необходимо включать в сферу рассмотрения особенности, отражающие конкретное авторство, сохранять творческий характер преподносимой информации для наиболее точной ее передачи. Для этого необходимо учитывать и изучать весь спектр фонетических примеров работы оратора, перевод которого предстоит осуществить специалисту.


написать администратору сайта