Инфинитивные обороты_теория. Инфинитивные обороты
Скачать 67.5 Kb.
|
Инфинитивные оборотыВ современном английском языке имеются три конструкции, или оборота, с инфинитивом: объектный инфинитивный оборот (Complex Object) субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject) инфинитив с предлогом for (For + Noun (Pronoun) + Infinitive). Объектный инфинитивный оборотОбъектный инфинитивный оборот - Complex Object - состоит из "вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения. Do you expect him to come? Ты полагаешь, что он придет? I know her to be a good student. Я знаю, что она хорошая студентка. Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих: желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend, to mean; умственное восприятие: to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine; приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow, to have, to make; чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to); чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike. На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского придаточного предложения. Следует обращать внимание как на форму предшествующего глагола, так и на форму самого инфинитива. Simple Infinitive передается глаголом в настоящем (иногда в прошедшем) времени, Perfect Infinitive передается глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect, to hope чаще всего передается глаголом в будущем времени. I saw him pass the paper to the secretary. - Я видел, как (что) он передал документ секретарю. We expect the government to provide assistance to the needy population. Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения. Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу: We considered this decision to be the best one. Мы считали это решение наилучшим. Exercise 1. Analyze the sentences and translate them into Russian. We expect these phenomena to have been investigated. Everybody considers her to be a great organizer. We found that effect to have been unknown. They thought the information to have been published recently. Knowing him to be good at psychology, I asked him to explain this rule. The scientist expected his assistants to obtain some new data. If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. They heard him deny it. This story was told to get him to go to the police station. The major Powers expect the talks to take place at the end of the next month. They announced it to be the law. She meant him to do it. I haven't heard anyone call me. They saw the fire slowly conquered. Everybody expected her to marry Pete. Субъектный инфинитивный оборотКонструкция "именительный падеж с инфинитивом"- Complex Subject - состоит из подлежащего, "вводящего" глагола и инфинитива. All students are supposed to study four foreign languages at this University. Предполагается, что все студенты изучают четыре иностранных языка в этом университете. Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих: умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.; чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.; утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say; а также после словосочетаний: to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли to be certain, to be sure обязательно, наверняка Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen случаться употребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределенно-личным предложением. The people of all ancient civilizations Известно, что люди всех древних ци- are known to have made maps. вилизаций составляли карты. She doesn't seem to be interested in Кажется, она не интересуется своей her specialty. специальностью. The temperature is unlikely to fall Маловероятно (вряд ли), что темпе- these days. ратура понизится в эти дни. Как видно из приведенных выше вариантов перевода, предложения с этим оборотом могут переводиться с середины или с использованием вводного слова, при этом инфинитив переводиться сказуемым. В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени: Не is unlikely to come today. - Маловероятно, что он сегодня придет. Не seemed to be sleeping. - Казалось, он спит. Не is said to have made a good report. - Говорят, что он сделал хороший доклад. They are known to have been working on this issue for a year. Известно, что они работают над этой проблемой уже год. Иногда возможен лишь один из указанных выше способов перевода оборота "Complex Subject": They worked out what seemed to be quite a reliable scheme. Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надежной. Single currency was considered to be a way out. Считали (считалось), что единая валюта является выходом из положения. Трудные случаи перевода оборота Complex Object: There seems to be at least two scenarios of the government's actions. По-видимому, существует по крайней мере два сценария действий правительства. This approach may easily be shown to be far more productive. Можно легко показать, что этот подход является гораздо продуктивнее. The new European currency was approved and found to meet the demands of all the EU member nations. Новая европейская валюта была одобрена, и оказалось, что она удовлетворяет все страны, входящие в Европейский Союз. Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции Complex Subject. (he) is reported to... передают / сообщают / сообщается, что (он)... (he) is believed to... полагают / считают, что (он)... (he) is considered to... считают / считается, что (он)... (he) is thought to... считают / думают, что (он)... (he) is understood to... no имеющимся сведениям (он)..., считают / считается, что (он)..., согласно договоренности (он)... (he) is expected to... ожидается / предполагается, что (он)... (he) is alleged to... говорят / считают, что (он) якобы... (he) is heard to... имеются сведения, что (он)... (he) is seen to... считается / рассматривается / рассматривают, что (он)... (he) is felt to... считают, что (он)... (he) seems to... кажется, что (он)... (he) appears to... по-видимому, (он)... (he) is likely to... по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он)..., по всей вероятности / вероятно (он)... (he) is unlikely to... маловероятно, чтобы (он)..., едва ли / вряд ли (он)... (he) happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что (он)... (he) is sure (certain) to... (он) обязательно / наверняка / определенно... Инфинитив с предлогом forОборот “For + Noun (Pronoun) + Infinitive” состоит из предлога for, существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. For the results to be reliable you must have them tested again and again Для того чтобы результаты были надежными, вам. нужно их проверить снова и снова. It is for you to decide whether to come Вам решать, приходить или нет. or not. При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – подлежащим. Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего этот оборот употребляется в функции обстоятельства и переводится предложением с союзами чтобы, для того чтобы. For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank. Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во что-то вложить или поместить в банк. Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting. Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании. The tendency was for the inflation rate to gradually decline. Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался. This decision was for her to be made. - Это решение должна была принять она. It's quite possible for them to accept your proposal. Вполне возможно, что они примут ваше предложение. The best decision for us to make at the moment is to wait and see. Самое лучшее решение, которое мы можем принять сейчас, это посмотреть, как будут развиваться события. Exercise 2. Analyze the sentences and translate them into Russian. I am anxious for her to pass her exam. He stepped aside for me to pass. The text is too difficult for the students to translate. It was unusual for him to go out in the afternoon. He had made arrangements for mules and ponies to be ready for me on my arrival. I waited for him to go on. The table was small enough for the conversation to be general. He was quite willing for his little daughter to be brought up in England by her grandmother. The most important thing for us is to start early. She only had to express a wish for him to fulfil it if it was in his power. She did not say anything, but made way for us to pass. He was so occupied in his research work that it made difficult for him to be away from home for several weeks at a time. I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way. That was for him to find out. He asked for the papers to be brought. Exercise 3. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian The economic laws are known to be universal. The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract. For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to be taken. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world. The new method is believed to have given good results. A new social protection policy is expected to be put into practice already this year. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way. They established what is believed to be a solid system of relation ships with trade partners. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically. There seems to be a misunderstanding as to the approaches used. Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes. |