Главная страница
Навигация по странице:

  • Макс Вайнрайх Лингвистическая интерференция

  • Лингвистическая интерференция

  • Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция. Орфографическая интерференция.

  • Стилистическая интерференция. Внутриязыковая интерференция.

  • Дз6 Гафуров. Интерференция студент 312группы


    Скачать 0.91 Mb.
    НазваниеИнтерференция студент 312группы
    Дата15.03.2022
    Размер0.91 Mb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаДз6 Гафуров.pptx
    ТипДокументы
    #397706
    ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
    Студент 312-группы
    Гафуров алишер
    Лингвистическая интерференция
    • Интерференция (Лингвистическая интерференция) — обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи.
    • Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком»
    Макс Вайнрайх
    Лингвистическая интерференция
    • Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…»
    Лингвистическая интерференция
    • Как отмечает А. Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
    • 1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний; 6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961, с. 5).
    Лингвистическая интерференция
    • В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.
    • Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется:
    • Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.
      Орфографическая интерференция.
      Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.
      Лексическая интерференция.
      Семантическая интерференция.
      Стилистическая интерференция.
      Внутриязыковая интерференция.


    написать администратору сайта