К проблеме двуязычия и полиязычия. Коллективная монография. монография Саурбаев. Проблема двуязычия и полиязычия и лингвистическая ситуация в республике казахстан
Скачать 480.49 Kb.
|
Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный педагогический институт Саурбаев Р.Ж., Текжанов К.М., Омаров Н.Р., Вафеев Р.А., Комаров О.Е., Аминова Л.А. ПРОБЛЕМА ДВУЯЗЫЧИЯ И ПОЛИЯЗЫЧИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН Монография Павлодар 2016 ББК 81.272 УДК 81.21 К 11 Рекомендовано к изданию ученым советом Павлодарского государственного педагогического института Рецензенты: профессор, докт. филол. наук К.П. Жусип профессор, докт. филол. наук Н.К. Жусупов доцент Павлодарского государственного педагогического института, канд. филол. наук О.К. Андрющенко С 91 Саурбаев Р.Ж. Проблема двуязычия и полиязычия и ингвистическая ситуация в Республике Казахстан: монография / Р.Ж. Саурбаев, К.М. Текжанов, Н.Р. Омаров, Р.А. Вафеев, О.Е. Комаров, Л.А. Аминова. – Павлодар: НИЦ ПГПИ, 2015. – с. ISBN В монографии рассматривается проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга, вопросы теории, истории двуязычия и полиязычия. Представлена этнополитическая, социально-демократическая, языковая ситуация в Республике Казахстан, изложены проблемы и перспективы развития государственного казахского и официального русского языков в Казахстане, а также проведено социологическое исследование языковой ситуации в Республике Казахстан. Монография предназначена для специалистов в области социолингвистики, преподавателей, магистрантов и студентов филологических специальностей вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемой двуязычия и полиязычия. УДК ББК ISBN Саурбаев Р.Ж., Текжанов К.М., Омаров Н.Р., Вафеев Р.А., Комаров О.Е., Аминова Л.А., 2016. Павлодарский государственный педагогический институт, 2016. СОДЕРЖАНИЕ 1. Вопросы теории, истории двуязычия и полиязычия …………………... 5 1.1 Социально-политические контакты разных народов как фактор становления и функционирования двуязычия и многоязычия ...5 1.2. История формирования национально-русского, иностранно- русского двуязычия в России ……………………………………………… 10 1.3. Многоаспектная сущность двуязычия, триязычия (многоязычия), их дефиниции ……………………………………………... 13 1.4. Аспекты двуязычия, триязычия (многоязычия), задачи их изучения для разработки теоретических основ билингвологии и полилингвологии ……………………………………………………………21 1.4.1. Изучение истории возникновения и функционирования двуязычия и многоязычия …………………………………………………... 21 1.4.2. Лингвистический аспект изучения двуязычия и многоязычия … 23 1.4.3. Психологический аспект двуязычия и многоязычия …………….. 25 1.4.4. Социологический аспект изучения двуязычия и многоязычия … 29 1.4.5. Психолингвистический аспект изучения двуязычия и многоязычия …………………………………………………………………30 1.4.6. Социолингвистический аспект изучения двуязычия и многоязычия ………………………………………………………………... 32 1.4.7. Лингвокультурологический аспект билингвизма и полилингвизма ……………………………………………………………….32 1.4.8. Педагогический аспект изучения билингвизма и полилингвизма 35 1.4.9. Литературоведческий аспект двуязычия и многоязычия ……….. 42 1.5. Функционирование различных форм и видов двуязычия, триязычия (многоязычия) индивида …………………………………….. 42 Выводы к первой главе ……………………………………………………… 50 2. Этнополитическая, социально-демографическая, языковая ситуация Тюменского региона Российской Федерации и Павлодарской области Казахстана: состояние, проблемы, решение ………………………………………………………………………… 51 Выводы ко второй главе …………………………………………………… 62 3. Этнополитическая, социально-демократическая, языковая ситуация в Павлодарской области Республики Казахстан …………… 63 3.1. Уровень владения родным и государственным языком …………… 68 3.2. Уровень владения русским и английским языками ………………... 73 3.3. Сфера функционирования государственного и официального языков …………………………………………………………………………...77 3.4. Проблемы изучения гражданами государственного языка ………... 82 Выводы к третьей главе ……………………………………………………... 88 4. Проблемы и перспективы развития государственного казахского и официального русского языков в Казахстане и миграционные настроения русскоязычного населения (на примере Павлодарской области Республики Казахстан) .………….. 91 Выводы к четвертой главе ………………………………………………… 100 5. Социологическое исследование языковой ситуации в Республике Казахстан (на примере города Астаны) …………………. 101 Результаты исследования ………………………………………………….. 103 6. Заключение ………………………………………………………………... 114 7. Список использованных источников ………………………………….. 117 1 ВОПРОСЫ ТЕОРИИ, ИСТОРИИ ДВУЯЗЫЧИЯ И ПОЛИЯЗЫЧИЯ. 1.1 Социально-политические контакты разных народов как фактор становления и функционирования двуязычия и многоязычия На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и продолжают активно вступать в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их взаимовлиянию, изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах занимает двуязычие (bilingualism) и многоязычие, полилингвизм (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты, полилингвы, мультилингвы). Двуязычие и многоязычие как явление было известно с древнейших времен. Как явление оно возникало в силу жизненных потребностей, определенных условий, стало продуктом взаимосвязи, взаимообщения и взаимообогащения представителей разных народов – носителей различных языков. Так, если верно утверждение, что «…нет языков, в которых не было бы иноязычных заимствований», то нельзя не согласиться с тем, что «данные заимствования являлись результатом контактов – прямых или косвенных – между носителями разных языков. Это приводило к образованию разных типов двуязычия у отдельных лиц или групп людей в разные исторические эпохи» [Филин 1972:15]. Вот почему принято считать, что двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков. Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно. При решении этих проблем были высказаны гипотезы о том, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя [Филин 1972:15; Михайлов 1988:3]. В результате войн, между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода. Не только воины, но и мирное сосуществование соседних родов, их взаимопомощь, выживание в суровых климатических условиях становились определяющими факторами различных языковых контактов. Таким образом, в результате военных столкновений, мирного сосуществования и выживания они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер. Однако уже в то время возникла потребность в общении на различных языках: на языке своем и на языке племени-захватчика, миролюбивого соседа. Такое двуязычие исследователи характеризуют как «элементарное, первобытное двуязычие». С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений (таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость в более сложных формах общения между народами, входившими в состав этих государств. Создавалась ситуация, когда правителям нужны были люди, владеющие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в билингвизме, полилингвизме и в профессиональных переводчиках. В многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало появление различных форм и типов двуязычия, многоязычия. Этому способствовало и то, что завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного и конфессионального языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи – на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове, т. е. во всей Западной Европе. На латыни шла католическая служба, велись дипломатические переговоры, писали законы, научные трактаты и художественные произведения. Такая форма языка была близкая к античной речи Цицерона и Цезаря, а не народному языку последних представителей римлян, смешавшихся с «варварами». Обогащенная опытом Возрождения, поддержанная Декартом, Лейбницем, Беконом и другими авторитетами, латынь очень долго держалась, например, в научной практике. Еще в XIX в. на ней защищались диссертации и велись ученые диспуты. По-латыни чех И. Добровский написал в 1822 г. первый славистический труд «Основы славянского языка древнего диалекта»; также на ней написана и знаменитая работа по неевклидовой геометрии гениального русского математика Лобачевского. В настоящее время латынь – язык современной медицины, язык католической церкви. С ней связано понятие «мировой язык» (Weltsprache, worldlanguage, languemondial) как новая историческая категория человеческого языкового развития XX – XXIв.в. Таким образом, наряду с местными языками в форме одноязычия, двуязычия и многоязычия функционировала и латынь, создавая качественно новые формы социально-политических контактов разных народов и как фактор становления и функционирования новых типов двуязычия и многоязычия. В эту эпоху, как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам, а также возникновению массового типа двуязычия и даже многоязычия. Двуязычными и многоязычными были отдельные слои населения: государственные чиновники, служители католической церкви, воины, торговцы, рабовладельцы и рабы. Рабы вынуждены были овладеть языком победителей, а рабовладельцы – овладеть языком рабов для получения большей выгоды от нещадной и утонченной их эксплуатации. В эту эпоху складывается тенденция не только к возникновению массового одностороннего двуязычия, но и появлению двустороннего двуязычия. Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое возникло и начало формироваться в 146 г. до н. э. с покорения римлянами Греции – страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие – греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания. Но, с другой стороны, в рабовладельческом обществе главной из причиной распространения двуязычия явилось навязывание языка завоевателей покоренным народом. Так, «в Римской империи особым законом было установлено, чтобы все постановления наместников в покоренных землях были только на латинском языке, равно как и суд; все просьбы и обращения в сенат должны были писаться на латинском языке. Частные лица и целые области получали право гражданства, если они – наряду с согласием подчиниться обычаям Рима и римской государственности – давали обязательство принять как свой и латинский язык. Такая политика насильственного навязывания языка завоевателей покоренным народам приводила к образованию разных типов и форм двуязычия» [Дешериев 1976:5]. Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов [Филин 1972:17]. Устойчивые формы и типы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V – XVIII вв. для Западной Европы, IX – XVIII – для России) [Михайлов 1988:5]. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. Такой путь развития русского литературного языка неизбежно отдалил его от народных говоров. В этой связи Лудольф в своей грамматике очень хорошо подметил, что в Москве конца XVII века в быту говорили и «по-русски», а в книгах писали «по-славянски». Расхождение между литературным языком и народными говорами стало настолько, что необразованные люди не всегда могли понимать литературную речь из-за множества неизвестных слов, непонятных их значений, необычных конструкций, несвойственных их речи фонем и т. д. Подобная языковая ситуация обусловила появление функционального двуязычия. Любопытный пример такой формы двуязычия показан в пьесе А. А. Шаховского «Новый Стерх». Здесь изображено комическое непонимание графа и старухи-крестьянки: (граф) –Добрая женщина, ты меня трогаешь. (Старуха-крестьянка) –Что ты, барин, перекрестись, я до тебя и не дотронулась» [Цит. по кн.: Виноградов 1938:156]. Глагол трогать в значении «вызывать сочувствие, сострадание, волновать» прочно вошел в словарный состав литературного языка, в то же время оставаясь за пределами лексики современных говоров. (Изображенная ироническая ситуация была политически направлена против Карамзина и его школы). Убежденно обосновывая исконно русское, а не древнеболгарское, старославянское происхождение древнерусского литературного языка, специалисты отмечают, что до сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь – выволочить, заграждение – загородка и т. п.) [Мечковская 1994:76; Фролов 2004:8]. Возникновение функционального двуязычия в форме «культурного» и «народного» языков наблюдалось и наблюдается в мире индуизма – это древнеиндийский язык - санскрит; у китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев – вэньянь (древнекитайский) и письменно-литературный тибетский; у мусульманских народов, закрепленный Кораном, – классический литературный арабский и классический персидский; у христиан – это греческий, латынь, церковнославянский; в мире иудейского богослужения – это культовый иврит. Известно, такую же функцию играл язык пали на юге Индии, Цейлоне и в Юго-Восточной Азии. Такая форма двуязычия привела, к объединению обширных культурно-религиозных миров, консолидировав их в мир индуизма, мир буддизма, мир христианства (с последующим разделением на католичество и православие), в мир ислама, в мир иудаизма. Однако, несмотря на консолидирующую функцию указанных мировых языков того периода, они были чужды массам простых людей и не могли не стать основой формирования и развития различных форм массового двуязычия и многоязычия. На этих языках происходил лишь ограниченный узкими рамками тогдашней жизни обмен техническими, научными знаниями, культурой, проводились культовые, религиозные обряды и т.д. и т.п. Появлению различных форм двуязычия способствовал и тот непреложный факт, что между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI – XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей определенных слоев населения общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами и даже – полилингвами. Более того, общая цель создавала основу возникновения не только одностороннего билингвизма, но и двустороннего. Следует отметить, что мировой язык как социально-лингвистическое явление качественно отличался от языков широкого международного применения, известных в разные периоды в разных группах стран. Еще в Афинском государстве с IV в. до н. э. имелось единоязычие в форме древнегреческого койне – общего языка на основе диалекта Аттики. Сходную роль играл арамейский язык на Ближнем Востоке в III в. до н. э. и уйгурский для среднеазиатских стран IX – XI вв. н. э. Впрочем, для первых государств, вроде вавилонской и древнеперсидской деспотий, Древней Греции и Рима – пестрых конгломератов народов, объединенных одной властью, – это скорее исключение, чем правило. Сопоставляя данную языковую ситуацию с функцией русского как мирового языка, акад. М. П. Алексеев в работе «Русский язык в мировом культурном обиходе между XI и XX веками» показал, что естественный интерес к русскому языку за рубежами нашей страны пробудился чуть ли не тысячу лет тому назад – во времена Ярослава Мудрого – и рос по мере того, как повышался авторитет нашей Родины в мире, как русская культура и наука приобретали все большую общечеловеческую ценность. По документам того периода можно судить о том, что русские слова уже встречаются в записях византийцев. Русскую поэзию знали французские певцы-сказители и немецкие миннезингеры. Московией, ее культурой и языком интересовались английские поэты и драматурги XVI – XVII вв., в частности, В. Шекспир. Английские и голландские ученые в XVI в. переводили на свои языки русские космографии и другие географические сочинения. Русский язык детально исследовал Лейбниц, а швед Иоганн Спарвенфельд писал на нем вирши. Были популярными «Книга русского языка», изданная Т. Шрове в 1546 г., парижский «Словарь московитов» 1586 г. и «Русская грамматика» Г. Лудольфа (Оксфорд, 1696), различные буквари. В 1599 г. Марк Ридлей, а в 1618 г. Ричард Джемс составляют для англичан словари живого обиходного русского языка. В XVII – XVIII вв. появляется много русских учебников в Германии, Франции, Швеции и других странах. Выход централизованного Русского государства на международную арену в XV – XVI вв. повлек за собой усиление интереса к русскому языку, который был необходим для торговли, дипломатии, отчасти науки и литературы. Мировое значение деяний русского народа в эпоху Петра Великого породило всесторонний интерес к русской культуре. Бурное реформирование и развитие всех сторон жизни в России, ее решающее участие в делах Запада и Востока укрепляли убеждение в важности русского языка – представителя сильного государства [Костомаров 1975:87]. Следовательно, в эту эпоху наблюдается возникновение предпосылок массового неконтактного двуязычия и многоязычия с компонентом русского языка. Исследователи отмечают о 1000-летней истории элементов двустороннего тюрко-русского двуязычия. Так например, Н.А. Баскаков свидетельствует о многосторонних общениях руссов и тюрков, широком проникновении в русский язык Киевской Руси тюркских лексических заимствований; имеются достоверные факты в памятниках древнерусской литературы о знании руссами тюркских языков. Например, одним из таких языков был печенежский язык [Баскаков 1985:62-135]. |