Главная страница
Навигация по странице:

  • 6 Реализация конституционного права каждого жителя города Астаны на пользование родным языком, осуществление свободного выбора языка общения, обучения и творчества

  • 7 Лингвистические запросы этнических групп, проживающих в городе Астане

  • 8 Выявление степени личной мотивации жителя города Астаны в изучении государственного языка, проблем, вероятностных путей решения

  • 9 Перспективы развития языков в городе Астане

  • К проблеме двуязычия и полиязычия. Коллективная монография. монография Саурбаев. Проблема двуязычия и полиязычия и лингвистическая ситуация в республике казахстан


    Скачать 480.49 Kb.
    НазваниеПроблема двуязычия и полиязычия и лингвистическая ситуация в республике казахстан
    АнкорК проблеме двуязычия и полиязычия. Коллективная монография
    Дата27.09.2022
    Размер480.49 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файламонография Саурбаев.docx
    ТипМонография
    #700195
    страница14 из 15
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    Вместе с тем большинство опрошенных чувствует себя вполне комфортно, когда государственный язык применяется в разных сферах общественной жизни (см. Таблицу 24).
    Таблица 24Ответы респондентов на вопрос: «Чувствуете ли Вы себя комфортно, когда государственный язык применяется в разных сферах общественной жизни?» (в % от числа опрошенных)




    все в целом

    казахи

    русские

    другие национальности

    комфортно

    35,5

    47,7

    3,5

    15,2

    очень комфортно

    46,1

    50,8

    20,3

    84,8

    не комфортно

    12,4

    1,4

    50,2

    -

    очень некомфортно

    2,8

    -

    12,3

    --

    безразлично

    3,2

    0,1

    13,7

    -


    Из-за недостаточного знания или незнания языка государства граждане в основном сталкиваются с такими проблемами, как ограничения в продвижении в карьере - 48,2%, трудности при трудоустройстве – 22,2% и трудности в общении – 19,7% (см. Таблицу 25).
    Таблица 25Ответы респондентов на вопрос: «С какими проблемами сталкивались из-за незнания казахского языка?» (в % от числа опрошенных)




    все в целом

    казахи

    русские

    другие национальности

    трудности при трудоустройстве

    22,2

    18,5

    30,4

    33,3

    ограничения в продвижении в карьере

    48,2

    48,7

    45,8

    51,5

    трудности при получении образования

    9,9

    9,2

    10,6

    15,2

    трудности в общении

    19,7

    23,6

    13,2

    -


    6 Реализация конституционного права каждого жителя города Астаны на пользование родным языком, осуществление свободного выбора языка общения, обучения и творчества

    Как показано в таблице 26, в городе Астане в целом созданы все условия для реализации конституционного права каждого жителя на пользование родным языком, осуществление свободного выбора языка общения, обучения и творчества. При этом в настоящее время более полно реализовано конституционное право на осуществление свободного выбора языка обучения, а менее полно – на осуществление свободного выбора языка творчества.
    Таблица 26Ответы респондентов на вопрос: «В какой степени реализовано конституционное право каждого жителя города Астаны…» (в % от числа опрошенных)




    полностью реализовано

    частично реализовано

    не реализовано

    на использование родного языка

    74,0

    23,8

    2,2

    на осуществление свободного выбора языка общения

    73,5

    24,3

    2,2

    на осуществление свободного выбора языка обучения

    83,3

    14,5

    2,2

    на осуществление свободного выбора языка творчества

    67,4

    30,4

    2,2


    7 Лингвистические запросы этнических групп, проживающих в городе Астане

    В настоящее время лингвистические запросы этнических групп, проживающих в городе Астане, при всем понимании значимости казахского языка пока в большей степени ориентированы на продукцию средств массовой информации (СМИ) на русском языке (см. Таблицу 27).
    Таблица 27Уровень спроса на продукцию СМИ на казахском и русском языках в национальном разрезе респондентов (в % от числа опрошенных)




    на казахском

    на русском

    на двух языках

    все в целом

    казахи

    русские

    другие

    все в целом

    казахи

    русские

    другие

    все в целом

    казахи

    русские

    другие

    книги

    32,3

    45,2

    1,3

    -

    53,6

    36,5

    94,7

    95,5

    14,1

    18,3

    4,0

    4,5

    газеты

    32,3

    45,2

    1,3

    -

    53,0

    35,6

    94,7

    95,5

    14,7

    19,1

    4,0

    4,5

    ТВ

    24,5

    33,4

    2,2

    7,6

    53,2

    37,9

    95,6

    71,2

    22,3

    28,7

    2,6

    21,2

    радио

    27,3

    35,2

    6,6

    13,6

    50,1

    37,5

    85,0

    65,2

    22,6

    27,3

    8,3

    21,2


    Высокий и устойчивый спрос населения на казахскоязычную продукцию национального медиа-рынка можно объяснить расширением сферы применения государственного языка и овладением им широкими слоями населения, как казахами, так и лицами некоренной национальности.

    Наряду с этим, важно также удовлетворить и специфические лингвистические запросы других этнических групп (немцев, татар, украинцев, корейцев, поляков, чеченцев, ингушей, узбеков, уйгуров, евреев и др.). Поскольку среди них подавляющее большинство хотело бы изучать родной язык на курсах по обучению родному языку в воскресных школах (регулярно - 51,5%, не регулярно – 45,5%).

    8 Выявление степени личной мотивации жителя города Астаны в изучении государственного языка, проблем, вероятностных путей решения

    Овладение государственным языком является не только долгом и обязанностью каждого гражданина Казахстана, но и стимулом, определяющим личную конкурентоспособность и активное участие в общественной жизни. Это ключевой приоритет, главный фактор духовного и национального единства народа Казахстана.

    В настоящее время около половины (48,3%) опрошенных граждан владеет государственным языком, другая половина осознает необходимость и перспективность овладения казахским языком для лучшего выполнения профессиональных обязанностей и профессионального роста. Так, 17,9% - в настоящее время изучает язык государства и 19,1% - скоро собирается начать его изучение (см. Рисунок 5).


    Рисунок 5 - Ответы респондентов на вопрос:

    «Изучаете ли Вы в настоящее время казахский язык?»

    (в % от числа опрошенных)
    Из общего числа опрошенных: посещает курсы казахского языка – 10,2%; изучают самостоятельно – 8,9% и изучают с репетитором – 3,8%.

    Для всех опрошенных жителей города Астаны в изучении государственного языка основными мотивами являются следующие:

    • родной язык - 64,5%;

    • намерение жить в Казахстане - 17,9%;

    • знание языка необходимо для карьеры - 16,5%;

    • желание усвоить несколько языков - 8,7%;

    • потребность в языковой интеграции - 7,8%;

    • гражданский долг - 6,3%;

    • принуждают изучать язык - 3,8%.

    При изучении казахского языка граждане сталкиваются с такими проблемами, как:

    • отсутствие учебных и методических пособий по изучению языка - 23,4%;

    • отсутствие квалифицированных преподавателей - 18,8%;

    • отсутствие времени -16,6%;

    • отсутствие желания и настойчивости - 14,5%;

    • отсутствие языковой среды - 6,7%;

    • невозможно параллельно с работой (учёбой) заниматься изучением языка - 6,5%;

    • отсутствие способностей - 3,3%;

    • ограничение по возрасту - 1,2%.

    Как видно из Рисунка 6, по мнению жителей города Астаны, наиболее эффективными формами изучения казахского языка являются общение с носителями языка - 45,6% и бесплатные занятия по месту работы (или учебы) – 40,8%.


    Рисунок 6– Наиболее эффективные формы изучения казахского языка

    (в % от числа опрошенных)
    Доля взрослого населения, охваченного курсами по месту работы по обучению государственному языку составляет 37,2% (посещает регулярно – 24,5% и нерегулярно – 13,2%). При этом 30,6% респондентов отмечает отсутствие бесплатных курсов по обучению языку по месту работы (учёбы).

    От посещения курсов казахского языка около четверти респондентов (27,8%) отметило, что получили определенные результаты. Также после обучения на языковых курсах: 25,4% - умеют говорить и читать; 25,3% - понимают речь и 16,5% - умеют готовить документы.

    В качестве вероятностных путей решения проблем при изучении государственного языка граждане отмечают необходимость иметь учебно-методические пособия. Так, больше половины горожан желает их иметь, в том числе:

    • на бумажных и электронных носителях – 40,5%;

    • на электронных носителях (компакт-диски с обучающими программами) -18,9%;

    • на бумажных носителях (книги, брошюры и т.д.) – 10,7%.

    Необходимость выпуска учебно-методических пособий подтверждает тот факт, что на их ненужность указала лишь 29,9% опрошенных (26,7% - по причине свободного владения казахским языком и только 3,2% - поскольку изучать казахский язык не собираются).

    9 Перспективы развития языков в городе Астане

    Государственная политика в отношении функционирования и развития языков находит одобрение у граждан страны. В отношении перспектив развития языков в городе Астане, подавляющее большинство (81,1%) респондентов отмечает, что казахский язык станет основным языком во всех сферах общественной жизни. По прогнозу 16,7% опрошенных граждан, в ближайшие годы в казахстанском социуме установится такая языковая среда, когда казахский и русский языки уравняются по степени употребления. Был выявлен и незначительный процент (2,2%) граждан, предполагающих, что в будущем везде будет использоваться русский язык, несмотря на государственный статус казахского языка (см. Рисунок 7).

    Рисунок 7 – Ответы респондентов на вопрос:

    «Как Вы оцениваете перспективы развития языков в городе Астане?»

    (в % от числа опрошенных)
    По результатам проведенных исследований были разработаны рекомендации, способствующие созданию оптимальных условий для качественного улучшения языковой ситуации в городе Астане, формированию оптимальной языковой среды, совершенствованию механизмов реализации государственной языковой политики, повышению конкурентоспособности казахского языка как государственного языка страны.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    На протяжении всей истории человечества разные народы вступали, вступают в экономические, политические, военные, культурные, научные и другие отношения. В процессе общения этих народов происходило формирование различных типов двуязычия и многоязычия. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, получивший наименование «элементарного природно-естественного двуязычия». С появлением многонациональных государств возникла необходимость в более сложных формах общения между народами, что связано с появлением профессиональных переводчиков, билингвов и полилингвов. Устойчивые формы и типы двуязычия возникли в эпоху феодализма (V-XVIII для Западной Европы, IX-XVIII – для России). Возникновение функционального двуязычия было характерным в мире индуизма (древнеиндийский язык – санскрит); у китайцев, корейцев, японцев, въетнамцев - вэньянь (древнекитайский) и тибетский; у мусульманских народов – классический арабский и классический персидский; у христиан – это греческий, латынь, церковнославянский; в мире иудей – культовый иврит и т.д. и т.п.

    Истоки формирования массового национально-русского двуязычия в России восходят к XIV-XV вв. В основе этого процесса лежали различные факторы и прежде всего добровольное вхождение этносов, народов в состав России. В результате различных контактов, формирования разных типов двуязычия и многоязычия народы обогащали свою культуру, свой язык через взаимодействие с русским. В этой связи поучителен пример прогрессивных контактов России с Англией, уходящих от современности в древность. Эти контакты характеризуются возникновением и развитием двустороннего англо-русского и русско-английского двуязычия.

    В современных условиях активно разрабатывается проблема многоаспектной сущности двуязычия, триязычия (многоязычия). Сложность и многоаспектность данного явления повлияла на появление множества определений понятия «двуязычия» и «многоязычия». Среди дефиниций двуязычия и многоязычия встречается как полярно противоположные, так и компромиссные суждения. Это объясняется тем, что данные явления изучаются учеными различных специальностей и, соответственно, каждый интересуется определенным аспектом проблемы. В такой ситуации трудно дать универсальное определение двуязычия и многоязычия, отражающее все параметры и критерии его аспектов с одновременным учетом индивидуальных особенностей каждого билингва, полилингва в отдельности, и выражающее социальные потребности, и уровень владения им, а также сложный характер функций социальных групп с учетом политических, экономических, психологических, лингвистических, культурных факторов.

    Проблема изучения двуязычия выдвигается в самостоятельную область знания – в билингвологию, обладающую собственным объектом, предметом, целями и аспектами исследования. Каждый аспект двуязычия является предметом интереса лингвистов и социологов, социолингвистов и психологов, психолингвистов и литературоведов, культурологов и педагогов, этнологов и философов, юристов и экономистов, политиков и многих других. Для формирования и развития двуязычия (многоязычия) актуальным оказалось изучение его в лингвистическом, социологическом, психологическом, социолингвистическом, психолингвистическом, культурологическом, лингводидактическом аспектах. Такое расслоение объекта двуязычия на множество аспектов исследования преследует цель глубокого всестороннего научного познания самого объекта.

    Основным критерием классификации двуязычия и многоязычия в любом аспекте является правильность/неправильность, понятность/непонятность, коммуникативность/некомуникативность созданных речевых произведений двуязычным, триязычным (многоязычным) индивидом, который может принадлежать к любой демографической и социально-профессиональной группе населения. Нарушения системы литературного языка, которая признается эталоном речевых произведений, могут затруднять фонетические, грамматические, лексико-семантические и стилистические системы первичного, вторичного и третичного языков. Овладение вторым, третьим языком – это создание новой языковой системы для отображения объективной действительности.

    Разным этапом овладения вторым, третьим языком соответствуют различные формы двуязычия, триязычия, которые отражают разную степень овладения двумя, тремя языками. Иерархия степени овладения двумя, тремя языками используется при разработке теоретических основ триязычия и многоязычия в условиях естественного контакта русского и национальных языков при массовом казахско-русском двуязычии. Степень владения двумя, тремя языками выражается в формах суперферентного, полиферентного, деферентного, метаферентного, мезоферентного, трансферентного, эндоферентного, адаптивного двуязычия, триязычия.

    Поиск решения задач национально-русского двуязычия характеризуется продолжительными острыми дискуссиями, в которых заметны две крайности. Одна крайность заключается в том, что рекомендуется несколько подретушировать, видоизменить старые идеи, сформулировать их в современных, модных терминах, другая - отрицать все то позитивное, что было в нашей истории. Обычно при такой ситуации истина кроется где-то между этими крайностями. При этом любая цельная концепция применительно к каждой конкретной ситуации должна опираться на факторы двух видов: объективные и субъективные.

    Основные ошибки прошлых концепций заключались в том, что они строились на сложившихся стереотипах о равноправном и свободном функционировании языков народов, о полном благополучии в языковой жизни многонациональной страны, а проводимая языковая политика не учитывала уровня национально-языкового сознания народов, различных этнических групп. В социолингвистических исследованиях по проблемам двуязычия и многоязычия принимались во внимание лишь объективные факторы национально-языкового развития (концентрация производства с разнонациональным составом, национальный состав населения, расселение жителей разных национальностей, уровень функционального развития языка и др.), а субъективные факторы (национальное самосознание, этническая самоидентификация личности, место языка в иерархии национальных ценностей и др.) не учитывались. Если в отдельных случаях и принимались во внимание субъективные факторы, то выводы их не противоречили официально принятым стереотипам. Поэтому процесс языкового законотворчества и на этой основе разработка различных проектов, концепций, программ по сохранению национальных языков, культур, образования, формированию и развитию двуязычия с приоритетом родного языка в РФ и странах СНГ – это ответная реакция на длительный период игнорирования национально-ценностных ориентаций, национальных потребностей в языковой жизни многочисленных народов, этнических групп, недостаточный учет субъективных факторов национально-языковых отношений.

    В этом процессе могут быть недостаточно учтены и объективные факторы национально-языкового развития, что может привести не к снижению национальной напряженности, а к дальнейшему ее обострению. Объективные законы языкового развития определяются не эмоциями и субъективными пожеланиями людей, а их объективными социально-культурными, демографическими, экономическими потребностями. Правильная языковая политика должна учитывать объективные закономерности языкового развития и ценностные ориентации народов, их потребности в родном языке. Однако их субъективные и объективные потребности могут меняться в зависимости от изменения социально-экономических, политических, культурных, образовательных условий.
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


    написать администратору сайта