Главная страница

Теория. псевдоинтернациональные слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова


Скачать 29.5 Kb.
НазваниеИнтернациональные и псевдоинтернациональные слова
АнкорТеория. псевдоинтернациональные слова.doc
Дата26.09.2018
Размер29.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаТеория. псевдоинтернациональные слова.doc
ТипДокументы
#25120

интернациональные

и псевдоинтернациональные слова



В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, diagram, dialect ― «контраст», «диаграмма», «диалект». Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Их называют псевдоинтернациональными словами или «ложными друзьями переводчика». Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «режиссер».

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить четыре типа таких расхождений.

  1. У английского слова имеются значения, отсутствующие у русского слова, например:

перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль» и т.д.

Английское слово record, помимо значения «рекорд», может означать: «летопись»; «протокол»; «репутация»; «граммофонная пластинка».

Слово nation, помимо значения «нация», чаще употребляется в значениях: «народ», «страна», «государство».

  1. У русского слова имеются значения, отсутствующие у английского слова, например:

«Аудитория» имеет два значения:1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова «аудитория» (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

  1. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения.

«Корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, ― «соответствие», «соотношение», «аналогия».

  1. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:

division

decade

intelligence

prospect

replica

дивизион

декада

интеллигенция

проспект

реплика

разделение

десятилетие

ум

перспектива

копия


написать администратору сайта