Проект. вариант 1. Исследовательская работа Мировая и русская история в зеркале фразеологии Работу выполнила учащаяся 9 А класса моу школы 54
Скачать 26.66 Kb.
|
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Октябрьская средняя общеобразовательная школа №54 муниципального образования городского округа Люберцы Московской области» Исследовательская работа Мировая и русская история в зеркале фразеологии Работу выполнила учащаяся 9 «А» класса МОУ школы №54: Малахова Анастасия Руководитель: Когтева Ольга Викторовна, учитель русского языка и литературы П. Октябрьский 2019 Оглавление Введение……………………………………………..………………………………..3 Основная часть Понятие «фразеологизм» и его характеристика……………………..………...4 Классификация фразеологизмов по происхождению…………....……………6 Классификация фразеологизмов по стилю……………………………….……8 Источники возникновения фразеологизмов………………………………..…10 Заключение…………………………………………………………………………..11 Список используемой литературы……………………………………………...….12 Введение Нет в нашем мире людей, которые никогда не используют в своей речи таких выражений, как «бить баклуши» или «спустя рукава»: так фразеологизмы укоренились в жизни людей. Устойчивые выражения встречаются в нашей речи довольно часто и используются во всех стилях: разговорном, художественном, официально-деловом, публицистическом и научном. Они существуют с самого начала человеческой истории и имеют широкое многообразие видов происхождения. Возникновение фразеологизмов всегда связывали с реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями, обрядами. Актуальность исследовательской работы заключается в том, что, несмотря на то, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи, истории и культуры, в школах их изучению отводится недостаточное количество времени. По мнению автора, нынешним школьникам необходим углублённый курс фразеологии, который поможет им приблизиться к пониманию мировой и русской истории, что очень важно в современном мире. Фразеологизмы являются «солью» любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. Целью данной исследовательской работы является выявление закономерности и истории появления фразеологизмов в речи людей, исследование их употребления. Задачи исследования: изучить понятие «фразеологизм», виды фразеологизмов и историю их возникновения, определить дальнейшее развитие фразеологии. Объект исследования: фразеологические обороты. Предмет исследования: происхождение фразеологизмов. Методы исследования: - сбор существующей информации об объекте исследования; - анализ полученной информации; - изучение, обобщение и систематизация полученных сведений. Понятие «фразеологизм» и его характеристика Фразеологизмом называют устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) и свойственное какому-либо одному конкретному языку. Фразеологизмы имеют ряд характерных признаков. В них имеется не менее двух слов. Чаще всего фразеологизмы состоят из двух слов, но существует множество примеров и более длинных оборотов. «Девятый вал» - суровое испытание; «нагнетать атмосферу» - преувеличивать серьёзность ситуации; «пройти огонь, воду и медные трубы» - пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации. 2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Фразеологизмы недопустимо искажать путем добавления или удаления из них отдельных слов. Также в них нельзя заменять слова, чтобы избежать искажения смысла. Все знают выражение «считать ворон». Если вы замените, к примеру, ворон на воробьев и скажете: «Хватит считать воробьев»,- то вас никто не поймет. 3. Фразеологизмы имеют переносное значение. Благодаря тому, что фразеологизмы имеют переносное значение, невозможен их перевод на другой язык. Например, фразеологизм «строить глазки» переводится на английский язык как «to build the eyes». Если сказать иностранцу эту причудливую фразу, то он будет раздумывать, какие это глаза вы собрались строить и из каких кирпичей. Поэтому в каждом языке для различных фразеологизмов существует свой аналог. 4. Фразеологизмы имеют исторические корни. 5. Филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют историю, с чем невозможно не согласиться. К сожалению, далеко не все фразеологизмы сохранили свою историю, но есть словосочетания, этимология которых известна. Все знают знаменитый фразеологизм «кричать во всю Ивановскую», что значит « кричать очень громко, изо всех сил». На самом деле, речь здесь идет об Ивановской площади Кремля, которая находилась рядом с колокольней Ивана Великого. На этой площади по праздникам били все её колокола. Звон этот был чрезвычайно громок и мог разноситься на очень дальние расстояния. Классификация фразеологизмов по происхождению Традиционно по происхождению выделяют 4 группы фразеологизмов: - исконно русские; - заимствованные; - фразеологические кальки и полукальки. Возникновение исконно русских фразеологизмов относится ко времени существования: - праславянского языка (общеславянские или праславянские); - древнерусского языка (восточнославянские); - старорусского и русского языков (собственно русские). В Древней Руси выражения, которые мы в настоящее время называем фразеологизмами, употреблялись в прямом смысле. Однажды по приказу царя Алексея Михайловича напротив коломенского дворца установили длинный ящик, в который все желающие могли просунуть лист с жалобой или пожеланием царю. Этот ящик наполнялся с большой скоростью, однако решения либо не выносили, либо ожидание их затягивалось весьма надолго. Поэтому в народе ящик решили переименовать из «длинного» в «долгий». 6. После завоевания Казани русский царь Иван IV щедро награждал некоторых татар. Многие из них неотступно требовали наград, пользуясь благосклонностью правителя и притворяясь бедняками. Так появилось выражение « прикидываться казанским сиротой» - притворяться бедным. В условиях контакта с остальными государствами, естественно, в нашу с вами страну приходят фразеологизмы иноязычного происхождения, которые затем прочно укоренились в речи народа. Внушительный отряд заимствованных фразеологизмов составляют обороты, которые связаны с античной мифологией (большую часть составляют римская и греческая), историей, литературой. Фразеологические заимствования также бывают представлены кальками, полукальками и варваризмами. Инoгдa инoязычныe фразеологизмы yпoтpeбляют в pyccкoм языкe бeз пepeвoдa. Ярким примером может послужить знаменитое итальянское выражение – «finita la comedia», вошедшее в употребление после того, как появилась опера «Паяцы». Классификация фразеологизмов по стилю Классифицирование фразеологизмов по стилю является очень важной особенностью. Всего выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. В зависимости от значения фразеологизма его относят к той или иной группе. Разговорные фразеологизмы - самая большая группа выражений. Некоторые люди соединяют межстилевые и просторечные фразеологизмы в одну группу с разговорными. Следуя этому принципу можно выделить всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные. Книжные фразеологические обороты Книжные фразеологические обороты используют в большинстве своем в художественной литературе, в публицистике, научных и официально-деловых стилях. Примеры: «смотреть в могилу», «мертвая буква», «маковой росинки во рту не было», «не стоит медного гроша», «открыть глаза»… С эмоциональной точки зрения официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно являются нейтральными. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологизмов, обладающих различной эмоциональной окраской. «Во время оно» - значит нечто, что произошло очень давно. Выражение это старославянское, его часто используют в литературных произведениях. Разговорные фразеологические обороты Разговорные фразеологизмы - самые популярные выражения. Они имеют самые разные примеры употребления, от выражения эмоций до описания человека. Пожалуй, самыми выразительными среди всех являются как раз разговорные фразеологические обороты. К примеру,«трудиться усердно и прилежно» - не покладая рук, до седьмого пота, засучив рукава, в поте лица. Просторечные фразеологические обороты Просторечные фразеологические обороты часто путают с разговорными. Просторечные выражения употребляются в устной речи, как и разговорные. Но они имеют более эмоциональный, яркий, при этом сниженный стилистический характер, по сравнению с разговорными фразеологизмами, и чаще всего характеризуются сильной отрицательной окраской: «драть козла», «орать благим матом», «мелкая сошка». Межстилевые фразеологические обороты Межстилевые фразеологические обороты употребляются во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым фразеологизмам относятся такие обороты, как, например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли (ни капельки)» и тому подобное. Межстилевые обороты представляют собой меньшую часть фразеологии. Такие фразеологизмы можно называют нейтральными как с точки зрения стилевой, так и эмоциональной. Источники возникновения фразеологизмов Источников возникновения фразеологизмов великое множество. Специалисты в сфере фразеологии приводят различное их количество, но, думаю, можно выделить некоторые основные ключи возникновения фразеологизмов. 1. Обороты разговорно-бытовой речи: «засучив рукава», «на босу ногу», «родиться в сорочке», « бухты-барахты», «семи пядей во лбу», «согнуть в три погибели», «тертый калач». 2. Античная культура и мифология: почивать на лаврах, провалиться сквозь землю, рог изобилия, самовлюблённый нарцисс. 3. Профессиональная и жаргонная речь: заложить фундамент, тянуть волынку, убить двух зайцев, как рукой сняло, бросить якорь, на всех парусах. 4. Пословицы, поговорки, крылатые слова и устойчивые сочетания фольклора: красная девица, добрый молодец, старый воробей. 5. Высказывания великих людей и фразы из литературных произведений: « рыльце в пушку» (И. Крылов), «герой нашего времени» (М. Лермонтов), «деньги не пахнут» (император Веспасиан). 6. Исторические события, традиции и обычаи народа: как Мамай прошел, пропал, как швед под Полтавой. 7.Дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина при плохой игре, о вкусах не спорят. 8. Библия и Евангелие: вавилонское столпотворение, глас вопиющего в пустыне, запретный плод, камень преткновения. Таким образом, фразеологизмы приходят в нашу речь отовсюду, из всех сфер деятельности человека, из повседневной жизни и произведений художественной литературы. Даже если люди этого не замечают, запас фразеологических оборотов растет с каждым днем и никогда не иссякнет. Фразеологизмы всегда были и будут являться частью нашей с вами жизни. Сейчас мы, сами того не подозревая, используем фразы , которые, быть может, в будущем будут носить значение фразеологизмов. Заключение Углубление теоретических знаний в сфере фразеологии является очень важным для изучения мировой истории и культуры. В русских фразеологизмах отражаются исторические события. Мир фразеологизмов необычайно многообразен, и нужно развиваться в этой сфере, так как фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла относительно недавно. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и менталитет нашего народа. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность. Поэтому мы должны уделять немаловажное внимание изучению слов такого раздела языкознания, как фразеология. Список используемой литературы Шанский М.Н. «Фразеология современного русского языка» - М., 1985. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 сПро Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., Просвещение. 1989. Алефиренко Н.Ф. «Теоретические вопросы фразеологии» - Харьков, 1987. Большая российская энциклопедия. Том 33. — М., 2017. — С. 527. Молотков А.И. «Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания» - 1968. |