Русские заимствования в английском языке. Мартиросян. проект. Исследовательская работа Русские заимствования в английском языке
Скачать 189.16 Kb.
|
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ КАЛИНИНГРАДСКАЯ ОБЛАСТЬ МО «СЛАВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ОКРУГ» МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «БОЛЬШАКОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА» Исследовательская работа «Русские заимствования в английском языке» Выполнил: ученик 10 класса Мартиросян А. Руководитель: учитель английского языка Гутфраинт М.Ю. 2022 г Содержание Введение…………………………………………………………….............................. 3 1.1. Заимствования в английском языке……………………………………………... 4 1.2. История появления русских слов в английском языке………………………… 6 1.3. Распространение русских слов в английском языке по периодам……………. 6 1.4. Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям………... 7 1.5. Исследование учащихся ……………………………………………..................... 9 Заключение …………………………………………………………………………... 12 Использованные источники……………………………………………………......... 12 Введение Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств. За последнее время можно заметить, что все чаще в английский язык проникают русскоязычные заимствования. Появляется все больше терминов, понятий в речи иностранцев. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая язык и придавая ему окраску. У общества увеличение употребления русских слов в английском языке вызывает двойные стандарты: будет ли это явление следующей ступенью эволюции или же это движение вперед к разрушению словарного состава языка. Конечно, человек должен знать несколько языков для саморазвития, но при этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Естественно, заимствования обогащают лексический состав языка, но и в тоже время засоряют чистоту родного языка. В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад. Заимствование из русского языка в английский уже не новое явление, так как английский язык наполнен русизмами. Например, в некоторых кафе англоязычных стран в меню очень часто добавляют русские слова. Интерес ко всему русскому проявляется в различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книжной до бытовой повседневной речи. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения. Объектом нашего исследования является английский язык. Предметом нашего исследования являются русские заимствования в английском языке. Цель нашего исследования - изучить процесс заимствования русских слов английским языком. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: - проанализировать литературу по данной теме; - изучить историю появления русских слов в английском языке; - изучить распространение русских слов в английском языке по периодам - классифицировать часто употребляемые русизмы по сферам общения; - провести опрос учащихся; Гипотеза: Большинство учащихся знают о русских заимствованиях в английском языке и могут привести примеры. Заимствования в английском языке Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения. Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` (`сельский`) – от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, `поле`); `cardiac` (`сердечный`) – от греческого `kardiakos`, `kardia` (`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. E.g., gloss – `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary – `глоссарий`, `словарь`; dynasty – `династия`, dynastic – `династический` и т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные (деривационные) возможности. Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке. Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get – `получать`, skill – `умение`, sky – `небо`, – skirt `юбка`, skin – `кожа`, they – `они `, street – `улица` и другие. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular – datum, nucleus, antenna, plural – datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra–treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – see money table: 100 kopecks, Russia. 1.2. История появления русских слов в английском языке Образование национального английского языка завершилось в раннем ново-английском периоде – приблизительно до середины XVII века. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения, а также значительным количеством слов, заимствованных из разных языков, в том числе и из русского языка. Большинство русских заимствований в английском языке появилось в XVI веке, после установления регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других. Как считается сегодня, первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушистого зверя - соболя. Он является одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в четырнадцатом веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный». Чуть позже, в английскую речь пришли слова tsar (царь), viovoda (веовода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста)…Часть из них не поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством. Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок под подбородком, как у деревенских старушек. И лишь второе его значение совпадает с понятным нам наименованием близкой родственницы. В конце 19 века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), drashky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года). На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nahilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция). 1.3. Распространение русских слов в английском языке по периодам Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода - заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и английским) разделяется на четыре периода. Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык. Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века. Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры. Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским. Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде. 1.4. Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Проникшие в английский язык в тот период слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. Среди первых заимствований: 1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’. 2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’. 3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’. 4. Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach-‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’. 5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’. 6. Религилиозные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий. В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как kokoshnik ‘кокошник’, khorovod 'хоровод', beluga 'белуга', obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘ма-трешка’. Значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей и т. п. Однако многие из них в английском языке с течением времени расширяют свое значение в том смысле, что начинают уже применяться не только в связи с Россией, но и вне этой связи. Так, например, слово степь заимствуется как название специфического географического ландшафта России и вначале употреблялось в английском языке только при описании картин русской природы, путешествий по России. Впервые это слово встречается в английском языке в 1671 году. Но с течением времени оно приобретает значение географического термина и часто встречается в специальной и даже художественной английской литературе: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving, W. The Adventures of Capitain Bonnerville, 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A. K. Jahuston Africa). Слово steppe встречается в таких сочетаниях: steppe bird, steppe travelling и т. п. Другие русские геаграфические термины тоже используются не только для описания природных особенностей России. Например, слово тундра встречается при описании географических особенностей Аляски. Слово мамонт заимствовано английским языком как название доисторического животного, впервые найденного в России. Слово mammoth входит в состав сложного слова для обозначения дерева, растущего в Калифорнии mammoth tree (велингтония), а также в состав имени собственного Mammoth Cave (пещера в США, в штате Кентукки, открытая в 1809 году). Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet ‘стерлядь’, belouga ‘белуга’. Русские слова вышли за пределы деловых донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими и их жизнью приносило в язык заезжих торговых и посольских людей наименования чисто русских реалий из разных сфер жизни, быта, истории. Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanye astatki. В некоторых английских словарях приводится astatki как refuse petroleum. Конечно, скорее всего, вживаются названия товаров и кушаний, получивших распространение в Англии. Если до XVI века безусловное распространение имело слово соболь ‘sable’, то с XVI века число русизмов растет: квас, мед и неизвестное в русском языке астрахань (astrakhan от географического названия «Астрахань» в значении 'каракуль'). Слова эти проникают из деловой речи в английский обиход, в литературный и даже поэтический язык. Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т. д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта. Однако характер русских слов и особенно характер их бытования в английском языке говорит об отдаленности народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения, что наблюдалось на юге славянских земель в общении славянских и, например, румынского народов. Русизмы в английском языке не вживались в фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Это были отдельные экзотизмы, проникавшие в общелитературный английский язык, в речевой обиход не в результате широкого соприкосновения жизни народов, а проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю, русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас – питье русских монахов, похожее на ‘грошовый эль’). Все это свидетельствует об интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа. 1.5. Исследование учащихся В ходе практического исследования я провёл опрос среди учащихся МБОУ «Большаковская СОШ» 12-17 лет, где попросил их ответить на следующие вопросы: Какой язык вы считаете своим родным? Гордитесь ли вы своим языком? Имеют ли русский и английский язык общие слова? Знаете ли вы, что такое заимствования? Знаете ли вы слова, которые перешли в русский язык из английского языка? Какие вы знаете примеры таких слов? Есть ли слова, которые были заимствованы (взяты) из русского языка в английский язык? Пояснение: т.е. они написаны tsar, balalaika Какие вы знаете примеры таких слов? В результате опроса я узнал, что 94.3 % опрошенных считают русский язык своим родным языком. 92% опрошенных гордятся своим языком. 73.9% опрошенных ответили, что английский и русский язык имеют общие слова. 4-й вопрос показал, что 86.4 % знают, что такое заимствования. 35.6% знают слова, которые перешли в русский язык из английского языка. Примеры английских заимствований, которые привели опрошенные, представлены в таблице 1. Таблица 1
Я также узнал, что 29.9% опрошенных знают о русских заимствованиях в английском языке. Отвечая на 8-й вопрос, учащиеся назвали следующие примеры русских заимствований: матрёшка, водка, телега, квас, казак, блины, борщ. На основании результатов, проведенного опроса можно сделать вывод о том, что наша гипотеза о том, что большинство учащихся знают о русских заимствованиях в английском языке и могут привести примеры, не подтвердилась. Заключение Работая над своим исследованием, я узнал много нового о русских заимствованиях: историю появления заимствований; распространение русских слов в английском языке по периодам, классификацию русских заимствований по обозначаемым понятиям. Мне было интересно узнать, как русизмы проникали в английский язык. В ходе практического исследования, я проверял поставленную гипотезу "Большинство учащихся знают о русских заимствованиях в английском языке и могут привести примеры." В результате эта гипотеза не подтвердилась. Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что проблема заимствования из русского языка в английский является актуальной. Русские заимствования в английском языке появились давно, и они имеют высокую роль в английском языке, ведь заимствования иностранных слов - способ развития современного языка. На мой взгляд, русская лексика для других стран необходима для того, чтобы другие народы могли назвать предметы нашей культуры, чтобы этого слово имело смысл и историю. Значительная часть заимствований связана с обозначением характерных для России явлений, ее природных особенностей. Решив свои исследовательские задачи, я считаю, что добился цели, поставленной в данной работе - узнал, какие русские заимствования есть в английском языке, и как они функционируют в нем. Список использованных источников 1.https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/01/26/issledovatelskaya-rabota-po-teme-zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke 2.https://www.stud24.ru/foreign-language/problema-perevoda-terminov/280497-836722-page3.html 3. https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-po-anglijskomu-yazyku-na-temu-russkie-korni-anglijskih-slov-10-klass-4281034.html 4. https://www.wikidocs.ru/preview/49228/18 5. https://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2010_3-2_62.pdf |